Ex 130/ hard enough?
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx 130/ hard enough?
Message de here4u posté le 13-04-2018 à 16:30:22 (S | E | F)
Hello, dearest Friends,
Voici votre défi suivant … Je pense qu’il est « ni trop facile, ni trop difficile … mais juste comme il faut » pour vous faire travailler avec plaisir et progresser un peu … J’espère que vous serez d’accord avec moi !
Ce devoir est un et son corrigé sera en ligne le dimanche 29 avril tard. Je compte sur vous pour me donner « your best », comme d’habitude ! Bon courage à tous and of course, THE FORCE is with YOU !
I) Translate into English:
1) « Je ne me sens vraiment pas bien en ce moment. Je crois que je vais m’allonger. » « Il est vraiment nécessaire que tu prennes mieux soin de toi, en commençant tout de suite … Tu as vraiment l’air épuisé. »
2) « Accepter de vous écouter ne signifie pas que je suis prêt à tout entendre !! » (la phrase doit contenir DEUX phrasal verbs)
3) Maxwell : Une douleur énorme lui parcourut la tête, le rendant incapable de faire grand-chose si ce n'est rester au lit.
4) Maxwell : "Autant que tu le saches, il ne passera pas l'hiver. Les meilleurs spécialistes m'ont prêté main forte mais il est trop tard." "A l'impossible, nul n'est tenu."
Maxwell!
II) Translate into French:
«Okay!» Mario would keep saying. «But teach me something! I might as well be doing hard labour, breaking rocks.»
«That’s the idea», Papa would say. First we break you down, so that you’re nothin’. Then we build you up and up, until you can raise your head and tell the world you’re a first-class bricklayer, the son of Nicholas Molise.»
«Aw, bullshit!»
Three months into this apprenticeship Mario had an offer to play professional baseball. At seventeen he was already an extraordinary pitcher, had thrown two no-hit games for the High School team, and was the star left-hander for the town team. Playing baseball was the one talent that lifted Mario above the crowd, the passion of his life. Though graduated from high school, he was still a minor, so the San Francisco management needed parental consent before signing him up.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le samedi 28 avril 2018 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est beaucoup de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM
.Voici les éléments imposés cette fois :
(To) BREAK – (to) CALL – PACKAGE - FOOTSTEP – OBVIOUS – SUPERIOR – BEFORE – OVER + un adjectif substantivé. (N° 104659)
Beaucoup de courage et ... bon travail !
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-04-2018 23:04
Message de here4u posté le 13-04-2018 à 16:30:22 (S | E | F)
Hello, dearest Friends,
Voici votre défi suivant … Je pense qu’il est « ni trop facile, ni trop difficile … mais juste comme il faut » pour vous faire travailler avec plaisir et progresser un peu … J’espère que vous serez d’accord avec moi !
Ce devoir est un et son corrigé sera en ligne le dimanche 29 avril tard. Je compte sur vous pour me donner « your best », comme d’habitude ! Bon courage à tous and of course, THE FORCE is with YOU !
I) Translate into English:
1) « Je ne me sens vraiment pas bien en ce moment. Je crois que je vais m’allonger. » « Il est vraiment nécessaire que tu prennes mieux soin de toi, en commençant tout de suite … Tu as vraiment l’air épuisé. »
2) « Accepter de vous écouter ne signifie pas que je suis prêt à tout entendre !! » (la phrase doit contenir DEUX phrasal verbs)
3) Maxwell : Une douleur énorme lui parcourut la tête, le rendant incapable de faire grand-chose si ce n'est rester au lit.
4) Maxwell : "Autant que tu le saches, il ne passera pas l'hiver. Les meilleurs spécialistes m'ont prêté main forte mais il est trop tard." "A l'impossible, nul n'est tenu."
Maxwell!
II) Translate into French:
«Okay!» Mario would keep saying. «But teach me something! I might as well be doing hard labour, breaking rocks.»
«That’s the idea», Papa would say. First we break you down, so that you’re nothin’. Then we build you up and up, until you can raise your head and tell the world you’re a first-class bricklayer, the son of Nicholas Molise.»
«Aw, bullshit!»
Three months into this apprenticeship Mario had an offer to play professional baseball. At seventeen he was already an extraordinary pitcher, had thrown two no-hit games for the High School team, and was the star left-hander for the town team. Playing baseball was the one talent that lifted Mario above the crowd, the passion of his life. Though graduated from high school, he was still a minor, so the San Francisco management needed parental consent before signing him up.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le samedi 28 avril 2018 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est beaucoup de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM
.Voici les éléments imposés cette fois :
(To) BREAK – (to) CALL – PACKAGE - FOOTSTEP – OBVIOUS – SUPERIOR – BEFORE – OVER + un adjectif substantivé. (N° 104659)
Beaucoup de courage et ... bon travail !
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-04-2018 23:04
Réponse : Ex 130/ hard enough? de chocolatcitron, postée le 14-04-2018 à 23:07:34 (S | E)
Ex 130/ hard enough? Here4u
Hello my dear Here4u and Maxwell, and thank you both for the great and new exercises!
Hi Everyody !
Here is my work:
I) Translate into English: FINISHED FOR THIS PART.
1) « Je ne me sens vraiment pas bien en ce moment. Je crois que je vais m’allonger. »
« Il est vraiment nécessaire que tu prennes mieux soin de toi, en commençant tout de suite … Tu as vraiment l’air épuisé. »
«I don't feeling well at the moment. I think that I'm going to lie down.»
«You really need to take better care of you, by beginning straightaway.... You really look exhausted.»
2) « Accepter de vous écouter ne signifie pas que je suis prêt à tout entendre !! » (la phrase doit contenir DEUX phrasal verbs)
«I agree to listen to you but it doesn't mean that I'am about to hear everything!»
3) Maxwell :
Une douleur énorme lui parcourut la tête, le rendant incapable de faire grand-chose si ce n'est rester au lit.
A huge pain ran through his head, made him unable to do not much except for staying in bed.
4) Maxwell :
"Autant que tu le saches, il ne passera pas l'hiver. Les meilleurs spécialistes m'ont prêté main forte mais il est trop tard."
"A l'impossible, nul n'est tenu."
«You may as well know that he won't make it through the winter. The best specialists lent me a helping hand, but it's too late.»
«Nobody can be expected to achieve impossible.»
Réponse : Ex 130/ hard enough? de magie8, postée le 16-04-2018 à 21:53:01 (S | E)
Bonjour, juste je viens de finir d étudier les corrigés du précédent numero , je m attèle au nouveau .
Translate in English: READY TO CORRECT
1)"Je ne me sens vraiment pas bien en ce moment.Je crois que je vais m allonger ." "Il est necessaire que tu prennes mieux soin de toi,en commençant tout de suite...Tu as vraiment l air épuisé."
I really do not feel so good now,I think I would like to lie down for a bit ."There is a really need that you take better care of yourself.beginning right now.You do look pretty worn out.
2)"Accepter de vous écouter ne signifie pas que je suis prêt à tout entendre!!"
To agree to let you speak for yourself it does not necessarily mean, I am ready to listen to anything you have to say
3) Maxwell:Une douleur énorme lui parcourut la tête , le rendant incapable de faire grand-chose si ce n est rester au lit.
A huge pain ran through his head making him unable to do very much,except be on bed rest.
4) Maxwell:"Autant que tu le saches,il ne passera pas l'hiver.Les meilleurs spécialistes m'ont prêté main forte mais il est trop tard.
A l'impossible , nul n'est tenu.
As far you know he can't live out the winter.The best expertise lent me a helping hand but it is too late."That is all a man can do."
cE N'EST PAS RéJOUISSANT CETTE SEMAINE LES PERSONNAGES SONT SOUFFRANTS PRESQUE à CHAQUE LIGNE . mOI HEUREUSEMENT JE VAIS BIEN
II) Translate in French:ready to correct
"Okay!"Mario would keep saying."But teach me something!I might as well be doing hard labour, breaking rocks."
"That's the idea",Papa would say.First we beak you down, so that you're nothin'.Then we build you up and up, until you can raise your head and tell the world you're a first -class bricklayer, the son of Nicholas Molise."
"aw, bullshit"
Three months into this apprenticeship Mario had an offrer to play professional baseball.At seventeen he has already an extraordinary pitcher, had thrown two no-hit games for the High School team, and was the star left-hander for the town team.Playing baseball was the one talent that lifted Mario above the crowd, the passion of his life.
though graduated from high school,he was still a minor, so the San Francisco management needed parental consent before signing him up.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
"D'accord!" Mario continuerait à dire.
"mais enseigne moi quelque chose! Je pourrais aussi bien faire des travaux pénibles, casser des cailloux."
"C'est ça l'idée ", dirait Papa.En premier on te démolit, afin que tu ne sois rien.Puis on te reconstruit encore et encore jusqu'à ce que tu puisses relever la tête et dire au monde que tu es un maçon de première classe le fils de Nicolas Molise.
"Ah, foutaises"
Au bout de trois mois de cet apprentissage Mario avait reçu une offre pour jouer au baseball comme professionnel.A dix sept ans il était déjà un extraordinaire lanceur, il avait envoyé un doublé de non- frappeur* pour l'équipe de l'école secondaire, et il était le gaucher star de l'équipe de la ville.Jouer au baseball était le seul talent qui élevait Mario au dessus du lot,la passion de sa vie.
Bien que diplômé de l'école secondaire,il était encore mineur, aussi le dirigeant de San Francisco avait besoin du consentement parental pour l'engager.
* une paire de jeux infructueux , 2 envois de balles super puissants impossibles à rattraper l'équivalent de 2 aces successifs au tennis.
Réponse : Ex 130/ hard enough? de tereda, postée le 19-04-2018 à 09:48:13 (S | E)
hello everybody,
Spring is here and gives us the force we need !! ready to be corrected.
I) Translate into English:
1) « Je ne me sens vraiment pas bien en ce moment. Je crois que je vais m’allonger. » « Il est vraiment nécessaire que tu prennes mieux soin de toi, en commençant tout de suite … Tu as vraiment l’air épuisé. »
I am feeling so bad at this moment, I am going to lie down .
You must take care better of you, beginning at once ... You seem so exhausted.
2) « Accepter de vous écouter ne signifie pas que je suis prêt à tout entendre !!
Listening to you doesn't mean that I am ready to hear everything. (to hear it all).
3) Maxwell : Une douleur énorme lui parcourut la tête, le rendant incapable de faire grand-chose si ce n'est rester au lit.
A huge pain crossed through his head, making himself unable to do anything, except staying in bed.
4) Maxwell : "Autant que tu le saches, il ne passera pas l'hiver. Les meilleurs spécialistes m'ont prêté main forte mais il est trop tard." "A l'impossible, nul n'est tenu."
As much as you know, he won't make it through the winter ; The best specialists offered me their support, but it is too late. Nobody can be expected to achieve the impossible.
II) Translate into French:
«Okay!» Mario would keep saying. «But teach me something! I might as well be doing hard labour, breaking rocks.»
«That’s the idea», Papa would say. First we break you down, so that you’re nothin’. Then we build you up and up, until you can raise your head and tell the world you’re a first-class bricklayer, the son of Nicholas Molise.»
«Aw, bullshit!»
Three months into this apprenticeship Mario had an offer to play professional baseball. At seventeen he was already an extraordinary pitcher, had thrown two no-hit games for the High School team, and was the star left-hander for the town team. Playing baseball was the one talent that lifted Mario above the crowd, the passion of his life. Though graduated from high school, he was still a minor, so the San Francisco management needed parental consent before signing him up.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
«D'accord!» Mario s'évertuait à dire. (continuait de répéter) «Mais apprends-moi donc quelque chose! Je ferais aussi bien de faire des travaux difficiles, pénibles en cassant des cailloux. »
" Ça c'est une idée, », dirait papa. D'abord, on te démolit, on te brise,, de sorte que tu ne sois plus rien. Ensuite, on te reconstruit jusqu'à ce que tu puisses relever la tête et dire au monde entier que tu es un maçon de première classe, le fils de Nicholas Molise. »
«quelle connerie !»
Durant ces Trois mois d'apprentissage, Mario avait reçu une offre pour jouer au baseball professionnel. À dix-sept ans, il était déjà un lanceur extraordinaire, avait participé à deux matchs sans succès* pour l'équipe de l'école secondaire, et était devenu le gaucher-star de l'équipe de la ville.
Jouer au baseball était le seul talent qui élevait Mario au-dessus des autres, la passion de sa vie. Bien que diplômé de l'école secondaire, il était encore mineur, de sorte que la direction de San Francisco avait besoin du consentement parental avant de l'inscrire.
* par sûre du tout de cette traduction, mais je ne sais pas faire mieux.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
I received my order from Westing, but two glasses were BROKEN in the PACKAGE, it is OBVIOUS it happened during the transport, I must CALL the shop, at the SUPERIOR level if I want to receive others ones BEFORE our party for THE OVER-FORTIES. Maybe some others could follow my FOOTSTEPS for the over-fifties ! what do you say of that ? 60
J'ai reçu ma commande de Westing, mais deux verres ont été brisés dans le colis, il est évident que c'était pendant le transport, je dois appeler le magasin, au niveau supérieur si je veux en recevoir d'autres avant notre soirée pour les plus de quarante ans ; Peut-être que d'autres pourraient suivre mes traces pour les plus de cinquante, qu'en dis-tu ?
Thank you again Here4U for this exercise, as usual, interesting, ready to be corrected.
thanks to Maxwell, too.
Réponse : Ex 130/ hard enough? de taiji43, postée le 19-04-2018 à 13:59:32 (S | E)
Have a good day here4U
Here is my try , thank you for your correction
TRADUIRE... READY TO BE CORRECTED
1)«Je ne me sens vraiment pas bien en ce moment. Je crois que je vais m’allonger. » « Il est vraiment nécessaire que tu prennes mieux soin de toi, tout de suite Tu as vraiment l’air épuisé. »
« I am feeling unwell at the moment, I think, I am going to lie down. »
there is an real need that you take better care of you, and you will do it right away, you really look exhausted»
2) « Accepter de vous écouter ne signifie pas que je suis prêt à tout entendre !! » (la phrase doit contenir
no matter my listhening to you doesn’t mean that I am willing to understand anything.
3) Maxwell : Une douleur énorme lui parcourut la tête, le rendant incapable de faire grand-chose si ce n'est rester au lit.
A huge pain ran through his head, making him good-for- nothing apart from staying in bed
4) Maxwell : "Autant que tu le saches, il ne passera pas l'hiver. Les meilleurs spécialistes m'ont prêté main forte mais il est trop tard." "A l'impossible, nul n'est tenu."
Maxwell!
You might as well know, he can’t live through the winter. The best specialists have lent me a hand but it is too late."no one can be expected to achieve the impossible
II.°VERSION READY TO BE CORRECTED
"D'accord!" rétorqua Mario. "
"mais enseigne moi quelque chose! Je pourrais aussi bien faire des travaux pénibles, comme casser des pierres."
"C'est une idée ", rétorqua Papa .En premier nous te cassons, afin que tu deviennes plus rien. Puis nous te reconstruisons pas à pas jusqu'à ce que tu puisses relever la tête et dire au monde que tu es un maçon qualifié, le fils de Nicolas Molise.
"Ah, foutaise"
trois mois passé en cet apprentissage, Mario reçut l’offre de devenir joueur de baseball professionnel A dix sept ans il était déjà un extraordinaire lanceur, il avait lancé deux jeux de non- frappeur pour l'équipe de l'école secondaire, et il était le gaucher vedette de l'équipe de la ville. Jouer au baseball était le seul talent qui élevait Mario au dessus de la foule, la passion de sa vie.
Bien que diplômé de l'école secondaire, il était encore mineur, aussi le dirigeant de San Francisco avait besoin du consentement parental pour l'engager
Dear Here4U,
At least, here is my sentence ready TO BE CORRECTED
Have a nice day and thank you for your correction
ALL THE 130 IS finished
(To) BREAK – (to) CALL – PACKAGE - FOOTSTEP – OBVIOUS – SUPERIOR – BEFORE – OVER + un adjectif substantivé. (N° 104659)
It was a hotel of SUPERIOR category welcoming PACKAGE -tours for the OVER- SIXTIES people , however BEFORE midnight sounds of FOOTSTEPS were heard, then, an obvious noise of lock that someone WAS BREAKING , and finally a CALL to the police( taiji 39)
c'était un hôtel de catégorie supérieure accueillant des voyages organisés pour les plus de soixante ans, cependant avant minuit des bruits de pas furent entendus puis le bruit évident d’une d’une serrure que quelqu’un fracturait, et enfin, un appel à la police
Réponse : Ex 130/ hard enough? de alpiem, postée le 19-04-2018 à 15:18:25 (S | E)
Hello,everybody EX130 Hard enough? ready for correction
I) Translate into English:
1) « Je ne me sens vraiment pas bien en ce moment. Je crois que je vais m'allonger. » « Il est vraiment nécessaire que tu prennes mieux soin de toi, en commençant tout de suite ? Tu as vraiment l'air épuisé. »
"I'm not really feeling well right now. I think I'm going to lie down"____"You really need to take better
care of you, starting immediately...You really look exhausted."
2) « Accepter de vous écouter ne signifie pas que je suis prêt à tout entendre !! » (la phrase doit contenir DEUX phrasal verbs)
"Accepting to hear you doesn't stand for me to be up to hear anything ."
3) Maxwell : Une douleur énorme lui parcourut la tête, le rendant incapable de faire grand-chose si ce n'est rester au lit.
A tremendous pain roamed through her head, making her unable to do whatsoever but lying in bed.
4) Maxwell : "Autant que tu le saches, il ne passera pas l'hiver. Les meilleurs spécialistes m'ont prêté main forte mais il est trop tard." "A l'impossible, nul n'est tenu."
"You may as well know that he won't get through the winter. Best specialists have lent me a helping
hand but it's too late"___"No one is bound to do what's impossible".
II) Translate into French
«Okay!» Mario would keep saying. «But teach me something! I might as well be doing hard labour, breaking rocks.»
«That's the idea», Papa would say. First we break you down, so that you're nothin'. Then we build you up and up, until you can raise your head and tell the world you're a first-class bricklayer, the son of Nicholas Molise.»
«Aw, bullshit!»
Three months into this apprenticeship Mario had an offer to play professional baseball. At seventeen he was already an extraordinary pitcher, had thrown two no-hit games for the High School team, and was the star left-hander for the town team. Playing baseball was the one talent that lifted Mario above the crowd, the passion of his life. Though graduated from high school, he was still a minor, so the Francisco management needed parental consent before signing him up.
"D'accord !" n'arrétait pas de dire Mario. "Mais apprenez-moi quelque chose! Je pourrais aussi bien faire du gros travail, casser des pierres."
"C'est fait exprès" disait Papa.D'abord on vous casse, et vous touchez le fond. Puis on vous batit petit à petit, jusqu'à ce que vous puissiez relever la tête et que vous disiez à la ronde au monde entier que vous êtes un maçon de première classe, le fils de Nicolas Molise."
"Oh,du pipo!"
Trois mois de cet apprentissage et Mario se voyait offrir un poste de de joueur professionnel de baseball. A dix sept ans il était déja un pitcher très efficace, avait lancé deux no-hit jeux pour l'équipe de la High School et était le gaucher vedette de la ville. Le baseball était le seul domaine qui permettait à Mario de s'élever au dessus de tous ces gents, la passion de sa vie. Bien que venant de la Hight School, il était encore mineur
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
Réponse : Ex 130/ hard enough? de here4u, postée le 23-04-2018 à 09:34:26 (S | E)
Hello!
Il vous reste 7 jours (encore beaucoup de temps ...) pour poster. Comme je ne veux pas être débordée au dernier moment, (ce qui risque bien d'arriver ... ) je vais commencer à poster les corrections.
Le soleil et le beau temps ont l'air de s'éloigner, ici ... concurrents impitoyables ! Bon courage, donc !
Réponse : Ex 130/ hard enough? de icare29, postée le 23-04-2018 à 15:51:17 (S | E)
Hello Here4u and all hard workers here is my work OK FOR CORRECTION
I) Translate into English:
1) « Je ne me sens vraiment pas bien en ce moment. Je crois que je vais m'allonger. » « Il est vraiment nécessaire que tu prennes mieux soin de toi, en commençant tout de suite ? Tu as vraiment l'air épuisé. »
I don't really feel in good shape at this present time . I think I'm going to lie down. "it's really needed that you take better care of yourself and begin right away. You really look exhausted. "
2) « Accepter de vous écouter ne signifie pas que je suis prêt à tout entendre !! » (la phrase doit contenir DEUX phrasal verbs)
Accepting to pay attention to what you are saying doesn't stand for I'm prepared to hear everything
3) Maxwell : Une douleur énorme lui parcourut la tête, le rendant incapable de faire grand-chose si ce n'est rester au lit.
A big pain went through his head, making him unable to do very much if it is not to stay in bed.
4) Maxwell : "Autant que tu le saches, il ne passera pas l'hiver. Les meilleurs spécialistes m'ont prêté main forte mais il est trop tard." "A l'impossible, nul n'est tenu."
As far as you know , he won't go far/ he is iiving on borrowed time . The best specialists came to help me but it's too late. "you can't make a silk purse out of a sow'ear ." or "you can't get blood out of a stone "
II) Translate into French:
«Okay!» Mario would keep saying. «But teach me something! I might as well be doing hard labour, breaking rocks.»
«That's the idea», Papa would say. First we break you down, so that you're nothin'. Then we build you up and up, until you can raise your head and tell the world you're a first-class bricklayer, the son of Nicholas Molise.»
«Aw, bullshit!»
Three months into this apprenticeship Mario had an offer to play professional baseball. At seventeen he was already an extraordinary pitcher, had thrown two no-hit games for the High School team, and was the star left-hander for the town team. Playing baseball was the one talent that lifted Mario above the crowd, the passion of his life. Though graduated from high school, he was still a minor, so the San Francisco management needed parental consent before signing him up.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
Mario continuait à dire:" OK " ." Mais apprends-moi donc quelque chose! Je pourrais effectuer des travaux pénibles , casser des cailloux par exemple " .
C'est bien celà l'idée », disait papa. Dans un premier temps , je te brise l'échine et je fais en sorte que tu sois rien. Dans un second temps , je te forme jusqu'à ce que tu puisses relever la tête et dire au monde qui tu es un maçon de tout premier plan : le fils de Nicholas Molise. »
« Bêtises ,tout ça !!»
Au cours de ces trois mois d' apprentissage , Mario reçut une offre pour jouer au baseball professionnel. À dix-sept ans, il était déjà un lanceur extraordinaire, avait envoyé deux lancers imparables au bénéfice de l'équipe du lycée, et était le joueur gaucher vedette de l'équipe de la ville. Jouer au baseball était le seul talent qui avait permis à Mario de sortir son épingle du jeu , c'était la passion de sa vie ...
Bien que diplômé de l'école secondaire, il était encore un garçon mineur, de sorte que la direction de San Francisco avait besoin du consentement parental avant la signature de l'engagement ...
John Fante,
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(To) BREAK ? (to) CALL ? PACKAGE - FOOTSTEP ? OBVIOUS ? SUPERIOR ? BEFORE ? OVER un adjectif substantivé. (N° 104659)
The pilote's attention was caught by the FOOTSTEPS of the mechanic who was hurrying to CALL OUT to him so that the race car must be fitted with a PACKAGE of quality SUPERIOR equipments BEFORE the STARTING of the race ; it was OBVIOUS these better materials would avoid the car to BREAK DOWN before the competition will be OVER ....54 words
L'attention du pilote fut attirée par les bruits de pas du mécanicien qui se précipitait pour l'interpeller pour que la voiture de course soit équipée de matériel de qualité supérieure avant le départ de la course ; il était évident que ces meilleurs matériels éviteraient une panne de voiture avant la fin de la compétition ...
Thank you very much for your excellent test
Réponse : Ex 130/ hard enough? de joe39, postée le 24-04-2018 à 20:08:39 (S | E)
Hello dear here4u,
Here is my try, ready to be corrected.
Translate into English:
1) « Je ne me sens vraiment pas bien en ce moment. Je crois que je vais m’allonger. » « Il est vraiment nécessaire que tu
prennes mieux soin de toi, en commençant tout de suite … Tu as vraiment l’air épuisé. »
I really do not feel well right now. I believe that I am going to lie down. "It's really necessary that you take better care of yourself, starting from right away ...You really look exhausted. "
2) « Accepter de vous écouter ne signifie pas que je suis prêt à tout entendre !! » (la phrase doit contenir DEUX
phrasal verbs)
Accepting to listen for you doesn't mean that I'm ready to hear out everything!
3) Maxwell : Une douleur énorme lui parcourut la tête, le rendant incapable de faire grand-chose si ce n'est rester au lit.
A huge headache tormented him and hindered him from doing much, excepting to stay in bed.
4) Maxwell : "Autant que tu le saches, il ne passera pas'hiver. Les meilleurs spécialistes m'ont prêté main forte
mais il est trop tard." "A l'impossible, nul n'est tenu."
"You may as well know, he will not pass the winter. The best specialists lent me a helping hand, but it's too late.” "No
one is expected to achieve the impossible"
II) Translate into French:
«Okay!» Mario would keep saying. «But teach me something!I might as well be doing hard labour, breaking rocks.»
«That’s the idea», Papa would say. First we break you down,so that you’re nothin’. Then we build you up and up, until
you can raise your head and tell the world you’re a first-class bricklayer, the son of Nicholas Molise.»
«Aw, bullshit!»
Three months into this apprenticeship Mario had an offer to play professional baseball. At seventeen he was already
an extraordinary pitcher, had thrown two no-hit games for the High School team, and was the star left-hander for the
town team. Playing baseball was the one talent that lifted Mario above the crowd, the passion of his life. Though
graduated from high school, he was still a minor, so the San Francisco management needed parental consent before
signing him up.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
“D’accord” Mario aurait continué à dire. « Mais apprendre-moi quelque chose ! Je pourrai faire aussi un dur travaille, comme
de casser des cailloux » « C’est le but » dirait papa. D’abord nous te cassons jusqu’à te réduire en morceaux. Ensuite nous
te reconstruirons jusqu’a ce que tu puisses lever la tête et dire à tout le monde que tu es un maçon de première classe,
le fils de Nicolas Molise. » » Oh, conneries! » Trois mois après cet apprentissage, Mario s’est vu offrir de
Jouer au baseball professionnel. À dix-sept ans, il était déjà un lanceur extraordinaire et avait joué deux matchs
parfaits** pour l’équipe de lycée, en devenant le meilleur gaucher de l’équipe de la ville. Ce fut le talent de Mario à jouer au baseball, la passion de sa vie, qui l’a élevé au-dessus de la masse. Bien que diplômé de l’école secondaire, il était encore mineur.
L’administration de San Francisco avait besoin d’un permis parental avant de l’engager.
**Note : dans le jeu de baseball, un match parfait est celui dans lequel aucun batteur ne réussit à battre une balle, gagner une base en marchant ou en suivant une erreur de jeu de l’équipe en défense (celle du lanceur).
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(To) BREAK – (to) CALL – PACKAGE - FOOTSTEP – OBVIOUS – SUPERIOR – BEFORE – OVER + un adjectif substantivé.
(N° 104659)
He was already following their FOOTSTEPS, so, when the PACKAGE exploded in the mall, in the Sunday evening,
the SUPERIOR officer commanding the precinct considered OBVIOUS that it was a trick TO CALL the patrols
off the surveillance on the bank building, and therefore it was easy to capture the gang of OVER SIXTY-YEAR-OLD
safebreakers, BEFORE they could BRAKE open the vault. 62
Hard enough? Indeed it was!
Many thanks for this nice exercise.
I wish you a pleasant evening.
So long.
Joe39
Réponse : Ex 130/ hard enough? de traviskidd, postée le 25-04-2018 à 07:11:25 (S | E)
In baseball, a "hit" occurs when the batter hits the ball in such a way as to allow him to make it safely to first base.
Réponse : Ex 130/ hard enough? de chocolatcitron, postée le 27-04-2018 à 01:49:50 (S | E)
Hello my dear Here4u and thank you ! FINISHED. Here is the following work you were expecting for... Everything is done!
Hi everybody!
Here is my work:
Translate into French:
«Okay!» Mario would keep saying. «But teach me something! I might as well be doing hard labour, breaking rocks.»
«That’s the idea», Papa would say. First we break you down, so that you’re nothin’. Then we build you up and up, until you can raise your head and tell the world you’re a first-class bricklayer, the son of Nicholas Molise.»
«Aw, bullshit!»
Three months into this apprenticeship Mario had an offer to play professional baseball. At seventeen he was already an extraordinary pitcher, had thrown two no-hit games for the High School team, and was the star left-hander for the town team. Playing baseball was the one talent that lifted Mario above the crowd, the passion of his life. Though graduated from high school, he was still a minor, so the San Francisco management needed parental consent before signing him up.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
My translation:
« Oui ! » répétait Mario. « Mais apprends-moi quelque chose ! Je pourrais aussi bien faire un travail difficile, comme briser des pierres »
« C'est ça l'idée, » disait papa. "D'abord nous te brisons, afin de t'anéantir. Puis nous te reconstruisons, pièce par pièce, jusqu'à ce que tu puisses élever la tête pour dire au monde que tu es le premier maçon, le fils de Nicolas Molise."
« Oh ! Tu déconnes ! »
Trois mois d'apprentissage et Mario obtint une offre d'emploi pour jouer professionnellement au base-ball. A dix-sept ans, il était déjà un extraordinaire lanceur, avait lancé deux bases pour l'équipe de son lycée, (*rendant infructueux le jeu de l'équipe adverse), et il était le gaucher favori pour l'équipe de sa ville. Jouer au base-ball c'était le talent qui élevait Mario au-dessus de la foule, la passion de sa vie. Bien que diplômé de son lycée, il était encore un mineur, l'équipe de recrutement de San-Francisco devait obtenir le consentement parental avant de l'engager.
John Fante « The Brotherhood Of The Grapes. »
*Je ne suis pas certaine de bien avoir compris le texte dans le passage du baseball...
PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
.Voici les éléments imposés cette fois :
(To) BREAK – (to) CALL – PACKAGE - FOOTSTEP – OBVIOUS – SUPERIOR – BEFORE – OVER + un adjectif substantivé. (N° 104659)
Here is my sentence:
It's OBVIOUS when you get OVER the FIFTY-YEAR OLDS, you cannot hear the postman's FOOTSTEP... but BEFORE his coming your barking dog rushed to the door BREAKING your quietness: while your PACKAGE is put into your box, you CALL your SUPERIOR hearing dog to shut it, without understanding what 's happened ! 54 words.
C'est évident, quand tu as dépassé la tranche des quinquagénaires , tu n'entends plus les pas du facteur... mais avant sa venue, ton chien aboyant s'est précipité vers la porte mettant fin à ta tranquillité : pendant qu'on met ton colis dans ta boîte aux lettres, tu appelles ton chien à l'audition supérieure pour le faire taire, sans comprendre ce qui s'est passé !
Have a sweet week, Everybody!
See you soon.
Réponse : Ex 130/ hard enough? de mamylistele, postée le 27-04-2018 à 16:41:48 (S | E)
Heres4U
II) Translate into French:
«Okay!» Mario would keep saying. «But teach me something! I might as well be doing hard labour, breaking rocks.»
«That’s the idea», Papa would say. First we break you down, so that you’re nothin’. Then we build you up and up, until you can raise your head and tell the world you’re a first-class bricklayer, the son of Nicholas Molise.»
«Aw, bullshit!»
Three months into this apprenticeship Mario had an offer to play professional baseball. At seventeen he was already an extraordinary pitcher, had thrown two no-hit games for the High School team, and was the star left-hander for the town team. Playing baseball was the one talent that lifted Mario above the crowd, the passion of his life. Though graduated from high school, he was still a minor, so the San Francisco management needed parental consent before signing him up.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
"OK!" n'arrêtait pas de dire Mario. "Mais apprends moi quelque chose ! Je pourrais aussi bien travailler dur à casser des cailloux."
"C'est ça l'idée", répondait père. D'abord on te brise, jusqu'à ce que tu ne sois rien. Ensuite on te reconstruit peu à peu, jusqu'à ce que tu puisses redresser la tête et dire au monde que tu es un poseur de briques excellent, le fils de Nicholas Molise."
"Ah ! C'est des conneries !"
Au bout de trois mois de cet apprentissage, Mario a reçu une offre pour jouer au base-ball en professionnel. A dix sept ans c'était déjà un lanceur extraordinaire, qui avait 'jeté un non-frappeur' à deux reprises dans l'équipe du lycée, et était le gaucher vedette de l'équipe de la ville. Jouer au base-ball était la passion de sa vie et élevait Mario au dessus de la moyenne.
Même s'il avait obtenu son diplôme de fin d'études secondaires, il était encore mineur, de sorte que la direction à San Francisco avait besoin l'autorisation parentale avant de l'engager.
III PLAYING AND WORKING WITH WORDS
Heavy FOOTSTEPS could be heard OVER branches that were BREAKING and there it stood BEFORE our group with its SUPERIOR limbs outstretched ; I didn't CALL in terror since our aid-PACKAGE included bear spray but to state the OBVIOUS I was scared. (42 words)
It eventually backed out BEFORE our clustering (49 words)
Ready!
Réponse : Ex 130/ hard enough? de maxwell, postée le 28-04-2018 à 09:38:32 (S | E)
FINISHED
Hello Here4U
I loved that one so much! Phrasal verbs were in the spot light this time The level of difficulty was perfect
I) Translate into English:
1) « Je ne me sens vraiment pas bien en ce moment. Je crois que je vais m'allonger. » « Il est vraiment nécessaire que tu prennes mieux soin de toi, en commençant tout de suite ? Tu as vraiment l'air épuisé. »
"I'm really not feeling well right now. I think I'm going to lay down." "You definitely need to take better care of yourself, beginning immediately... You do look pretty worn out.
2) « Accepter de vous écouter ne signifie pas que je suis prêt à tout entendre !! » (la phrase doit contenir DEUX phrasal verbs)
Agreeing to listen to you doesn't mean that I'm ready to hear about everything!!
3) Une douleur énorme lui parcourut la tête, le rendant incapable de faire grand-chose si ce n'est rester au lit.
A giant pain laced through his head, making him unable to do much of anything but lie in bed.
4) "Autant que tu le saches, il ne passera pas l'hiver. Les meilleurs spécialistes m'ont prêté main forte mais il est trop tard." "A l'impossible, nul n'est tenu."
"You might as well know it, he's not going to make it through the winter. The best specialists have lent me a helping hand but it's too late." "No one is bound to do the impossible."
II) Translate into French:
«Okay!» Mario would keep saying. «But teach me something! I might as well be doing hard labour, breaking rocks.»
«That's the idea», Papa would say. "First we break you down, so that you're nothin'. Then we build you up and up, until you can raise your head and tell the world you're a first-class bricklayer, the son of Nicholas Molise.»
«Aw, bullshit!»
Three months into this apprenticeship Mario had an offer to play professional baseball. At seventeen he was already an extraordinary pitcher, had thrown two no-hit games for the High School team, and was the star left-hander for the town team.
Playing baseball was the one talent that lifted Mario above the crowd, the passion of his life. Though graduated from high school, he was still a minor, so the San Francisco management needed parental consent before signing him up.
"D'accord!", disait Mario continuellement. "Mais apprends-moi quelque chose (au moins) ! Casser des pierres... Autant faire des travaux forcés."
" C'est l'idée." disait Papa. "D'abord, on te démolit pour que tu (*)sois rien. Ensuite, on te construit petit à petit jusqu'à ce que tu puisses lever la tête et dire à tout le monde que tu es un maçon de première classe, le fils de Nicholas Molise."
"Oh c'est des conneries !"
Trois mois après le début de son apprentissage, Mario eut une proposition pour être joueur de baseball professionnel. A 17 ans, il était déjà un extraordinaire lanceur, avait lancé deux match sans point ni coup sûr pour l'équipe du lycée, et était le gaucher vedette de l'équipe de la ville. Jouer au baseball était vraiment LE talent qui élevait Mario au-dessus de la foule, la passion de sa vie. Bien que diplômé du secondaire, il était encore mineur, et donc l'administration de San Francisco avait besoin d'un accord parental avant de l'engager.
(*) ne enlevé volontairement pour respecter le style
III) Playing with words:
BEFORE we CALL our chief OVER, it's OBVIOUS we should dog this spy's FOOTSTEPS and then perhaps BREAK the SUPERIOR mystery of the PACKAGE given by HIS SUPERIOR. (30)
Avant d'appeler notre chef, c'était évident qu'on ne devrait pas lâcher cet espion d'une semelle et peut-être ainsi lever le mystère supérieur qui entoure ce paquet que son supérieur lui a remis.
Réponse : Ex 130/ hard enough? de here4u, postée le 29-04-2018 à 23:49:31 (S | E)
Hello, dear and faithful friends,
Désolée de vous avoir donné un devoir au thème si peu positif ( pour ne pas dire franchement pessimiste !)… C’était vraiment le hasard des phrases qui étaient prêtes depuis longtemps et qui avaient été choisies pour leur difficulté et non pour leur thème !
Vous en avez donc d’autant plus de mérite d’avoir consacré ce temps de loisirs au travail ; je vous en remercie et vous félicite, une fois encore, pour la qualité de ces exercices rendus.
Je dois aussi vous féliciter pour les énormes pogrès réalisés dans l’exercice de reordering. Là aussi, les résultats étaient très bons. Continuez ainsi avec toujours autant d’enthousiasme et de détermination. BRAVO !
I) Translate into English:
1)« Je ne me sens vraiment pas bien en ce moment. Je crois que je vais m’allonger. » « Il est vraiment nécessaire que tu prennes mieux soin de toi, en commençant tout de suite … Tu as vraiment l’air épuisé. »
«I’m really not feeling well just now… I think I’m going to lie down.» «You really need to start taking better care of yourself, starting right now… You do look exhausted!»
- « ... bien, en ce moment » imposait la forme en ing.
- « je vais m’allonger. » = je vais = action prévue anticipée. => « going to » / allonger (= action de s’allonger) = to lie down (to lie, I lay, lain) ; être allongé = to be lying. A ne pas confondre avec être posé : to lay, laid, laid.
- il est vraiment nécessaire de = nécessité / * you need+ base verbale(rare)/ you need to…/ you have to…
- TU PRENNES soin de toi = prendre soin de toi-même : la même personne est concernée = take care of yourself/ elle …prendre soin d’elle = take care of herself/ ils … soin d’eux = take care of themselves.
- avoir l’air = to look+ adjectif. You do look exhausted. (do = forme emphatique – insistance)
2) « Accepter de vous écouter ne signifie pas que je suis prêt à tout entendre !! » (la phrase doit contenir DEUX phrasal verbs)
Accepting to hear you out doesn’t mean I’m ready to take everything in.
- "Accepter de" = le fait d’accepter = gérondif. « Accepting to… »
- « Vous écouter » = bien sûr, « to listen to » ; (« to » est alors une préposition qui introduit un COD), mais aussi et plutôt ici, « to hear out »= écouter jusqu’au bout, laisser s’exprimer. (« out » est un adverbe)
- « tout entendre » = « take everything in » = tout entendre, tout comprendre, tout accepter. Bon … OK ! ce n’était pas facile …
3) Maxwell : Une douleur énorme lui parcourut la tête, le rendant incapable de faire grand-chose si ce n'est rester au lit.
A huge pain rushed through his head, making him unable to do anything, apart from staying in bed.
- incapable de faire = unable to do anything but/ unable to do much of anything but lie in bed/ making him good-for-nothing apart from staying in bed/
4) Maxwell : "Autant que tu le saches, il ne passera pas l'hiver. Les meilleurs spécialistes m'ont prêté main forte mais il est trop tard." "A l'impossible, nul n'est tenu."
«You might as well know it, he won’t make it through the winter. The best specialists have given me a (helping) hand, but it’s too late. We can’t work miracles!»
- Autant que tu le saches = Tu peux bien le savoir = « You might as well know it »
- passer l’hiver = « He won’t make it through winter/ survive the winter »/ (ici, l’hiver était déterminé : ce n’était pas n’importe quel hiver, mais cet hiver là, qui arrive !)
- Lien internet
- Prêter main forte = to lend someone a hand/ lend someone a helping hand/ to offer your support/ help out/
- "A l'impossible, nul n'est tenu." : nobody can be expected to achieve the impossible/ we cannot work miracles => «a miracle worker»
II) Translate into French:
«Okay!» Mario would keep saying. «But teach me something! I might as well be doing hard labour, breaking rocks.»
«That’s the idea», Papa would say. « First we break you down, so that you’re nothin’. Then we build you up and up, until you can raise your head and tell the world you’re a first-class bricklayer, the son of Nicholas Molise.»
«Aw, bullshit!»
Three months into this apprenticeship Mario had an offer to play professional baseball. At seventeen he was already an extraordinary pitcher, had thrown two no-hit games for the High School team, and was the star left-hander for the town team. Playing baseball was the one talent that lifted Mario above the crowd, the passion of his life. Though graduated from high school, he was still a minor, so the San Francisco management needed parental consent before signing him up.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
« C’est bon ! » répétait Mario, (1) « mais apprends-moi quelque chose ! Ce serait pareil si je faisais des travaux forcés, à casser des cailloux. »
« C’est tout à fait ça ! » disait Papa, « d’abord on te casse, si bien que t’es plus rien. Puis, on te reconstruit encore et encore jusqu’à ce que tu puisses relever la tête et dire au monde entier que tu es maçon de premier ordre, le fils de Nicholas Molise. »
« Ah, foutaise ! »(2)
Trois mois après le début de cet apprentissage, on proposa à Mario de devenir joueur de baseball professionnel. A dix-sept ans, c’était déjà un lanceur exceptionnel, il avait donné deux jeux parfaits à l’équipe du lycée, et c’était le gaucher vedette de l’équipe de la ville. Jouer au baseball était le seul talent qui élevait Mario au-dessus de la foule, la passion de sa vie. Bien que diplômé de l’enseignement secondaire, il était encore mineur, et la direction du club de San Francisco avait besoin de l’accord de ses parents avant de l’engager.
(1) would : il n’exprimait pas le conditionnel, mais la répétition de l’action, l’habitude. Il s’exprime en français par un imparfait.
(2) Bullshit ! = Foutaise !/ « N’importe quoi ! » (serait plus moderne)/
- " he was already an extraordinary pitcher," et "and was the star left-hander" = ici, nous sommes face à la nécessité d'un gallicisme = vous devez l'employer dans votre traaduction = C'était ...= Si vous le transformez en "il était", cela revient à faire un "anglicisme" ...
(3) «Three months into this apprenticeship… » : L’apprentissage avait commencé depuis trois mois … / Trois mois après le début de cet apprentissage/ mais pas « trois mois après l’apprentissage » qui aurait signifié que l’apprentissage était terminé …
(4) « had thrown two no-hit games… »= avait joué trois jeux parfaits (est ce qui serait le plus parlant pour un esprit non-averti en baseball, tout en étant « juste ».) A ce sujet, Traviskidd nous dit : « In baseball, a "hit" occurs when the batter hits the ball in such a way as to allow him to make it safely to first base. »
Joe39 nous dit : QUOTE -a no-hit game is that in which no batter (player of the attacking team) reached on a hit, gain a base by walking or by error of the team playing in defense. (That's called a perfect game.) UNQUOTE et …
- Lien internet
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(To) BREAK – (to) CALL – PACKAGE - FOOTSTEP – OBVIOUS – SUPERIOR – BEFORE – OVER + un adjectif substantivé. (N° 104659)
- I received my order from Westing, but two glasses were BROKEN in the PACKAGE; it is OBVIOUS it happened during the transport, I must CALL the shop at the SUPERIOR level if I want to receive other ones BEFORE our party for THE OVER-FORTIES. Maybe some others could follow IN my FOOTSTEPS for the over-fifties! What are you thinking about that? 60
- BEFORE we CALL our chief OVER, it's OBVIOUS we should dog this spy's FOOTSTEPS and then perhaps BREAK the SUPERIOR mystery of the PACKAGE given by HIS SUPERIOR. (30)
- It was a hotel of SUPERIOR category welcoming PACKAGE-tours for the OVER-SIXTIES, however BEFORE midnight, sounds of FOOTSTEPS were heard, then the clear noise of a lock that someone WAS BREAKING, and finally a CALL to the police(39)
- The pilote's attention was caught by the FOOTSTEPS of the mechanic who was hurrying to CALL OUT to him so that the race car would be fitted with a PACKAGE of quality SUPERIOR equipments BEFORE the START(ING) of the race ; it was OBVIOUS these better materials would prevent the car from BREAKing DOWN before the competition was OVER... (54)
- He was already following in their FOOTSTEPS, so, when the PACKAGE exploded in the Mall, on Sunday evening,the SUPERIOR officer commanding the precinct considered OBVIOUS that it was a trick TO CALL the patrols off the surveillance on the bank building, and therefore it was easy to capture the gang of OVER SIXTY-YEAR-OLD safebreakers, BEFORE they could (
- Heavy FOOTSTEPS could be heard OVER branches that were BREAKING and there it stood BEFORE our group with its SUPERIOR limbs outstretched; I didn't CALL in terror since our aid-PACKAGE included bear spray but to state the OBVIOUS I was scared. (42 words)
It eventually backed out BEFORE our clustering (49 words)
Bravo encore à vous tous !
Réponse : Ex 130/ hard enough? de faithinfrance, postée le 30-04-2018 à 21:21:23 (S | E)
Hello everyone !! Here goes….. I know it's late, if you accept my offering I will be over the moon. Thanks
I) Translate into English: Ready to be corrected
1) « Je ne me sens vraiment pas bien en ce moment. Je crois que je vais m’allonger. » « Il est vraiment nécessaire que tu prennes mieux soin de toi, en commençant tout de suite … Tu as vraiment l’air épuisé. »
1) « I'm not feeling very well at the moment. I think I'm going to lie down . » « It's extremely important that you look after yourself, starting right now… You look exhausted. »
2) « Accepter de vous écouter ne signifie pas que je suis prêt à tout entendre !! » (la phrase doit contenir DEUX phrasal verbs)
2) «Agreeing to listen to you doesn't mean that I'm willing to hear you out !! »
3) Maxwell : Une douleur énorme lui parcourut la tête, le rendant incapable de faire grand-chose si ce n'est rester au lit.
3) He had a splitting headache, leaving him incapable of doing anything, except staying in bed.
4) Maxwell : "Autant que tu le saches, il ne passera pas l'hiver. Les meilleurs spécialistes m'ont prêté main forte mais il est trop tard." "A l'impossible, nul n'est tenu."
« As you may know, he will never make it though the winter. The top specialists tried helping me out but it is too late.» Nobody can achieve the impossible.
II) Translate into French:
«Okay!» Mario would keep saying. «But teach me something! I might as well be doing hard labour, breaking rocks.»
«That’s the idea», Papa would say. First we break you down, so that you’re nothin’. Then we build you up and up, until you can raise your head and tell the world you’re a first-class bricklayer, the son of Nicholas Molise.»
«Aw, bullshit!»
Three months into this apprenticeship Mario had an offer to play professional baseball. At seventeen he was already an extraordinary pitcher, had thrown two no-hit games for the High School team, and was the star left-hander for the town team. Playing baseball was the one talent that lifted Mario above the crowd, the passion of his life. Though graduated from high school, he was still a minor, so the San Francisco management needed parental consent before signing him up.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
D'accord! Il continuerait à dire Mario. Alors apprends moi quelque chose! Je ferrais aussi bien de faire du travail forcé, casser des pierres.»
«C'est l'idée», disait Papa. D'abord on te brise jusqu'à ce que tu sois rien.» «Puis on te reconstruit, jusqu'à ce que tu puisse redresser la tête et raconter à tout le monde que tu es un maçon de première classe, le fils de Nicholas Molise. »
« Alors c'est des des conneries! »
Après trois mois de stage Mario avait une offre pour jouer baseball professionnellement. A l'age de 17 il était déjà un lanceur de baseball extraordinaire, il avait lancé pendant 2 matchs de lycée sans aucune frappe pour les adversaires, et il était le vedette gaucher dans l'équipe de sa ville. Le seul talent qui distinguait Mario des autres était de jouer au baseball, sa vrai passion. Même s'il était diplômé de lycée, il était encore mineur, donc l'équipe de direction de San Francisco avait besoin de l'autorisation de ses parents avant de l'engager.
No time for word playing!! Will do next time.
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum