CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de andrewfsi posté le 2004-07-30 21:12:12 (S | E | F | I)
...dans le sens de
I'm just trying to help you!
car "J'essaie de t'aider, c'est tout!" ne me plaît pas et par ailleurs je ne suis pas sûr que ça soit une traduction exacte.
-------------------
Edité par mariet -> J'apprends le français
...dans le sens de
I'm just trying to help you!
car "J'essaie de t'aider, c'est tout!" ne me plaît pas et par ailleurs je ne suis pas sûr que ça soit une traduction exacte.
-------------------
Edité par mariet -> J'apprends le français
Réponse: re:traduction de de monik, postée le 2004-07-30 21:44:48 (S | E)
Ta traduction me plaît bien...
Tu préfèrerais peut-être "J'essaie seulement de t'aider" ? (= "I only try to help you") ???
-------------------
Edité par monik le 2004-07-30 22:05:18
Réponse: re:traduction de de TravisKidd, postée le 2004-07-31 00:59:36 (S | E)
"J'essaie de t'aider, c'est tout" is a good translation of the meaning.
But if you want a more precise translation of the actual sentence you gave ... maybe "Je suis juste/simplement en train d'essayer de t'aider" is better ??
-------------------
Edité par TravisKidd le 2004-07-31 01:04:31
Réponse: re:traduction de "just" de dolivera, postée le 2004-07-31 16:31:08 (S | E)
Moi je dirai (dans le meme sens que les autres) J'essai juste/simplement de t'aider. Et je trouve que ca sonne tres interessant.
Réponse: re:traduction de "just" de joy813, postée le 2004-07-31 21:44:09 (S | E)
Je dirais : j'essaie ( ou je tente ) simplement de t'aider.
Réponse: re à andrewfsi de mariet, postée le 2004-07-31 21:52:19 (S | E)
Qu'est-ce qui ne te plaît pas dans ta traduction ? Elle est exacte et, bien que ce ne soit pas la seule possibilité, elle est naturelle (='idiomatique').
Réponse: re:traduction de "just" de hoppy1, postée le 2004-08-01 15:37:47 (S | E)
just= only ./is it that ?
Réponse: re:traduction de "just"to hoppy de lucile83, postée le 2004-08-01 15:47:05 (S | E)
C'est quoi ce charabia? " is it that?" ..................
Please try to find the right words.
Thank you for everybody,
see you soon
Réponse: re:traduction de "just" de andrewfsi, postée le 2004-08-01 18:44:03 (S | E)
Ben moi je préfère des traductions qui correspondent mot-par-mot à l'anglais, mais je sais bien que c'est pas toujours possible.
Réponse: à propos de la traduction de "just" de serena, postée le 2004-08-04 02:12:28 (S | E)
Par contre, andrewfsi, moi je prefere les traductions qui conviennent le mieux au contexte. Le mot-par-mot nous donne en général un texte ....disons..."plat".
Réponse: re:traduction de de mariet, postée le 2004-08-04 03:53:15 (S | E)
Désolée, Andrewfsi, le mot-à-mot, c'est la spécialité des traducteurs automatiques ... et il est rare que le résultat donne un texte cohérent et authentique. Une bonne traduction est toujours une interprétation : si j'étais français, je dirais ceci ou cela.
Un anglophone dirait : "I'm just trying to help you!"
dans la même situation un francophone dirait : "J'essaie de t'aider, c'est tout!" C'est donc une bonne traduction!
Quand je dis : "Comment ça va ?" Tu ne dis pas : "How does it/this/that go ?"
Et quand je dis : "Qu'est-ce que c'est que ça ?" Tu ne dirais pas "What is it that this is ?"
Chaque langue a sa personnalité, pour bien la parler il faut la respecter. Tu ne vas quand même pas t'excuser de le faire!!!
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET