Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
traduction anglaise
Message de moudounou posté le 29-08-2005 à 20:05:43 (S | E | F | I)
Bonsoir everybody,
ma question est un peu particulière alors je vais essayer d'être claire. (Je dis bien essayer )
Je vous donne directement un exemple pour éclaircir:
dans Astérix chez les Bretons, Goscinny pour ajouter une touche d'humour fait parler les Bretons avec des fautes de grammaire (ex: ils disent: "la magique potion").
Mais les vrais Bretons , lorsqu'ils traduisent l'album dans leur langue comment font-ils apparaître ce genre de subtilités?
J'ai pris Astérix comme exemple, mais je me pose la question pour tous les livres.
J'attends avec impatience vos avis.
Moudounou.
-------------------
Edité par bridg le 01-09-2005 07:20
Message de moudounou posté le 29-08-2005 à 20:05:43 (S | E | F | I)
Bonsoir everybody,
ma question est un peu particulière alors je vais essayer d'être claire. (Je dis bien essayer )
Je vous donne directement un exemple pour éclaircir:
dans Astérix chez les Bretons, Goscinny pour ajouter une touche d'humour fait parler les Bretons avec des fautes de grammaire (ex: ils disent: "la magique potion").
Mais les vrais Bretons , lorsqu'ils traduisent l'album dans leur langue comment font-ils apparaître ce genre de subtilités?
J'ai pris Astérix comme exemple, mais je me pose la question pour tous les livres.
J'attends avec impatience vos avis.
Moudounou.
-------------------
Edité par bridg le 01-09-2005 07:20
Réponse: traduction anglaise de serena, postée le 01-09-2005 à 05:54:29 (S | E)
Bonjour Moudounou,
Question très intéressante. Voici ma curiosité attisée.
Un autre exemple serait le bienvenu, car dans le tien, je ne vois pas de fautes de grammaire. Veux-tu dire par là quand l'auteur leur fait parler une langue "incorrecte" ?
En attendant, je fouille dans ma memoire, je me souviendrai bien où est-ce que j'ai vu ce genre de tournures en anglais. Bon, ça risque d'être infructueux, je ne te promets rien, ok ?
Réponse: traduction anglaise de bleumartine, postée le 01-09-2005 à 07:15:42 (S | E)
Bonjour,
C'est ce genre de détails qui m'a incitée à lire en anglais les livres d'Agatha Christie. Un beau jour je me suis aperçue que Hercule Poirot avait, dans la version anglaise, des tournures calquées sur le Français et bien sur cela n'apparaissait pas dans la version française.
Dans le dernier Harry Potter, un des personnages est français. Dès qu'elle l'a fait parler, l'auteur remplace entre autres, les "The" par des "Ze" et supprime tous les "H". On n'a plus qu'à attendre la version française pour voir...
De si bon matin, ce sont les deux seuls exemples qui me viennent à l'esprit...
Bleumartine....
-------------------
Edité par bridg le 01-09-2005 07:45
Réponse: traduction anglaise de moudounou, postée le 01-09-2005 à 11:24:30 (S | E)
Bonjour, voici d'autres exemples:
Goscinny joue sur les tags:
- Nos voisins sont étrangement bruyants aujourd'hui, n'est-il pas, Pétula ?
– Il est."
"– Il a un état normal, a-t-il ?"
Avec la place des adjectifs, comme "la magique potion" au lieu de "la potion magique." Il y aussi "– Vous serez les bienvenus. C'est une sûre chose." (celle-ci, je la trouve particulièrement drôle. )
"I say" signifie littéralement « je dis ». C'est aussi une expression usuelle qui signifie :
"I say!" = dites !, pour attirer l'attention ;
"I say!" = eh bien !, pour indiquer la surprise ;
"I say." = ah bon, ah oui.
Goscinny use et abuse de cette interjection courante :
"- Nous mourrons les armes à la main, Je dis."
"– Je dis ! Quel morceau de chance que vous puissiez préparez la potion !"
Il y a aussi des traductions mots à mots, par exemple:
"Good gracious!" qu'il traduit par "– Bonté gracieuse!"
Quand j'étais plus petite, je ne me rendais pas compte de tous ces effets comiques. Maintenant que je connais mieux la langue anglaise, je suis prise de fou rire quand je relis cet album.
Moudounou.