Traduction/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/aide
Message de maxime278 posté le 01-10-2017 à 13:34:05 (S | E | F)
Bonjour,
je suis en terminale et j'ai un texte à traduire, pouvez-vous m'aider s'il vous plait ? thanks
Qui n’a pas rêvé un jour de faire connaître son roman préféré à tout le monde ? Ou, à l’inverse, de dénicher une rareté dans la bibliothèque de son voisin ? Le bouche-à-oreille passe par des sites Internet, comme ce récent site, qui se propose de relier entre elles des bibliothèques privées.
Une fois qu’on les a lus, nos livres dorment à la maison et prennent la poussière, souligne la femme, à l’origine du site de microcrédit. C'est une manière simple de faire circuler les livres, en reliant les personnes par proximité géographique. On vient chercher les livres soi-même pour maintenir la convivialité. Nous pensons que le potentiel d’échanges est immense, puisque chaque Français achète une vingtaine de livres par an.
C'est à la fois un site et une application mobile, qui permet d’enregistrer ses livres, en scannant les codes-barres.
Une fois son profil créé et les livres enregistrés, on peut soit prêter, soit donner, soit vendre des ouvrages. Au départ, nous pensions simplement au prêt. Mais certaines personnes peuvent avoir envie de vendre ou de donner pour faire de la place dans leur bibliothèque ou pour acheter de nouveaux livres !
Traduction :
Who didn’t dream one day to make everybody know its favorite novel ?
Or at the reverse, unearth in the bookcase of neighbouring ? The word of mouth passes by Web sites, who offers herself to tie private bookcases between them.
"Once they were read, our books sleep at home and take the dust, underlines the women, originally of the site of microcrédit. It is a simple manner to circulate the books, linking persons by geographic proximity. We were here for books oneself to hold the conviviality. We think that the potential of exchanges is immense, because every French citizen buys about twenty books by year.
"It is both a site and a mobile application, which allows to record her books by scanning the codes bars. "Once its created profile and the recorded books one can either lend, or to give or sell works. At first, we thought merely about the loan. But certain people can want to sell or to give to make room in their library or to buy new books.
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-10-2017 13:54
Message de maxime278 posté le 01-10-2017 à 13:34:05 (S | E | F)
Bonjour,
je suis en terminale et j'ai un texte à traduire, pouvez-vous m'aider s'il vous plait ? thanks
Qui n’a pas rêvé un jour de faire connaître son roman préféré à tout le monde ? Ou, à l’inverse, de dénicher une rareté dans la bibliothèque de son voisin ? Le bouche-à-oreille passe par des sites Internet, comme ce récent site, qui se propose de relier entre elles des bibliothèques privées.
Une fois qu’on les a lus, nos livres dorment à la maison et prennent la poussière, souligne la femme, à l’origine du site de microcrédit. C'est une manière simple de faire circuler les livres, en reliant les personnes par proximité géographique. On vient chercher les livres soi-même pour maintenir la convivialité. Nous pensons que le potentiel d’échanges est immense, puisque chaque Français achète une vingtaine de livres par an.
C'est à la fois un site et une application mobile, qui permet d’enregistrer ses livres, en scannant les codes-barres.
Une fois son profil créé et les livres enregistrés, on peut soit prêter, soit donner, soit vendre des ouvrages. Au départ, nous pensions simplement au prêt. Mais certaines personnes peuvent avoir envie de vendre ou de donner pour faire de la place dans leur bibliothèque ou pour acheter de nouveaux livres !
Traduction :
Who didn’t dream one day to make everybody know its favorite novel ?
Or at the reverse, unearth in the bookcase of neighbouring ? The word of mouth passes by Web sites, who offers herself to tie private bookcases between them.
"Once they were read, our books sleep at home and take the dust, underlines the women, originally of the site of microcrédit. It is a simple manner to circulate the books, linking persons by geographic proximity. We were here for books oneself to hold the conviviality. We think that the potential of exchanges is immense, because every French citizen buys about twenty books by year.
"It is both a site and a mobile application, which allows to record her books by scanning the codes bars. "Once its created profile and the recorded books one can either lend, or to give or sell works. At first, we thought merely about the loan. But certain people can want to sell or to give to make room in their library or to buy new books.
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-10-2017 13:54
Réponse : Traduction/aide de here4u, postée le 01-10-2017 à 20:03:19 (S | E)
Hello !
J'ai choisi de ne pas regarder le texte français ...
Traduction :
Who didn’t dream one day to make contrainte?) everybody know its favorite novel ?
Or at the reverse, unearth in the bookcase of neighbouring? The word of mouth passes by Web sites, who offers herself to tie private bookcases between them. sorry, the sentence doesn't make sense...
"Once they were read, our books sleep at home and take the dust, underlines the women, originally of the site of microcrédit. It is a simple manner to circulate the books, linking persons by geographic proximity. We were here for books oneself to hold the conviviality. We think that the potential of exchanges is immense, because every French citizen buys about twenty books by year.
"It is both a site and a mobile application, which allows to record her books by scanning the codes bars. "Once its created profile and the recorded books one can either lend, or to give or sell works. At first, we thought merely about the loan. But certain people can want to sell or to giveXXX to make room in their library or to buy new books.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais