Correction/ texte de BD
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basCorrection/ texte de BD
Message de melia posté le 13-10-2017 à 22:08:10 (S | E | F)
Bonjour,
Je réalise des bandes dessinées au ton humoristique sur le compositeur Chopin en français et les partage sur une page facebook avec une traduction en anglais.
Souhaitant créer directement une planche en version anglaise, j'aimerais que ma traduction puisse être corrigée.
Merci de votre aide.
(Il faut que la longueur des phrases traduites soient à peu près équivalentes à celles d'origine pour qu'elles rentrent dans les bulles.)
la version française (à titre indicatif) :
La vie aux côtés de Frédéric Chopin n’est pas toujours aisée pour ses proches. Le musicien est souvent en proie à de forts accès de mélancolie..
Chopin : Que de médiocrité en moi : ma musique, ma santé, ma personnalité,...
Honnêtement, ça ne m’aide pas de vivre à vos côtés avec votre vie si parfaite.
Sand : Parfaite, parfaite... je vis avec vous...
Chopin : Merci pour vos paroles si réconfortantes !
Sand : Je veux dire que je vis maintenant à vos côtés, séparée de mon mari.
Ma vie n’a pas toujours été rose avec la mort de mon père, ma mère difficile, ma tentative de suicide,...
Chopin : Quel réconfort de voir combien de personnes vont bien plus mal que moi.
Sand : Il a toujours le don de me casser le moral...
La version anglaise à corriger :
The life beside Frédéric Chopin is not always easy for his close friends. The musician is often subject of strong fit of melancholy.
Chopin : So much mediocrity in me: my music, my health, my personality...
Honestly, that does not help me to live by your side with your perfect life.
Sand : Perfect, perfect.. I life with you...
Chopin : Thank you for your comforting words !
Sand : I mean I now live by your side, separated from my husband.
My life is far from rosy : my father’s death, a not an easy-going, my suicide attempt,…
Chopin : How comforting to see that many people feel worse than me.
Sand : He has a genius for bringing me down !
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-10-2017 23:54
Message de melia posté le 13-10-2017 à 22:08:10 (S | E | F)
Bonjour,
Je réalise des bandes dessinées au ton humoristique sur le compositeur Chopin en français et les partage sur une page facebook avec une traduction en anglais.
Souhaitant créer directement une planche en version anglaise, j'aimerais que ma traduction puisse être corrigée.
Merci de votre aide.
(Il faut que la longueur des phrases traduites soient à peu près équivalentes à celles d'origine pour qu'elles rentrent dans les bulles.)
la version française (à titre indicatif) :
La vie aux côtés de Frédéric Chopin n’est pas toujours aisée pour ses proches. Le musicien est souvent en proie à de forts accès de mélancolie..
Chopin : Que de médiocrité en moi : ma musique, ma santé, ma personnalité,...
Honnêtement, ça ne m’aide pas de vivre à vos côtés avec votre vie si parfaite.
Sand : Parfaite, parfaite... je vis avec vous...
Chopin : Merci pour vos paroles si réconfortantes !
Sand : Je veux dire que je vis maintenant à vos côtés, séparée de mon mari.
Ma vie n’a pas toujours été rose avec la mort de mon père, ma mère difficile, ma tentative de suicide,...
Chopin : Quel réconfort de voir combien de personnes vont bien plus mal que moi.
Sand : Il a toujours le don de me casser le moral...
La version anglaise à corriger :
The life beside Frédéric Chopin is not always easy for his close friends. The musician is often subject of strong fit of melancholy.
Chopin : So much mediocrity in me: my music, my health, my personality...
Honestly, that does not help me to live by your side with your perfect life.
Sand : Perfect, perfect.. I life with you...
Chopin : Thank you for your comforting words !
Sand : I mean I now live by your side, separated from my husband.
My life is far from rosy : my father’s death, a not an easy-going, my suicide attempt,…
Chopin : How comforting to see that many people feel worse than me.
Sand : He has a genius for bringing me down !
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-10-2017 23:54
Réponse : Correction/ texte de BD de originaloldman, postée le 14-10-2017 à 08:14:36 (S | E)
Bonjour
Votre traduction est presque parfaite grammaticalement . J'ai essayé de la modifier pour la rendre plus naturelle.
Chopin : So much mediocrity in me (Cette phrase sonne un peu bizarre, je pense que "So much about me is mediocre" marcherait mieux.): my music, my health, my personality...
Honestly, living by your side with your perfect life doesn't help.
Sand : Perfect, perfect.. I'm living with you...
Chopin : Thank you ("Thanks" marche bien si ces locuteurs sont des amis proches) for your comforting words!
Sand : I mean I now live by your side, separated from my husband.
My life is far from rosy : my father’s death, a not an easy-going (Dans ce cas, je traduirais "difficile" par "strict" ou tout simplement "difficult"), my suicide attempt,…
Chopin : How comforting to see that many people feel worse than me.
Sand : He does have a certain genius for bringing me down! Votre phrase est correcte, mais je pense qu'elle sonnerait mieux avec plus d'emphase.
J'espère que toutes mes explications sont claires, n'hésitez pas à me poser des questions si vous en avez.
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-10-2017 08:24
Pas de rouge sur le forum, merci.
Réponse : Correction/ texte de BD de gerondif, postée le 14-10-2017 à 09:53:21 (S | E)
Bonjour
Il manque mother dans la traduction. A harsh mother, a strict mother....
Ça se dit, a rosy life ? Je pensais à Queen : it's been no bed of roses...
Réponse : Correction/ texte de BD de melia, postée le 14-10-2017 à 14:21:14 (S | E)
Super, ça m'aide beaucoup !!! Merci infiniment pour votre aide !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais