Ex120/ steady... go on!
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx120/ steady... go on!
Message de here4u posté le 12-11-2017 à 14:57:13 (S | E | F)
Hello, dear Friends, Regulars and shy ones still hesitating to enter this fast-moving group...
Voici l'exercice de traductions suivant ... Attention … En thème, peu de phrases, mais un extrait très long et assez difficile … En version, un texte assez court, mais une toute nouvelle atmosphère … Changement de genre, …. Changement de « méthode » … Adaptez-vous ! Vous savez très bien faire !
C’est un La correction sera en ligne le jeudi 30 novembre très tard …
Pour réussite et persévérance, je vous donne THE FORCE.
I) Translate into English:
1) Son besoin infini de prendre des risques va causer sa perte. Comme il a dépassé les bornes, je ne te dirai pas que tu as tort de l'avoir piégé avec des dossiers erronés. Après tout, c’est l’arroseur arrosé !
2) « Drôle d’impression ! Je me demande depuis combien de temps elle connaît la vérité ... » « Je ne sais pas ; ça doit faire un moment. Ça n’avait pas vraiment l’air d’être une nouvelle pour elle ... » « Elle n’a rien montré, mais elle a dû être bouleversée lorsque Sara a révélé son secret devant tout le monde. Je regrette qu’elle ne se soit pas confiée à moi avant ... J’aurais peut-être pu l’aider d’une manière ou d’une autre. Après tout, peut-être que j’en fais trop ... Peut-être vaut-il mieux que certaines choses restent non-dites ... »
3) Chacun y est allé de ses propositions pour se faire mousser auprès du directeur, surtout « Monsieur Je sais tout » qui met toujours son grain de sel avec ses « y'a qu'à, faut qu'on » ...
4) "CQFD !" dit-il d'un ton brusque. En un clin d'oeil, il enfila son manteau de demi-saison et claqua la porte en sortant, fou furieux.
II) Translate into French:
« My brother is eleven years younger than I am, which would make him fifty-four now. We’re the only two still alive. I hardly know him; he was a small child when I left Ireland. At present, he lives in New Zealand, though if he emigrated to make his fortune he hasn’t succeeded. »
« But last night when I was given the news that Arthur had packed his traps and gone, I suddenly thought of Paddy. Here I am, not getting any younger, with no family around me. And it occurred to me that he is an experienced man of the land, without the means to own land. Why not, I thought, write to him and ask him to bring himself and his sons here? When I die he’ll inherit my company, as he’s my only living relative closer than some unknown cousins back in Ireland.»
Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte ( moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)
Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire)
La date limite pour cet exercice est le mercredi 29 novembre, tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable. Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
(to) DIE – (to) STICK – MIDDLE – CURTAIN – WIRELESS - SEVERAL – STILL - INSTEAD + un équivalent de modal .
IV) Student in Danger! SOS, student in need… is Number one on another thread of the site : « Help! and Rack your brains 10 ». Please, RUSH to help my poor Student, don't let him down…
Don't forget to add your ideas to "Our Story 20". It needs you to be successful!
Of course, I GIVE YOU THE FORCE!
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-11-2017 15:31
Message de here4u posté le 12-11-2017 à 14:57:13 (S | E | F)
Hello, dear Friends, Regulars and shy ones still hesitating to enter this fast-moving group...
Voici l'exercice de traductions suivant ... Attention … En thème, peu de phrases, mais un extrait très long et assez difficile … En version, un texte assez court, mais une toute nouvelle atmosphère … Changement de genre, …. Changement de « méthode » … Adaptez-vous ! Vous savez très bien faire !
C’est un La correction sera en ligne le jeudi 30 novembre très tard …
Pour réussite et persévérance, je vous donne THE FORCE.
I) Translate into English:
1) Son besoin infini de prendre des risques va causer sa perte. Comme il a dépassé les bornes, je ne te dirai pas que tu as tort de l'avoir piégé avec des dossiers erronés. Après tout, c’est l’arroseur arrosé !
2) « Drôle d’impression ! Je me demande depuis combien de temps elle connaît la vérité ... » « Je ne sais pas ; ça doit faire un moment. Ça n’avait pas vraiment l’air d’être une nouvelle pour elle ... » « Elle n’a rien montré, mais elle a dû être bouleversée lorsque Sara a révélé son secret devant tout le monde. Je regrette qu’elle ne se soit pas confiée à moi avant ... J’aurais peut-être pu l’aider d’une manière ou d’une autre. Après tout, peut-être que j’en fais trop ... Peut-être vaut-il mieux que certaines choses restent non-dites ... »
3) Chacun y est allé de ses propositions pour se faire mousser auprès du directeur, surtout « Monsieur Je sais tout » qui met toujours son grain de sel avec ses « y'a qu'à, faut qu'on » ...
4) "CQFD !" dit-il d'un ton brusque. En un clin d'oeil, il enfila son manteau de demi-saison et claqua la porte en sortant, fou furieux.
II) Translate into French:
« My brother is eleven years younger than I am, which would make him fifty-four now. We’re the only two still alive. I hardly know him; he was a small child when I left Ireland. At present, he lives in New Zealand, though if he emigrated to make his fortune he hasn’t succeeded. »
« But last night when I was given the news that Arthur had packed his traps and gone, I suddenly thought of Paddy. Here I am, not getting any younger, with no family around me. And it occurred to me that he is an experienced man of the land, without the means to own land. Why not, I thought, write to him and ask him to bring himself and his sons here? When I die he’ll inherit my company, as he’s my only living relative closer than some unknown cousins back in Ireland.»
Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte ( moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)
Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire)
La date limite pour cet exercice est le mercredi 29 novembre, tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable. Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
(to) DIE – (to) STICK – MIDDLE – CURTAIN – WIRELESS - SEVERAL – STILL - INSTEAD + un équivalent de modal .
IV) Student in Danger! SOS, student in need… is Number one on another thread of the site : « Help! and Rack your brains 10 ». Please, RUSH to help my poor Student, don't let him down…
Don't forget to add your ideas to "Our Story 20". It needs you to be successful!
Of course, I GIVE YOU THE FORCE!
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-11-2017 15:31
Réponse : Ex120/ steady... go on! de lucile83, postée le 15-11-2017 à 10:06:30 (S | E)
Hello
III Playing with words
My dog IS ABLE TO keep STILL but yesterday he saw a fly that was STUCK in the MIDDLE of the CURTAIN, trying not to DIE, and INSTEAD of avoiding SEVERAL knickknacks next to my WIRELESS laptop , he jumped everywhere but the fly escaped. (44 words)
Thanks for that brainstorming
Réponse : Ex120/ steady... go on! de alpiem, postée le 18-11-2017 à 19:07:48 (S | E)
hello,hello
my try is READY
I) Translate into English:
1) Son besoin infini de prendre des risques va causer sa perte. Comme il a dépassé les bornes, je ne te dirai pas que tu
as tort de l'avoir piégé avec des dossiers erronés. Après tout, c'est l'arroseur arrosé !
His infinite compulsion to go out on a limb is going to ensure his downfall. Since he has gone too far I won't tell you
that you are wrong to have rigged him with wrong files. Well then again, it's his own petard.
2) « Drôle d'impression ! Je me demande depuis combien de temps elle connaît la vérité ... » « Je ne sais pas ; ça doit faire un moment. Ça n'avait pas vraiment l'air d'être une nouvelle pour elle ... » « Elle n'a rien montré, mais elle a dû être bouleversée lorsque Sara a révélé son secret devant tout le monde. Je regrette qu'elle ne se soit pas confiée à moi avant ... J'aurais peut-être pu l'aider d'une manière ou d'une autre. Après tout, peut-être que j'en fais trop ... Peut-être vaut-il mieux que certaines choses restent non-dites ... »
"Such a funny impression! I'm wondering how long she's known the thruth..."___"I don't know; It must have been quite a
while. It didn't sound as if it were a news to her..."____"She didn't show anything but she must have been devastated
when Sara made her secret known in front of everybody. If only she had confided to me before...I should problably
have helped her somehow or another. After all, maybe I've been trying too hard....Perhaps some things had better be left
unsaid.
3) Chacun y est allé de ses propositions pour se faire mousser auprès du directeur, surtout « Monsieur Je sais tout » qui met toujours son grain de sel avec ses « y'a qu'à, faut qu'on » ...
Everybody had been putting forward his proposals so as to make himself look good next to the director, especially Mr "know-it-all " who is always putting his two cents worth with his "(let it be done)
4) "CQFD !" dit-il d'un ton brusque. En un clin d'oeil, il enfila son manteau de demi-saison et claqua la porte en sortant, fou furieux.
"QUED" he snapped. In the blink of an eye, he put on his semi-season coat and raving mad, he slapped the door out.
II) Translate into French:
« My brother is eleven years younger than I am, which would make him fifty-four now. We’re the only two still alive. I hardly know him; he was a small child when I left Ireland. At present, he lives in New Zealand, though if he emigrated to make his fortune he hasn’t succeeded. »
« But last night when I was given the news that Arthur had packed his traps and gone, I suddenly thought of Paddy. Here I am, not getting any younger, with no family around me. And it occurred to me that he is an experienced man of the land, without the means to own land. Why not, I thought, write to him and ask him to bring himself and his sons here? When I die he’ll inherit my company, as he’s my only living relative closer than some unknown cousins back in Ireland.»
Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.
"Mon frêre a onze ans de moins que moi, ce qui lui fait maintenant ciquante quatre ans. Nous sommes les deux seuls
vivants qui restons. Je le connais à peine;c'était un tout petit enfant quand j'ai quitté l'Irlande. Maintenant il habite en Nouvelle Zélande, mais s'il a émigré pour faire fortune,il a échoué."
"Mais la nuit dernière, quand on m'a appris la nouvelle qu'Arthur avait pris ses pièges et était parti, j'ai tout d'un coup pensé a Paddy. Et moi, n'étant plus tout jeune, sans famille autour de moi. Et Je me rendis compte que c'était un homme de terrain chevronné, sans avoir les moyens d'ètre propriétaire. Mais oui!, pensais-je , lui écrire et lui demander
de venir ici, lui et ses fils? A ma mort, il héritera mon entreprise puisqu'il est le seul parent vivant le plus proche que certain cousins inconnus là bas en Irlande".
Réponse : Ex120/ steady... go on! de boubouille, postée le 19-11-2017 à 16:02:14 (S | E)
Hello dear Here !
120) our story ready for correction
I) Translate into English:
1) Son besoin infini de prendre des risques va causer sa perte. Comme il a dépassé les bornes, je ne te dirai pas que tu as tort de l'avoir piégé avec des dossiers erronés. Après tout, c’est l’arroseur arrosé !
I) I) His infinite need of take risks will cause his loss. As he crossed the line, I will not tell you that you have wrong of to have him strapped whit false files. After all, - it’s using his own weapons against him. Or it’s biter bit.*
2) « Drôle d’impression ! Je me demande depuis combien de temps elle connaît la vérité ... » « Je ne sais pas ; ça doit faire un moment. Ça n’avait pas vraiment l’air d’être une nouvelle pour elle ... » « Elle n’a rien montré, mais elle a dû être bouleversée lorsque Sara a révélé son secret devant tout le monde. Je regrette qu’elle ne se soit pas confiée à moi avant ... J’aurais peut-être pu l’aider d’une manière ou d’une autre. Après tout, peut-être que j’en fais trop ... Peut-être vaut-il mieux que certaines choses restent non-dites ... »
2) « Strange feeling! I wonder since how of time, she know the truth ...» « I don’t know ; It must be a moment. It did not really sound like a news for her ... " « she didn’t nothing show, but she must have been shaken when Sarah revealed her secret in front of all everybody. I regret that she didn’t confide in me before .... I would have perhaps could help her somehow or other. After all, maybe that I do too much. After all, maybe I'm doing too much. Maybe it's better for some things to remain unsaid ... "*
3) Chacun y est allé de ses propositions pour se faire mousser auprès du directeur, surtout « Monsieur Je sais tout » qui met toujours son grain de sel avec ses « y'a qu'à, faut qu'on » ...
3) each went there of his proposals for boast nearby to the director, especially « Mr.know-it-all » who put his two cents worth with his « easiest thing in, need to »...*
4) "CQFD !" dit-il d'un ton brusque. En un clin d'oeil, il enfila son manteau de demi-saison et claqua la porte en sortant, fou furieux.
4) « CQFD! »He said sharply. "In the blink of an eye, he put on his half-season coat and slammed the door out, mad furious.
II) Translate into French:
« My brother is eleven years younger than I am, which would make him fifty-four now. We’re the only two still alive. I hardly know him; he was a small child when I left Ireland. At present, he lives in New Zealand, though if he emigrated to make his fortune he hasn’t succeeded. »
« But last night when I was given the news that Arthur had packed his traps and gone, I suddenly thought of Paddy. Here I am, not getting any younger, with no family around me. And it occurred to me that he is an experienced man of the land, without the means to own land. Why not, I thought, write to him and ask him to bring himself and his sons here? When I die he’ll inherit my company, as he’s my only living relative closer than some unknown cousins back in Ireland.»
Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.
« Mon frère a 11 ans de moins que moi, ce qui lui ferait cinquante-quatre ans maintenant. Nous sommes les deux seuls encore en vie. Je le connais à peine; il était un petit enfant quand j’ai quitté l’Irlande. À présent, il vit en Nouvelle-Zélande, bien que s’il a émigré pour faire sa fortune, il n’a pas réussi. »
« Mais la nuit dernière, quand on m’a donné les nouvelles qu’Arthur avait emballé ses pièges et partis, j’ai soudainement pensé à Paddy. Me voici, ne devenant pas plus jeune, sans famille autour de moi. Et il m'est venu à l'esprit qu'il est un homme expérimenté de la terre, sans les moyens de posséder la terre. Pourquoi pas, j’ai pensé, écrivez-lui et demandez-lui de venir avec ses fils ici? Quand je mourrai, il héritera de ma compagnie, car il est mon seul parent vivant plus proche que certains cousins inconnus en Irlande. »*
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
- (to) DIE – (to) STICK – MIDDLE – CURTAIN –WIRELESS - SEVERAL – STILL - INSTEAD + un équivalent de modal.
INSTEAD looking, I SHOULD help... STILL the WIRELESS headset on his the ears, he took his foot in the carpet; by hanging to the CURTAIN, he fell on his head; SEVERAL times wanting to on, he got STUCK the hand, and is fell in the MIDDLE of the room, to DIE of laughter !!! (53)
Au lieu de regarder, je devrais aider ... Toujours le casque sans fil sur ses oreilles, il se prit le pied dans le tapis; en accrochant au RIDEAU, il est tombé sur sa tête; PLUSIEURS fois voulant continuer, il a frappé la main, et est tombé au milieu de la pièce, pour mourir de rire !!! (53)*
Réponse : Ex120/ steady... go on! de taiji43, postée le 20-11-2017 à 11:47:50 (S | E)
Dear HereU
Frankly speaking :I was sweating over this new exercise The second sentence seemed easier at first appearance, however it crammed with learnt grammatical notions
READY TO BE CORRECTED
Thank you for your correction
Translate into English:
1) Son besoin infini de prendre des risques va causer sa perte. Comme il a dépassé les bornes, je ne te dirai pas que tu as tort de l'avoir piégé avec des dossiers erronés. Après tout, c’est l’arroseur arrosé !
His infinite craving for risks is going to bring his downfall. As he has gone too far, I won’t tell you that you are wrong of framing him up with wrong files. After all, it is the biter being bit.
2) « Drôle d’impression ! Je me demande depuis combien de temps elle connaît la vérité ... » « Je ne sais pas ; ça doit faire un moment. Ça n’avait pas vraiment l’air d’être une nouvelle pour elle ... » « Elle n’a rien montré, mais elle a dû être bouleversée lorsque Sara a révélé son secret devant tout le monde. Je regrette qu’elle ne se soit pas confiée à moi avant ... J’aurais peut-être pu l’aider d’une manière ou d’une autre. Après tout, peut-être que j’en fais trop ... Peut-être vaut-il mieux que certaines choses restent non-dites ... »
« what a strange feeling! I am wondering How long she has known the truth…»«I don’t know, it must have been quite a while
It didn’t seem to be a piece of news to her…»she showed nothing, however she must have been deeply moved, when Sara
Had revealed her secret in front of everybody. I wish, she had confided in me before…Maybe, I might have been able to help her somehow or other. After all, maybe, I have been going a bit far… Maybe, it would be better than a few things remains unsaid
3) Chacun y est allé de ses propositions pour se faire mousser auprès du directeur, surtout « Monsieur Je sais tout » qui met toujours son grain de sel avec ses « y'a qu'à, faut qu'on » ...
everyone made their own proposals to blow his own trumpet to the manager, above all «Mister know –it-all» who always sticks his oar in with his «Is that, we have to»…
4) "CQFD !" dit-il d'un ton brusque. En un clin d'oeil, il enfila son manteau de demi-saison et claqua la porte en sortant, fou furieux.
QED ! he said with abrupt tone In the blink of an eye, he slipped his half-season coat and slammed the door on his way out, berserk
II) Translate into French:
« My brother is eleven years younger than I am, which would make him fifty-four now.
We’re the only two still alive. I hardly know him; he was a small child when I left Ireland. At present, he lives in New Zealand, though if he emigrated to make his fortune he hasn’t succeeded. »
« But last night when I was given the news that Arthur had packed his traps and gone, I suddenly thought of Paddy. Here I am, not getting any younger, with no family around me. And it occurred to me that he is an experienced man of the land, without the means to own land. Why not, I thought, write to him and ask him to bring himself and his sons here? When I die he’ll inherit my company, as he’s my only living relative closer than some unknown cousins back in Ireland.»
Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.
Mon frère est onze ans plus jeune que moi ce qui lui ferait maintenant cinquante quatre ans Nous sommes les deux seuls encore en vie. Je le connais à peine. Il était un jeune enfant quand j’ai quitté l’Ireland. A présent il vit en Nouvelle-Zélande et si toutefois il a émigré pour faire fortune, il n’y est pas parvenu.
Aussi la nuit dernière, quand on m’a rapporté la nouvelle qu’Arthur avait fait ses bagages et était parti, j’ai soudainement pensé à Paddy Me voilà, ne rajeunissant pas, sans famille à mes côté. Et il me vint à l’esprit qu’il était un homme de la terre expérimenté sans avoir eu les possibilités de posséder des terres. Pourquoi pas, pensais-je, lui écrire, et lui demander de venir ici ainsi que ses fils. Quand je mourrai, il héritera de mon entreprise, car il est mon seul parent encore en vie, plus proche que quelques cousins inconnus retournés en Ireland.
(to) DIE – (to) STICK – MIDDLE – CURTAIN – WIRELESS - SEVERAL – STILL - INSTEAD + un équivalent de modal .
I am going to DIE! The MIDDLE of this sentence has STUCK me for SEVERAL minutes, it is STILL more difficult than the others and INSTEAD persevering, I should draw the CURTAINS, and tidy up my WIRELESS mouse (taiji 38)
Je vais mourir!, le milieu de la phrase me scotche depuis plusieurs minutes et au lieu de persévérer, je préférerais tirer les rideaux, et ranger ma souris sans fil.
Réponse : Ex120/ steady... go on! de icare29, postée le 20-11-2017 à 12:05:58 (S | E)
Hello Here4u , and all hardworkers , here is my work OK FOR CORRECTION
Translate into English:
1) Son besoin infini de prendre des risques va causer sa perte. Comme il a dépassé les bornes, je ne te dirai pas que tu as tort de l'avoir piégé avec des dossiers erronés. Après tout, c'est l'arroseur arrosé !
His infinite requirement to take risks will cause his loss. As he has gone too far, I won't tell you that you are wrong to have him trapped with wrong files . After all, it's the waterer watered!
2) « Drôle d'impression ! Je me demande depuis combien de temps elle connaît la vérité ... » « Je ne sais pas ; ça doit faire un moment. Ça n'avait pas vraiment l'air d'être une nouvelle pour elle ... » « Elle n'a rien montré, mais elle a dû être bouleversée lorsque Sara a révélé son secret devant tout le monde. Je regrette qu'elle ne se soit pas confiée à moi avant ... J'aurais peut-être pu l'aider d'une manière ou d'une autre. Après tout, peut-être que j'en fais trop ... Peut-être vaut-il mieux que certaines choses restent non-dites ... »
"Strange feeling! I have been wondering how long she has known the truth ... "" I don't know; it must be a moment. It did not really seem to be a piece of news for her ... " " She did not show anything, but she must have been upset when Sara revealed her secret in front of everyone. I wish she confided in me sooner ... Maybe I could have helped her somehow. After all, maybe I'm doing too much ... Perhaps it's better that some things remain unsaid ... "
3) Chacun y est allé de ses propositions pour se faire mousser auprès du directeur, surtout « Monsieur Je sais tout » qui met toujours son grain de sel avec ses « y'a qu'à, faut qu'on » ...
Everyone went from his proposals in order to blow their own horn towards the director, especially "Mr. I know everything" who always puts his oar in with "there's only to do , must to be done "
4) "CQFD !" dit-il d'un ton brusque. En un clin d'oeil, il enfila son manteau de demi-saison et claqua la porte en sortant, fou furieux.
" I rest my case" he said bluntly. In the blink of an eye, he put on his half-season coat and he went out slamming the door, being crazy furious.
II) Translate into French:
« My brother is eleven years younger than I am, which would make him fifty-four now. We're the only two still alive. I hardly know him; he was a small child when I left Ireland. At present, he lives in New Zealand, though if he emigrated to make his fortune he hasn't succeeded. »
« But last night when I was given the news that Arthur had packed his traps and gone, I suddenly thought of Paddy. Here I am, not getting any younger, with no family around me. And it occurred to me that he is an experienced man of the land, without the means to own land. Why not, I thought, write to him and ask him to bring himself and his sons here? When I die he'll inherit my company, as he's my only living relative closer than some unknown cousins back in Ireland.»
Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds..
"Mon frère est onze années plus jeune que je le suis , ce qui lui ferait maintenant cinquante-quatre ans .Nous sommes les deux derniers représentants de la famille encore en vie .Je l'ai à peine connu; il était encore un jeune enfant lorsque j'ai quitté l'Irlande .A présent ,il vit en Nouvelle Zélande . Bien qu' il eût émigré dans le but de faire fortune , il n'avait pas réussi "...
" Mais la nuit dernière quand j'entendis la nouvelle qu'Arthur avait fait ses bagages et était parti , j'ai soudainement pensé à Paddy. Me voici en n'ayant jamais eu d'enfant ni aucune famille autour de moi . Il me vint à l'esprit qu'il était un homme connaissant bien le travail de la terre mais n'ayant jamais eu les moyens de devenir propriétaire terrien .
Pourquoi pas , pensais-je ,lui écrire et lui demander qu'il vienne se présenter lui-même ,ainsi que ses enfants ,ici. Quand je mourrai , il héritera de ma société , étant donné qu'il est le seul et mon plus proche parent encore en vie , que les quelques cousins inconnus restés en Irlande .....
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: :
(to) DIE ? (to) STICK ? MIDDLE ? CURTAIN ? WIRELESS - SEVERAL ? STILL - INSTEAD un équivalent de modal .
I heard my WIRELESS radio set broadcasting that there had been an coach accident which was still slowing down the traffic on the motorway ; the driver was explaining he had been disturbed by a sun protective CURTAIN which UNSTUCK from the windscreen and , INSTEAD OF driving normally ,he WAS NOT ABLE TO maintain the vehicle on the right lane ; the coach was transporting many MIDDLE- aged people, unfortunately SEVERAL of them died .
Thank you very much dear Here4u for this new excellent brainstorming exercise
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-11-2017 22:48
Bug réparé
Réponse : Ex120/ steady... go on! de tereda, postée le 20-11-2017 à 17:57:52 (S | E)
hello everyone, hello HERE4U, thanks again for this new exercise.
I) Translate into English :
1) Son besoin infini de prendre des risques va causer sa perte. Comme il a dépassé les bornes, je ne te dirai pas que tu as tort de l'avoir piégé avec des dossiers erronés. Après tout, c’est l’arroseur arrosé !
His infinite need of taking risks is going to cause his downfall. Because he has been too far, I won't tell you that you are wrong to have trapped him with false files. After all, the boot is on the other foot now !
2) « Drôle d’impression ! Je me demande depuis combien de temps elle connaît la vérité ... » « Je ne sais pas ; ça doit faire un moment. Ça n’avait pas vraiment l’air d’être une nouvelle pour elle ... » « Elle n’a rien montré, mais elle a dû être bouleversée lorsque Sara a révélé son secret devant tout le monde. Je regrette qu’elle ne se soit pas confiée à moi avant ... J’aurais peut-être pu l’aider d’une manière ou d’une autre. Après tout, peut-être que j’en fais trop ... Peut-être vaut-il mieux que certaines choses restent non-dites ... »
" A strange feeling ! I wonder how long she knows the truth..."; ! I have been wondering how long she has known the truth ...
I don't know, It's been a long time. It seemed not really to be a good news for her.... She showed nothing, but she had to be upset when Sara has revealed her secret in front of everybody. I regret she hadn't confide to me before .. Maybe I might have help her somehow.
After all, maybe I overdo .... perhaps it would be better when some things remain secret....unsaid
3) Chacun y est allé de ses propositions pour se faire mousser auprès du directeur, surtout « Monsieur Je sais tout » qui met toujours son grain de sel avec ses « y'a qu'à, faut qu'on » ...
Each one have given its proposals, to sing one's own praise to the manager, especially Mister know-it-all who "put in two cents" with his : there's just.....we must do...
4) "CQFD !" dit-il d'un ton brusque. En un clin d'oeil, il enfila son manteau de demi-saison et claqua la porte en sortant, fou furieux.
"QED" , he says abruptly. In the twinkling of an eye, he put on his spring coat, and left storming out, raving lunatic.
II) Translate into French:
« My brother is eleven years younger than I am, which would make him fifty-four now. We’re the only two still alive. I hardly know him; he was a small child when I left Ireland. At present, he lives in New Zealand, though if he emigrated to make his fortune he hasn’t succeeded. »
« But last night when I was given the news that Arthur had packed his traps and gone, I suddenly thought of Paddy. Here I am, not getting any younger, with no family around me. And it occurred to me that he is an experienced man of the land, without the means to own land. Why not, I thought, write to him and ask him to bring himself and his sons here? When I die he’ll inherit my company, as he’s my only living relative closer than some unknown cousins back in Ireland.»
Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.
Mon frère a 11 ans de moins que moi, c'est-à-dire qu'il en a 54 aujourd'hui. Nous sommes les deux seuls encore en vie. Je le connais à peine, Il était un petit garçon quand j'ai quitté l'Irlande. Aujourd'hui, il vit en Nouvelle Zélande, et bien qu'il ait émigré pour faire fortune, il n'a pas réussi.
Mais, la nuit dernière quand on m'a appris la nouvelle qu'Arthur avait plié bagages et était parti, j'ai tout de suite pensé à Paddy.
Me voici, n'étant plus vraiment jeune, sans famille autour de moi.
Et il m'est venu à l'esprit qu'il est un homme qui a l'expérience de la terre, mais pas les moyens de posséder la sienne propre.
Je me suis dite, pourquoi ne pas lui écrire et lui demander de revenir avec ses fils, ici .
Quand je mourrai, il héritera de mon affaire, puisqu'il est mon seul lien familial vivant plus proche que certains de mes cousins revenus en IRLANDE.
Coleen McCULLOUGH Les oiseaux se cachent pour mourir.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS
I can't STICK Donald anymore, he must be DYING for a drink... Yesterday, in the MIDDLE of afternoon, instead of reading a good book, he was listening the wireless radio, and I could see him, behind the curtain, drinking several glasses of whiskey, and still, knowing I WAS HERE, he has decreased his consumption !!
Je ne peux plus supporter Donald, il ferait n'importe quoi pour un verre d'alcool. Hier, en milieu d'après-midi, au lieu de lire un bon livre, il écoutait son poste de radio, et je pouvais le voir, derrière le rideau, boire plusieurs verres de whisky, et pourtant, sachant que j'étais là, il a diminué sa consommation !!.
READY TO BE CORRECTED NOW.
Réponse : Ex120/ steady... go on! de here4u, postée le 23-11-2017 à 10:11:25 (S | E)
Hello dear workers!
I'll start sending the individual corrections tonight.
There's still a lot of time for those of you who haven't posted yet.
Réponse : Ex120/ steady... go on! de djim21, postée le 24-11-2017 à 17:27:31 (S | E)
Hello Here4u,
I'm amazed to see that you are going to publish the correction because it was written thursday 30 november.
If you can't mark my exercices, I'll have your collective correction. Thanks for your investment.
ready for correction
I) Translate into English:
1) Son besoin infini de prendre des risques va causer sa perte. Comme il a dépassé les bornes, je ne te dirai pas que tu as tort de l'avoir piégé avec des dossiers erronés. Après tout, c’est l’arroseur arrosé !
His infinite need of taking risks is going to entail his loss. As he went too far, I will not tell you that you are wrong by traping him with false files. After all, the boot is on the other foot now !
2) « Drôle d’impression ! Je me demande depuis combien de temps elle connaît la vérité ... » « Je ne sais pas ; ça doit faire un moment. Ça n’avait pas vraiment l’air d’être une nouvelle pour elle ... » « Elle n’a rien montré, mais elle a dû être bouleversée lorsque Sara a révélé son secret devant tout le monde. Je regrette qu’elle ne se soit pas confiée à moi avant ... J’aurais peut-être pu l’aider d’une manière ou d’une autre. Après tout, peut-être que j’en fais trop ... Peut-être vaut-il mieux que certaines choses restent non-dites ... »
« I feel strange ! I’m wondering how long she knew the true ... » « I don’t know ; it has been a long while. Really for her, it didn’t sound like a news ... » « She showed nothing, but she had to be upset when Sarah revealed her secret in front of everyone. I regret she didn’t confide to me before that … Perhaps, I would be able to help her somehow. After all, May be I’m doing too much … Perhaps it’s better that some things remain unsaid ... »
3) Chacun y est allé de ses propositions pour se faire mousser auprès du directeur, surtout « Monsieur Je sais tout » qui met toujours son grain de sel avec ses « y'a qu'à, faut qu'on » ...
Everybody made some propositions in order to sing his own praise to the boss, in particular « Mr Know-it-all » who is always putting in two cents with his « rule by decree » ...
4) "CQFD !" dit-il d'un ton brusque. En un clin d'oeil, il enfila son manteau de demi-saison et claqua la porte en sortant, fou furieux.
« QED ! » he said abruptly. In a flash, he put his spring overcoat on and stormed out, amok.
II) Translate into French:
« My brother is eleven years younger than I am, which would make him fifty-four now. We’re the only two still alive. I hardly know him; he was a small child when I left Ireland. At present, he lives in New Zealand, though if he emigrated to make his fortune he hasn’t succeeded. »
« But last night when I was given the news that Arthur had packed his traps and gone, I suddenly thought of Paddy. Here I am, not getting any younger, with no family around me. And it occurred to me that he is an experienced man of the land, without the means to own land. Why not, I thought, write to him and ask him to bring himself and his sons here? When I die he’ll inherit my company, as he’s my only living relative closer than some unknown cousins back in Ireland.»
Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.
« Mon frère est onze ans plus jeune que moi, ce qui lui fait cinquante-quatre ans maintenant. Nous sommes les deux seuls encore en vie. Je ne le connais presque pas ; c’était un petit enfant lorsque j’ai quitté l’Irlande. Actuellement, il vit en Nouvelle Zélande, mais s’il a émigré pour faire fortune, il n’y est pas arrivé. »
« Mais la nuit dernière, quand on m’a appris qu’Arthur avait emballé ses pièges puis était parti, j’ai soudainement pensé à Paddy. Me voici, vieillissante, sans famille autour de moi. Et il me vint à l’esprit qu’il est un homme de terrain, sans les moyens d’en posséder. Pourquoi pas, pensais-je, lui écrire et lui proposer de venir s’installer ici avec ses fils ? À ma mort, il hériterait de ma société, en tant que seul membre vivant de la famille, plus proche que des cousins inconnus retournés en Irlande.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(to) DIE – (to) STICK – MIDDLE – CURTAIN – WIRELESS - SEVERAL – STILL - INSTEAD + un équivalent de modal .
I STILL said SEVERAL times to your MIDDLE brother who is making a cake, he is too close to the CURTAIN of the kitchen and that I saw, through WIRELESS access, than INSTEAD of a DIE of margarine, he HAS TO use a STICK of butter.
J’ai pourtant dit plusieurs fois à ton frère cadet qui est en train de faire un cake, qu’il est trop du rideau de la cuisine et que j’ai vu sur internet, grâce au wifi, qu’à la place d’un dé de margarine, il faut plutôt utiliser environ 100 grammes de beurre.
Réponse : Ex120/ steady... go on! de djim21, postée le 24-11-2017 à 18:04:00 (S | E)
Hello Here4u,
I have read your message posted on 23/11 a second time and I see that I have done it too fast. Your message is clear ; my brain was not
I'm like your poor student. I'm sorry.
Have a nice week-end
Réponse : Ex120/ steady... go on! de chocolatcitron, postée le 24-11-2017 à 23:38:47 (S | E)
Hello my dear Here4u ! Thanks for these great exercises. FINISHED.
Hi everybody!
Here is my work:
I) Translate into English:
Son besoin infini de prendre des risques va causer sa perte. Comme il a dépassé les bornes, je ne te dirai pas que tu as tort de l'avoir piégé avec des dossiers erronés. Après tout, c’est l’arroseur arrosé !
His endless need for taking risks will cook his goose. As he stepped over the line, I wouldn't tell to you that you are wrong to have him framed with some false files. After all, the boot is on the other foot now!
« Drôle d’impression ! Je me demande depuis combien de temps elle connaît la vérité ... » « Je ne sais pas ; ça doit faire un moment. Ça n’avait pas vraiment l’air d’être une nouvelle pour elle ... » « Elle n’a rien montré, mais elle a dû être bouleversée lorsque Sara a révélé son secret devant tout le monde. Je regrette qu’elle ne se soit pas confiée à moi avant ... J’aurais peut-être pu l’aider d’une manière ou d’une autre. Après tout, peut-être que j’en fais trop ... Peut-être vaut-il mieux que certaines choses restent non-dites ... »
« What a strange feeling ! I wonder how long she has known the true... » « I don't know ; it must be a long time ago. That didn't seem to be such a good new for her... » « She showed nothing, but she might have been overwhelmed with emotion when Sarah brought her secret to the public's notice... I wish she weren't untrusted to me before... I could have somehow helped her. After all, may be I overdo... May be it's better that some things remain unsaid things... »
Chacun y est allé de ses propositions pour se faire mousser auprès du directeur, surtout « Monsieur Je sais tout » qui met toujours son grain de sel avec ses « y'a qu'à, faut qu'on » ..."CQFD !" dit-il d'un ton brusque. En un clin d'oeil, il enfila son manteau de demi-saison et claqua la porte en sortant, fou furieux.
Each of us has given his/her proposals in order to sing his/her own praises close to the boss, and especially « Mister Know it all » who always puts in two cents with his « there is nothing to do but... We must do... » « QED ! » He said abruptly. In a flash, he put his autumn coat on, slamed out the door, raving lunatic.
II)Translate into French:
« My brother is eleven years younger than I am, which would make him fifty-four now. We’re the only two still alive. I hardly know him; he was a small child when I left Ireland. At present, he lives in New Zealand, though if he emigrated to make his fortune he hasn’t succeeded. »
« But last night when I was given the news that Arthur had packed his traps and gone, I suddenly thought of Paddy. Here I am, not getting any younger, with no family around me. And it occurred to me that he is an experienced man of the land, without the means to own land. Why not, I thought, write to him and ask him to bring himself and his sons here? When I die he’ll inherit my company, as he’s my only living relative closer than some unknown cousins back in Ireland.»
Coleen McCULLOUGH, "The Thorn Birds."
Here is my translation:
« Mon frère a onze ans de moins que moi, ce qui lui ferait 54 ans maintenant. Nous sommes les deux seuls rescapés toujours en vie. Je le connais à peine ; c'était un jeune enfant quand j'ai quitté l'Irlande. Maintenant, il vit en Nouvelle-Zélande, pensant que s'il a émigré pour faire fortune, il n'a pas réussi. »
« Mais la nuit dernière, quand on m'a donné les nouvelles qu'Arthur avait bouclé ses valises et était parti, soudain, j'ai pensé à Paddy. Me voici, ne rajeunissant pas, sans famille autour de moi. Et c'est évident pour moi, que c'est un homme de la terre, expérimenté, mais sans les moyens de travailler sa propre terre. Pourquoi pas, je pensais lui écrire et lui demander de venir ici, lui et ses fils. Quand je mourrai, il héritera de mon entreprise, comme c'est mon unique parent proche en vie, au lieu que ce soient d'autres cousins inconnus retournés en Irlande. »
Coleen Mc Cullough « Les oiseaux Se Cachent Pour Mourir. »
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
(to) DIE – (to) STICK – MIDDLE – CURTAIN – WIRELESS - SEVERAL – STILL - INSTEAD + un équivalent de modal .
Here is my sentence : it wasn't easy at all, because lot of words have different natures : they can be as verbs, as name, as adjectives,... and they are not told : middle, curtain, still... ; no problem with the couple of verbs which were given (die and stick)... I did my very best, but I may have wrong, or right of course..., so I tried to answer to your own rules...)
My WIRELESS computer DIED in the MIDDLE of June : SEVERAL times, I couldn't use it, but was STILL and all working ; while I ended saving all my files on keys INSTEAD I HAD TO lose everything, suddenly it STUCK a black CURTAIN on its screen : I almost DIED laughing... ! 50 words.
Mon ordinateur wifi est mort à la mi-juin : plusieurs fois, je ne pouvais plus l'utiliser, mais il fonctionnait quand même ; tandis que je terminai d'enregistrer tout sur clés USB, au lieu de tout perdre, soudain, il afficha un rideau noir sur son écran : j'ai failli mourir de rire... !
IV) Student in Danger! SOS, student in need… is Number one on another thread of the site : « Help! and Rack your brains 10 ». Please, RUSH to help my poor Student, don't let him down…
Don't forget to add your ideas to "Our Story 20". It needs you to be successful!
Done before.
Of course, I GIVE YOU THE FORCE! Thank you, for these great brainstorming exercises, I give the force back to you for marking. I wish you a sweet, very sweet week ! (For Everybody)...
Réponse : Ex120/ steady... go on! de joe39, postée le 25-11-2017 à 13:39:17 (S | E)
Good afternoon, dear here4u
Here is my try,
ready to be corrected
I) Translate into English:
1) Son besoin infini de prendre des risques va causer sa perte. Comme il a dépassé les bornes, je ne te dirai pas que tu as tort de l'avoir piégé avec des dossiers erronés. Après tout, c’est l’arroseur arrosé !
His endless need to take risks will cause his downfall. Since he has gone over the limits, I will not tell you that you’re wrong to have trapped him with fake files. After all it sounds like being hoisted by his own petard.
2) « Drôle d’impression ! Je me demande depuis combien de temps elle connaît la vérité ... » « Je ne sais pas ; ça doit faire un moment. Ça n’avait pas vraiment l’air d’être une nouvelle pour elle ... » « Elle n’a rien montré, mais elle a dû être bouleversée lorsque Sara a révélé son secret devant tout le monde. Je regrette qu’elle ne se soit pas confiée à moi avant ... J’aurais peut-être pu l’aider d’une manière ou d’une autre. Après tout, peut-être que j’en fais trop ... Peut-être vaut-il mieux que certaines choses restent non-dites ... »
“Funny impression! ! I have been wondering how long time she has known the truth…
“I don’t know, it must be a while. It didn’t really sound like something new to her…
“She didn’t show any emotion, but she must have been upset when Sara revealed her secret in front of everyone. I’m sorry she hadn’t confided in me before… I might have have helped her somehow. After all, maybe I’m going overboard…Maybe it’s better that such kind of things are left unsaid.
3) Chacun y est allé de ses propositions pour se faire mousser auprès du directeur, surtout « Monsieur Je sais tout » qui met toujours son grain de sel avec ses « y'a qu'à, faut qu'on » ...
Everyone proposed himself singing his praises to the manager, especially « Mr. I know everything » who always stick his oar in, with “something has to be done”
4) "CQFD !" dit-il d'un ton brusque. En un clin d'oeil, il enfila son manteau de demi-saison et claqua la porte en sortant, fou furieux.
« I rest my case » he said impolitely. In the twinkling of an eye he put on his coat for spring and autumn and slammed the door as he went out, like a lunatic.
II) Translate into French:
« My brother is eleven years younger than I am, which would make him fifty-four now. We’re the only two still alive. I hardly know him; he was a small child when I left Ireland. At present, he lives in New Zealand, though if he emigrated to make his fortune he hasn’t succeeded. »
« But last night when I was given the news that Arthur had packed his traps and gone, I suddenly thought of Paddy. Here I am, not getting any younger, with no family around me. And it occurred to me that he is an experienced man of the land, without the means to own land. Why not, I thought, write to him and ask him to bring himself and his sons here? When I die he’ll inherit my company, as he’s my only living relative closer than some unknown cousins back in Ireland.»
Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.
Mon frère a onze ans de moins que moi, ce qui lui ferait cinquante-quatre ans maintenant. Nous sommes les deux seuls encore en vie. Je le connais à peine. c'était un petit enfant quand j’ai quitté l’Irlande. Actuellement, il vit en Nouvelle –Zélande, mais s’il a émigré pour faire fortune, il n’a pas réussi. « Mais hier soir, quand quand on m’a annoncé qu’Arthur avait emballé ses pièges et disparu, j’ai soudain pense à Paddy. Je suis ici, plus toute jeune, sans famille autour de moi. Et je me suis dit qu’il c'est un agriculteur expérimenté, sans moyens pour posséder la terre . Pourquoi ne pas, pensai-je, lui écrire pour lui demander de venir ici avec ses fils? Quand je mourrai, il héritera mon entreprise , puisque il est mon seul parentvivant, plus proche de quelque cousins inconnus en Irlande.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(to) DIE – (to) STICK – MIDDLE – CURTAIN – WIRELESS - SEVERAL – STILL - INSTEAD + un équivalent de modal .
This afternoon I heard by chance our beloved motif,
When they sang it on the WIRELESS,
With SEVERAL others, my darling;
It remains STUCK in my mind as if we were,
STILL dancing,
In the MIDDLE of "Paradise's" dance room,
As if the lady of the scythe,
Hadn’t lowered the black CURTAIN on your life;
If only the music MIGHT not DIE,
But INSTEAD endure until the twilight! 68
Thanking you for your nice exercise,
I hope you have a pleasant Sunday.
So long.
Joe39
-------------------
Modifié par joe39 le 29-11-2017 17:56
Réponse : Ex120/ steady... go on! de maxwell, postée le 25-11-2017 à 20:18:09 (S | E)
FINISHED
hello everyone :-)
That was a very interesting exercice! Thanks a lot Here4U!!!
I) Translate into English:
1) Son besoin infini de prendre des risques va causer sa perte. Comme il a dépassé les bornes, je ne te dirai pas que tu as tort de l'avoir piégé avec des dossiers erronés. Après tout, c’est l’arroseur arrosé !
His unlimited need to take risks is going to cause his downfall. As he's gone too far, I won't tell you that (*) you are wrong to have set up a trap for him with false files. After all, it's the biter bit!
(*) J'ai rajouté "that" au dernier moment mais pour moi, il est optionnel ici
2) « Drôle d’impression ! Je me demande depuis combien de temps elle connaît la vérité ... » « Je ne sais pas ; ça doit faire un moment. Ça n’avait pas vraiment l’air d’être une nouvelle pour elle ... » « Elle n’a rien montré, mais elle a dû être bouleversée lorsque Sara a révélé son secret devant tout le monde. Je regrette qu’elle ne se soit pas confiée à moi avant ... J’aurais peut-être pu l’aider d’une manière ou d’une autre. Après tout, peut-être que j’en fais trop ... Peut-être vaut-il mieux que certaines choses restent non-dites ... »
"Strange feeling! I wonder for how long she has known the truth..." "I don't know; it must have been for quite a while. It didn't seem news to her..." "She didn't let it show, but she must have been upset when Sara revealed her secret in front of everyone. I wish she had confided in me first. I might have helped her somehow or other. After all, maybe I'm over-reacting (**)... Perhaps some things are better left unsaid. (***)
(**) or : over-thinking or : too involved
(***) or : should stay unspoken
3) Chacun y est allé de ses propositions pour se faire mousser auprès du directeur, surtout « Monsieur Je sais tout » qui met toujours son grain de sel avec ses « y'a qu'à, faut qu'on » ...
Everyone added his own proposal to make himself look good to the boss, especially Mr. Smarty Pants, this back-seat driver who always puts in two cents...
4) "CQFD !" dit-il d'un ton brusque. En un clin d'oeil, il enfila son manteau de demi-saison et claqua la porte en sortant, fou furieux.
"I rest my case!" he snapped. In a flash, he put on his in-between season coat, and slammed the door out, hopping mad.
II) Translate into French:
« My brother is eleven years younger than I am, which would make him fifty-four now. We’re the only two still alive.
I hardly know him; he was a small child when I left Ireland. At present, he lives in New Zealand, though if he emigrated to make his fortune he hasn’t succeeded. »
« But last night when I was given the news that Arthur had packed his traps and gone, I suddenly thought of Paddy. Here I am, not getting any younger, with no family around me.
And it occurred to me that he is an experienced man of the land, without the means to own land. Why not, I thought, write to him and ask him to bring himself and his sons here?
When I die he’ll inherit my company, as he’s my only living relative closer than some unknown cousins back in Ireland.»
Mon frère a onze ans de moins que moi, ce qui devrait l'amener à 54 ans aujourd'hui. Nous sommes les deux seuls encore en vie.
Je le connais à peine ; c'était encore un petit garçon quand je quittai l'Irlande. A présent, il vit en Nouvelle-Zélande, pour autant, s'il a émigré pour faire fortune, il n'a pas réussi."
Mais la nuit dernière, quand on m'a appris qu'Arthur avait pris ses cliques et ses claques, j'ai soudain pensé à Paddy. Me voici, prenant de l'âge, et sans famille autour de moi.
Et il m'apparut que c'est un homme de la terre expérimenté, sans les moyens de posséder des terres. Pourquoi, me dis-je, ne pas lui écrire et lui demander de venir avec ses enfants?
A ma mort, il héritera de mon entreprise, puisqu'il est mon seul parent en vie plus proche que certains cousins que je ne connais pas, de nouveau en Irlande
Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.
III) Playing with words :
This is the "final CURTAIN" for my WIRELESS telephone which has just DIED completely ; STILL, that manufacturer seemed reliable but on SEVERAL occasions in the MIDDLE of important communications, INSTEAD of working properly, it had dysfunctions and now, I HAVE TO buy another one : From now on, I'll STICK to my favorite brand. (54)
C'est le "baisser de rideau" pour mon téléphone sans fil qui vient de lâcher entièrement ; pourtant, ce fabricant paraissait fiable, mais à plusieurs reprises en plein milieu d'importantes communications, au lieu de marcher normalement, il eut des dysfonctionnements et maintenant, il faut que j'en achète un autre : dorénavant, je m'en tiendrai à ma marque préférée.
Réponse : Ex120/ steady... go on! de goku, postée le 30-11-2017 à 05:24:54 (S | E)
Salut
READY FOR CORRECTION
I) Translate into English:
1) Son besoin infini de prendre des risques va causer sa perte. Comme il a dépassé les bornes, je ne te dirai pas que tu as tort de l'avoir piégé avec des dossiers erronés. Après tout, c’est l’arroseur arrosé !
1) His infinite need to take risks will cause his lost. As he has gone too far, I would not tell you that you are wrong of trap him with false records. After all, it's the biter bit.
2) « Drôle d’impression ! Je me demande depuis combien de temps elle connaît la vérité ... » « Je ne sais pas ; ça doit faire un moment. Ça n’avait pas vraiment l’air d’être une nouvelle pour elle ... » « Elle n’a rien montré, mais elle a dû être bouleversée lorsque Sara a révélé son secret devant tout le monde. Je regrette qu’elle ne se soit pas confiée à moi avant ... J’aurais peut-être pu l’aider d’une manière ou d’une autre. Après tout, peut-être que j’en fais trop ... Peut-être vaut-il mieux que certaines choses restent non-dites ... »
2) "Funny impression! I ask to myself since how many time she know the truth...." "I don't know; it must does a time. It hadn't look to be a new for her..." "She hasn't show nothing, but she has must been devastate when Sara has revealed his secret to everyone. I regret that she hasn't confided to me before... I would have maybe could help her in a way or another. After all, maybe that I did too much... Maybe it would be better than some things stay unsay.
3) Chacun y est allé de ses propositions pour se faire mousser auprès du directeur, surtout « Monsieur Je sais tout » qui met toujours son grain de sel avec ses « y'a qu'à, faut qu'on » ...
3) Everybody made propositions for make himself well looking in front of the director, in particular "Mister I know everything" who always puts his two cents with his "there's only, we have to"...
4) "CQFD !" dit-il d'un ton brusque. En un clin d'oeil, il enfila son manteau de demi-saison et claqua la porte en sortant, fou furieux.
4)"QED!" he says in a brusque tone. In a wink, he put on his half-season coat and slammed the door as he came out, madly furious.
II) Translate into French:
« My brother is eleven years younger than I am, which would make him fifty-four now. We’re the only two still alive. I hardly know him; he was a small child when I left Ireland. At present, he lives in New Zealand, though if he emigrated to make his fortune he hasn’t succeeded. »
« But last night when I was given the news that Arthur had packed his traps and gone, I suddenly thought of Paddy. Here I am, not getting any younger, with no family around me. And it occurred to me that he is an experienced man of the land, without the means to own land. Why not, I thought, write to him and ask him to bring himself and his sons here? When I die he’ll inherit my company, as he’s my only living relative closer than some unknown cousins back in Ireland.»
Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.
"Mon est plus jeune que moi de 11 ans, ce qui lui ferait 45 ans maintenant. Nous somme les deux seuls encore en vie. Je le connais très peu, il était un petit enfant que j'ai quitté l’Irlande. A présent, il vit en Nouvelle-2élande, bien qu'il émigra pour faire fortune, il n'a pas réussit."
"Mais la nuit dernière lorsque j'ai reçu les nouvelles qu'Arthur a plié ses bagages et est parti, j'ai pensait soudainement à Paddy. Je suis ici, ne me rajeunissant pas, avec aucune famille autour de moi. Et il m'est apparu qu'il est un homme expérimenté de la terre, sans les moyens de posséder des terres. Pourquoi pas, ai-je pensé, lui écrire et lui demander de venir ici avec ses fils? Quand je mourrai, il héritera de ma compagnie, comme il est mon seul relatif vivants plus proche que certains cousins inconnus resté en Irlande."
Coleen McCULLOUGH, Les oiseaux-épines.
Merci pour la correction !
Réponse : Ex120/ steady... go on! de here4u, postée le 30-11-2017 à 23:10:54 (S | E)
Hello Dear Friends,
Voici la correction de ce travail qui vous a demandé, je le sais, beaucoup de temps et d'énergie. Bravo à tous pour les recherches (et les trouvailles ) que vous avez faites !
I) Translate into English:
1.Son besoin infini de prendre des risques va causer sa perte. Comme il a dépassé les bornes, je ne te dirai pas que tu as tort de lui avoir laissé trouver des dossiers erronés. Après tout, c’est l’arroseur arrosé !
His endless need for risk is going to cause his undoing. As he crossed a line, I'm not going to say you're wrong for setting him up by planting fake files for him to find. The biter’s bitten!
- besoin infini = infinite/ indefinite/ endless/ boundless/
- prendre des risques = to take risks/ put one's head on the block/ walk on thin ice/ to go out on a limb
- causer sa perte = cause someone’s downfall/ bring about someone’s downfall/ undoing/ cause someone’s ruin/
- dépasser les bornes = overstep the mark/ step over the line/ go beyond the pale/ out of line/out of order/ go too far/ over the top
- avoir tort = to be wrong/
Laisser faire quelque chose à quelqu’un = to let somebody DO something.
- L’arroseur arrosé = The biter’s bitten! (Celui qui mord est mordu ! = to bite, I bit, bitten.)/ the boot is on the other foot/ to be hoist with his own petard= pris à son propre piège
2) « Drôle d’impression ! Je me demande depuis combien de temps elle connaît la vérité ... » « Je ne sais pas ; ça doit faire un moment. Ça n’avait pas vraiment l’air d’être une nouvelle pour elle ... » « Elle n’a rien montré, mais elle a dû être bouleversée lorsque Sara a révélé son secret devant tout le monde. Je regrette qu’elle ne se soit pas confiée à moi avant ... J’aurais peut-être pu l’aider d’une manière ou d’une autre. Peut-être que j’en fais trop ... Peut-être vaut-il mieux que certaines choses restent non-dites ... »
«It feels odd. I wonder how long she has known the truth... » « I don't know. It must have been a while. It didn't exactly seem like news to her. She hasn’t shown it, but she must have been pretty upset when Sara let her secret out of the bag in front of everybody. I wish she had confided in me, I could have helped somehow. Well, Maybe I'm overreacting - maybe some things are better left unsaid.»
- « Drôle d’impression ! : si vous vouliez garder l’expression telle qu’elle était, vous deviez mettre un article indéfini. J’ai à nouveau choisi l’idée plutôt que les mots !
- Depuis combien de temps connaît–elle la vérité ? : ici, gros problème de temps … Elle a appris la vérité dans le passé et la connaît encore. L’action de connaître la vérité, commencée dans le passé, a une durée et se poursuit dans le présent. => present perfect de bilan d’action. « How long has she known the truth… ? » Cette phrase serait de l’interrogatif direct, alors que celle demandée est au style indirect (introduit par « je me demande » = I wonder. )=> l’ordre des mots sera donc : sujet + verbe + compléments = I wonder how long she has known…
- "ça doit faire un moment" = une quasi certitude passée (je suis presque sure que) et non pas une obligation passée qui serait exprimée par « she had to ». = it must have been … (même chose pour « she must have been upset ». )
- révélé un secret = revealed a secret/ give away a secret/ let (the cat/ a secret) out of the bag.
- je regrette qu’elle ne se soit pas confiée à moi avant = Je souhaite qu’elle se soit confiée = I wish she had confided in me= if only she had confided in me.
3) Chacun y est allé de ses propositions pour se faire mousser auprès du directeur, surtout « Monsieur Je sais tout » qui met toujours son grain de sel avec ses « y'a qu'à, faut qu'on » ...
Everyone of us added their own suggestions so as to sing their own praises to the manager, especially « Mr Know-it-All »/ Mr. Smarty Pants, that back-seat driver who keeps putting in two cents, saying "you just have to..."
- met toujours son grain de sel = keeps putting in two cents/ keeps sticking his oar/
- se faire mousser = to sing one’s own praises/ blow your own trumpet/ blow your own horn/ big oneself up/
- « Mr je-sais-tout = Mr Know-it-all/ Mr Smarty-Pants => donneur de leçons => to be a back-seat driver (the passenger at the back criticising the driver).
4) "CQFD !" dit-il d'un ton brusque. En un clin d'oeil, il enfila son manteau de demi-saison et claqua la porte en sortant, fou furieux.
« QED », he snapped. In a flash, he slipped on his mid-season coat and slammed the door after him, a raving lunatic.
- CQFD= Ce Qu’il Fallait Démontrer : QED= Quod Erat Demonstrandum !/ To rest one’s case/
- en un clin d’œil : in the twinkling of an eye/ in the blink of an eye/ in a flash/ in no time at all/ in a flash/ in a heartbeat/
- manteau demi-saison : mid-season coat/ autumn coat/ spring coat/
- Claquer la porte en sortant : to slam the door/ slam the door closed/
- Fou furieux : a raving lunatic/ comme c’est un nom, n’oubliez pas l’article, OBLIGATOIRE.
Claquer la porte en sortant : Slammed the door closed= résultative. Le verbe indique le MOYEN d'effectuer l'action, la manière, + complément + « closed »(participe passé)= résultat (la porte est fermée !)
II) Translate into French:
« My brother is eleven years younger than I am, which would make him fifty-four now. We’re the only two still alive. I hardly know him; he was a small child when I left Ireland. At present, he lives in New Zealand, though if he emigrated to make his fortune he hasn’t succeeded. »
« But last night when I was given the news that Arthur had packed his traps and gone, I suddenly thought of Paddy. Here I am, not getting any younger, with no family around me. And it occurred to me that he is an experienced man of the land, without the means to own land. Why not, I thought, write to him and ask him to bring himself and his sons here? When I die he’ll inherit my company, as he’s my only living relative closer than some unknown cousins back in Ireland.»
Mon frère a onze ans de moins que moi, ce qui lui devrait lui faire cinquante quatre ans maintenant. Nous sommes les deux seuls encore en vie. Je le connais à peine ; il était petit/ c’était (1) un petit garçon/ lorsque j’ai quitté l’Irlande. Maintenant, il vit en Nouvelle-Zélande, et bien qu’il ait émigré pour faire fortune, il n’a pas réussi.
Mais hier soir (2), lorsque j’ai appris qu’Arthur avait plié bagages(3), j’ai soudain pensé à Paddy. Je suis là, plus toute jeune (4), sans famille/ à mes côtés./ pour m’entourer. Il m’est venu à l’esprit que (1) c’est un homme qui a une grande expérience de la terre, mais n’a pas les moyens de posséder sa propre terre. J’ai pensé : pourquoi ne pas lui écrire pour (5) lui demander de venir ici, avec ses fils. A ma mort, il héritera de ma compagnie, puisque c’est mon seul parent en vie, plus proche que les cousins inconnus restés/ là bas en Irlande.
(1) Attention : He was a small child = « C’ était un petit garçon= gallicisme/ Il était petit » et NON « il était un petit garçon » qui est un anglicisme ;
(2) « last night » = hier soir
(3) « had packed his traps and gone »= littéralement = avait « rangé » (empaqueté) ses pièges et était parti. MAIS EN FAIT = « était parti » = « gone » au sens de « décédé » de façon soudaine, sans doute. L’héroïne le dit clairement plus loin, en envisageant son « départ » = son décès inopiné
(4) « not getting any younger »= plus toute jeune = litote= « assez vieille ».
(5) « write to him and ask him »= non pas lui écrire et demander, mais lui écrire pour demander Lien internet
Après avoir lu tous les articles et Forums concernant le sujet, retenons que : « write to him and ask him »= est la forme plus fréquente de « write to him to ask him » ; - en anglais Britannique, verbe + to + verbe est un peu formel, mais est cependant fréquent surtout pour insister sur le « but ».
-l’anglais américain, n’utiliserait pas « go to ask », utilise plutôt « go and ask » et encore plus souvent « go ask », ce qui ne s’entend pratiquement pas en GB et est considéré comme incorrect.
III) PLAYING AND WORKING WITH WORDS:
(to) DIE – (to) STICK – MIDDLE – CURTAIN – WIRELESS - SEVERAL – STILL - INSTEAD + un équivalent de modal.
- This is the "final CURTAIN" for my WIRELESS telephone which has just DIED completely; STILL, that manufacturer seemed reliable but on SEVERAL occasions in the MIDDLE of important communications, INSTEAD of working properly, it was dysfunctional and now, I HAVE TO buy another one: From now on, I'll STICK to my favorite brand. (54)
- INSTEAD of looking, I SHOULD help; STILL with his WIRELESS headset on his ears, he stumbled on the carpet; and hanging to the CURTAIN, he fell on his head; SEVERAL times, his hand got STUCK, and he fell in the MIDDLE of the room, DYING of laughter!!!
- I heard my WIRELESS radio-set broadcasting that there had been a coach accident which was still slowing down the traffic on the motorway; the driver was explaining he had been disturbed by a sun protective CURTAIN which UNSTUCK from the windscreen and, INSTEAD OF driving normally, he WAS NOT ABLE TO maintain the vehicle on the right lane; the coach was transporting many MIDDLE- aged people, unfortunately SEVERAL of them died .
- My dog IS ABLE TO keep STILL, but yesterday he saw a fly that was STUCK in the MIDDLE of the CURTAIN, trying not to DIE, and INSTEAD of avoiding SEVERAL knickknacks next to my WIRELESS laptop, he jumped everywhere but the fly escaped. (44 words)
- I can't STAND Donald anymore, he must be DYING for a drink... Yesterday, in the MIDDLE of THE afternoon, instead of reading a good book, he was listening TO the wireless radio, and I could see him, behind the curtain, drinking several glasses of whiskey, and still, knowing I WAS HERE, he decreased his consumption!!
- I STILL said SEVERAL times to your brother who is making a cake, he is too close to the CURTAIN of the kitchen and that I saw, through WIRELESS access, thaT INSTEAD of a DIE of margarine, he HAS TO use a STICK of butter.(Dommage ... règles non respectées car les deux verbes sont devenus des noms !)
- This afternoon I heard by chance our beloved motif,
When they sang it on the WIRELESS,
With SEVERAL others, my darling;
It remains STUCK in my mind as if we were,
STILL dancing,
In the MIDDLE of "Paradise's" dance room,
As if the lady of the scythe,
Hadn’t lowered the black CURTAIN on your life;
If only the music MIGHT not DIE,
But INSTEAD endure until the twilight! 68.
-- My WIRELESS computer DIED in the MIDDLE of June : SEVERAL times, I couldn't use it, but was STILL and all working; while I ended saving all my files on flash drives INSTEAD I could have lost everything, suddenly it STUCK a black CURTAIN on its screen: I almost DIED laughing...! 50 words.
Encore BRAVO à tous pour vos excellents travaux ... et de tous les efforts que vous avez faits et que j'ai bien notés ...
Réponse : Ex120/ steady... go on! de maxwell, postée le 01-12-2017 à 07:40:18 (S | E)
Hello Here4U
Merci comme toujours pour tes corrections
Dans la 4ème phrase à traduire, pour la résultative, tu voulais dire :
Le verbe indique l'action, le moyen (et non pas le résultat) ?
Réponse : Ex120/ steady... go on! de here4u, postée le 01-12-2017 à 08:06:46 (S | E)
Hello !
=> Maxwell : sans doute ... Je re re re re re ... lis encore une fois ... Fatiguée ! un grand merci !
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum