Ex 131/ more days off
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx 131/ more days off
Message de here4u posté le 29-04-2018 à 15:10:59 (S | E | F)
Hello, Dear Friends!
Revoilà votre nouveau défi, et je sais qu'il est d'autant plus difficile à tenir que vous avez, et c'est bien normal, beaucoup de sollicitations.
Les vacances de Printemps se terminent mais la série des "ponts" commence, et si le beau temps veut bien se mettre de la partie, ce sera encore plus difficile de rester au travail.
Ce devoir ... est un et sa correction sera en ligne le mardi 15 mai, tard. Une petite nouveauté, cette fois : la possibilité de vous exprimer librement ...
I)Translate into English:
1) Plus le temps passe et moins il y a de chance que Jenny ne fasse cette démarche.
2) Parleraient-ils seulement de mariage si Paula n’avait pas fait pression pour l’épouser très vite ?
3) Maxwell : Nous avons de bonnes nouvelles pour vous ! Il débarque directement du Royaume-Uni pour nous interpréter en exclusivité, ce soir sur ce plateau, sa reprise du célèbre tube des Jigsaw. Je vous demande d'applaudir: Newton !
4) Maxwell : Des lignes ont dû sauter lors de l'export des données en fichier texte. Heureusement que j'avais archivé une sauvegarde. Je relance le traitement pour reprendre les données et je vous tiens au courant.
Maxwell.
II) Translate into French:
Mama was eager to sign, but the old man refused. Mario was too young, he insisted, and besides, baseball was a foolish way to earn a living. Five, six years and you were through, a nothing, a ditch-digger. Better that he should have an honourable profession, that of a mason, building with brick and stone, than earning money playing a kid game with no future.
God, what a brutal time: we fought him for weeks – Stella, Virgil and I- pleading with him to give Mario his chance, yelling at him, then refusing to speak to him at all. But he was an Abruzzi goat with poised evil horns and he would not relent. He knew what was best for his son, and someday Mario would thank him. Needless to say, there was no gratitude in Mario’s soul, only bitterness and fury.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le lundi 14 mai 2018 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
(To YELL – To REMIND – PACKAGE – SCARF – PASSIONATE – SLIGHT- APART FROM -= 1 mot) – WHATEVER + un comparatif de supériorité.
(IV) OPTIONAL- for the work-hungry ones…)
The text alludes to 2 different theories of what « earning a living » should be. Oppose them and comment on them. ( 150 words max.) (date limite pour cet exercice le lundi 14 mai – 22h)
Petit rappel ! Rien n'est obligatoire ... Merci à tous pour tous les efforts que vous ferez encore, pour le temps que vous consacrerez à ces exercices. Bien sûr, je suis certaine que THE FORCE IS WITH YOU...
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-04-2018 19:03
Message de here4u posté le 29-04-2018 à 15:10:59 (S | E | F)
Hello, Dear Friends!
Revoilà votre nouveau défi, et je sais qu'il est d'autant plus difficile à tenir que vous avez, et c'est bien normal, beaucoup de sollicitations.
Les vacances de Printemps se terminent mais la série des "ponts" commence, et si le beau temps veut bien se mettre de la partie, ce sera encore plus difficile de rester au travail.
Ce devoir ... est un et sa correction sera en ligne le mardi 15 mai, tard. Une petite nouveauté, cette fois : la possibilité de vous exprimer librement ...
I)Translate into English:
1) Plus le temps passe et moins il y a de chance que Jenny ne fasse cette démarche.
2) Parleraient-ils seulement de mariage si Paula n’avait pas fait pression pour l’épouser très vite ?
3) Maxwell : Nous avons de bonnes nouvelles pour vous ! Il débarque directement du Royaume-Uni pour nous interpréter en exclusivité, ce soir sur ce plateau, sa reprise du célèbre tube des Jigsaw. Je vous demande d'applaudir: Newton !
4) Maxwell : Des lignes ont dû sauter lors de l'export des données en fichier texte. Heureusement que j'avais archivé une sauvegarde. Je relance le traitement pour reprendre les données et je vous tiens au courant.
Maxwell.
II) Translate into French:
Mama was eager to sign, but the old man refused. Mario was too young, he insisted, and besides, baseball was a foolish way to earn a living. Five, six years and you were through, a nothing, a ditch-digger. Better that he should have an honourable profession, that of a mason, building with brick and stone, than earning money playing a kid game with no future.
God, what a brutal time: we fought him for weeks – Stella, Virgil and I- pleading with him to give Mario his chance, yelling at him, then refusing to speak to him at all. But he was an Abruzzi goat with poised evil horns and he would not relent. He knew what was best for his son, and someday Mario would thank him. Needless to say, there was no gratitude in Mario’s soul, only bitterness and fury.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le lundi 14 mai 2018 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
(To YELL – To REMIND – PACKAGE – SCARF – PASSIONATE – SLIGHT- APART FROM -= 1 mot) – WHATEVER + un comparatif de supériorité.
(IV) OPTIONAL- for the work-hungry ones…)
The text alludes to 2 different theories of what « earning a living » should be. Oppose them and comment on them. ( 150 words max.) (date limite pour cet exercice le lundi 14 mai – 22h)
Petit rappel ! Rien n'est obligatoire ... Merci à tous pour tous les efforts que vous ferez encore, pour le temps que vous consacrerez à ces exercices. Bien sûr, je suis certaine que THE FORCE IS WITH YOU...
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-04-2018 19:03
Réponse : Ex 131/ more days off de margo, postée le 29-04-2018 à 22:56:07 (S | E)
Hello,
I)Translate into English:
1)The more time slips away, the less chance there is Jenny will take this action.
2)Would they only talk about marriage, had not Paula put pressure to marry him quickly ?
3)Maxwell : We have good news for you ! He's landing straight from the U.K. to perform exclusively for us, to-night, on this set, his cover-version of the Jigsaws'famous hit. I ask you to cheer : Newton !
4)Maxwell : Lines must have skip when the data have been exported in text-file. Fortunately, I made a data-saving. I relaunch the processing to import the data and I keep you informed.
II) Translate into French:
Maman ne demandait qu'à signer mais le vieux refusait. Mario était trop jeune, insistait-il, et en plus, le base-ball c'était une manière insensée de gagner sa vie. Cinq, six ans, et tu es fini, tu es plus rien, juste bon à curer les fossés. Il ferait mieux d'avoir une profession honorable, maçon par exemple, où on construit avec de la brique et de la pierre, plutôt que de gagner de l'argent à un jeu de môme sans avenir.
Seigneur, quelle rude période: on s'est opposé à lui pendant des semaines, Stella, Virgil et moi, en plaidant auprès de lui pour qu'il donne une chance à Mario, en lui criant après, puis en refusant complètement de lui adresser la parole. Mais c'était un bouc des Abruzzes, la corne mauvaise, et il ne voulait pas plier. Il savait ce qui était le mieux pour son fils et un jour Mario le remercierait. Inutile de dire que dans l'âme de Mario, il n'y avait nulle gratitude, rien que de l'amertume et de la fureur.
III) APART FROM this damned SCARF, she YELLED, and WHATEVER MORE intelligent than her he might feel he was, there was not a SLIGHT thing in this PACKAGE which could have REMINDED her the PASSIONATE moments they spent together the year before.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-04-2018 09:05
Réponse : Ex 131/ more days off de here4u, postée le 30-04-2018 à 11:13:30 (S | E)
Hello, Margo!
Very glad to have you here ...
Réponse : Ex 131/ more days off de margo, postée le 30-04-2018 à 14:29:08 (S | E)
Hello, here4U ! Thanks for this welcome message and thanks a lot for everything you give us all who have so much to learn in English !
Réponse : Ex 131/ more days off de taiji43, postée le 30-04-2018 à 19:20:04 (S | E)
Have a nice evening Here4U. Here is my try
This part is ready to be corrected Thank you a lot for your correction
I) 1.) Plus le temps passe et moins il y a de chance que Jenny ne fasse cette démarche.
The more time goes on and the smaller likelihood there is Jenny will take necessary steps
2.) Parleraient-ils seulement de mariage si Paula n’avait pas fait pression pour l’épouser très vite ?
Would they talk exclusively about marriage if Paula had not pressurized to marry him very quickly?
3.) Maxwell : Nous avons de bonnes nouvelles pour vous ! Il débarque directement du Royaume-Uni pour nous interpréter en exclusivité, ce soir sur ce plateau, sa reprise du célèbre tube des Jigsaw. Je vous demande d'applaudir: Newton !
We have good news for you! He is turning up directly from the United Kingdom to perform inclusively for us tonight on this set his cover song of the Jigsaw’s famous‘s hit. Will you pleased applaud: Newton
4) Maxwell : Des lignes ont dû sauter lors de l'export des données en fichier texte. Heureusement que j'avais archivé une sauvegarde. Je relance le traitement pour reprendre les données et je vous tiens au courant
Lines must have fused during the data export in text file. Fortunately I had saved a backup. I am going to restart the processing to restore the data and I will keep you inform
II) VERSION READY TO BE CORRECTED
Mama was eager to sign, but the old man refused. Mario was too young, he insisted, and besides, baseball was a foolish way to earn a living. Five, six years and you were through, a nothing, a ditch-digger. Better that he should have an honourable profession, that of a mason, building with brick and stone, than earning money playing a kid game with no future.
God, what a brutal time: we fought him for weeks – Stella, Virgil and I- pleading with him to give Mario his chance, yelling at him, then refusing to speak to him at all. But he was an Abruzzi goat with poised evil horns and he would not relent. He knew what was best for his son, and someday Mario would thank him. Needless to say, there was no gratitude in Mario’s soul, only bitterness and fury.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
Maman désirait intensivement signer mais le vieil homme refusait. Mario était trop jeune, insistait-il, et en plus, le base-ball était une façon stupide de gagner sa vie. Cinq, six ans, et vous étiez terminé, un moins que rien, un racleur de fossés. Il ferait mieux d'avoir une profession honorable, comme celui de maçon, construisant avec de la brique et de la pierre, plutôt que de gagner de l'argent en jouant à un jeu de gamins sans aucun avenir.
Mon Dieu, quelle pénible période: on s'est contrecarré à lui pendant des semaines, Stella, Virgil et moi, en plaidant auprès de lui pour qu'il donne sa chance à Mario, en lui criant après, puis en refusant complètement de lui parler. Mais c'était un bouc des Abruzzes, à la corne malveillante, et il ne voulait pas se laisser fléchir. Il savait ce qui était le mieux pour son fils et un jour Mario le remercierait. Inutile de dire que dans l'âme de Mario, il n'y avait aucune gratitude, seulement de l'amertume et de la fureur.
III) READY TO BE CORRECTED(02/05)Thank you for your correction
Quoi qu’il était plus encombrant, j’ouvrais ce paque ;et à la vue de mes anciennes écharpes je me mis à crier de joie à l’exception de celles là, une autre en laine fine me rappela ma mère et nos dialogues passionnés
WHATEVER it was MORE cumbersome, I opened this PACKAGE ;and at the sight of my old SCARFS, I began YELLING with joy; APART FROM those, one another in SLIGHT wool REMINDED me of my mother and our PASSIONATE conversations ( Taiji 38
IV) In progress
Réponse : Ex 131/ more days off de here4u, postée le 01-05-2018 à 11:28:28 (S | E)
Hello, Dear Friends, and co-workers!
Thanks for your work... Here are a few traditional bells to wish you the best, a lot of happiness and good luck!
Réponse : Ex 131/ more days off de margo, postée le 01-05-2018 à 14:19:56 (S | E)
Thank you so much for your kindness, Here4u ! Have a nice day full of luck !
Margo
Réponse : Ex 131/ more days off de magie8, postée le 01-05-2018 à 15:39:09 (S | E)
Hello, Dear Friends!
I)Translate into English: READY TO CORRECT
1) Plus le temps passe et moins il y a de chance que Jenny ne fasse cette démarche.
The more time goes by, the less likely there is Jenny to do that approach.
2) Parleraient-ils seulement de mariage si Paula n’avait pas fait pression pour l’épouser très vite ?
Would they only talk about marriage if Paula had not pushed him to get married very quikly.
3) Maxwell : Nous avons de bonnes nouvelles pour vous ! Il débarque directement du Royaume-Uni pour nous interpréter en exclusivité, ce soir sur ce plateau, sa reprise du célèbre tube des Jigsaw. Je vous demande d'applaudir: Newton
We have a good news for you!he has just crawled all over here right away from United Kingdom performing a live exclusive for us tonight, on this stage ,back of the well known Jigsaw's hit; I ask you to clap: Newton
4)Maxwell:Des lignes ont dù sauter lors de l'export des données en fichier texte.Heureusement que j'avais archivé une sauvegarde.Je relance le traitement pour reprendre les données et je vous tiens au courant.
Lines must have skipped out , when exporting data in text-file.Lukily,I have archived a backup.I am starting up the processing to take over the data and I got you briefed.
II) Translate into French:
Mama was eager to sign, but the old man refused. Mario was too young, he insisted, and besides, baseball was a foolish way to earn a living. Five, six years and you were through, a nothing, a ditch-digger. Better that he should have an honourable profession, that of a mason, building with brick and stone, than earning money playing a kid game with no future.
God, what a brutal time: we fought him for weeks – Stella, Virgil and I- pleading with him to give Mario his chance, yelling at him, then refusing to speak to him at all. But he was an Abruzzi goat with poised evil horns and he would not relent. He knew what was best for his son, and someday Mario would thank him. Needless to say, there was no gratitude in Mario’s soul, only bitterness and fury.
John Fante, the Brotherhood of the Grape.
here is my work ready to correct merci
Maman était impatiente de signer mais le père refusa.Mario était trop jeune,insistait-il, en outre le baseball était une façon imbécile de gagner sa vie.Cinq, six ans et vous étiez foutu , plus bon à rien qu'à creuser des fossés .Ce serait mieux qu'il aie une profession honorable, comme maçon, construisant avec des briques et des pierres, plutôt que de gagner de l'argent à des jeux de gosses ne menant nul part.
Dieu, quelle période brutale:nous avons bataillé des semaines avec lui-Stella,Virgil et moi- plaidant pour qu'il donne sa chance à Mario,en vociférant, puis en refusant complètement de discuter avec lui.Mais c'était un bouc des Abruzzes aux cornes mauvaises prêtes à l'action et il ne voulait pas s'attendrir.Il savait ce qui était le mieux pour son fils et un jour Mario le remercierait.Bien entendu, il n'y avait aucune reconnaissance dans l'âme de Mario, seulement de la rancoeur et de la rage.
Réponse : Ex 131/ more days off de chrys, postée le 01-05-2018 à 21:12:57 (S | E)
Hello! I have found a little time to do a part of this exercise. Several parts of the translation into French drove me crazy! I 'm not sure that the result works out.
Ready to be corrected
I)Translate into English:
1) Plus le temps passe et moins il y a de chance que Jenny ne fasse cette démarche.
The more time goes fast, the less Jenny will have the opportunity to follow this procedure.
2) Parleraient-ils seulement de mariage si Paula n’avait pas fait pression pour l’épouser très vite ?
Would they only talk about wedding if Paula haden’t put pression to marry him pretty fast?
3) Maxwell : Nous avons de bonnes nouvelles pour vous ! Il débarque directement du Royaume-Uni pour nous interpréter en exclusivité, ce soir sur ce plateau, sa reprise du célèbre tube des Jigsaw. Je vous demande d'applaudir: Newton !
We have good news for you! He lands directly from the United Kindom to perform in live, this evening on this set, his cover of Jigsaw. I ask you to applaud: Newton!
4) Maxwell : Des lignes ont dû sauter lors de l'export des données en fichier texte. Heureusement que j'avais archivé une sauvegarde. Je relance le traitement pour reprendre les données et je vous tiens au courant.
Lines may have been skipped during the data export into text file. Fortunately I had archived a back-up. I throw the processing to take the data and I keep you up to date about it.
II) Translate into French:
Mama was eager to sign, but the old man refused. Mario was too young, he insisted, and besides, baseball was a foolish way to earn a living. Five, six years and you were through, a nothing, a ditch-digger. Better that he should have an honourable profession, that of a mason, building with brick and stone, than earning money playing a kid game with no future.
God, what a brutal time: we fought him for weeks – Stella, Virgil and I- pleading with him to give Mario his chance, yelling at him, then refusing to speak to him at all. But he was an Abruzzi goat with poised evil horns and he would not relent. He knew what was best for his son, and someday Mario would thank him. Needless to say, there was no gratitude in Mario’s soul, only bitterness and fury.
Maman était impatiente de signer, mais le vieil homme refusa. Mario était trop jeune, affirma-t-il, et, de plus, le baseball était un moyen ridicule de gagner sa vie. Après cinq ou six ans vous étiez fini, un moins que rien, un fossoyeur. Améliorant cela, il pourrait avoir une profession respectable, telle que maçon, construisant en brique et en pierre, plutôt que de gagner de l’argent en jouant à un jeu d’enfant sans avenir.
Mon Dieu, quelle cruelle période : nous l’avons combattu pendant des semaines -Stella, Virgil et moi, le suppliant de donner sa chance à Mario, criant après lui, puis en ne lui parlant plus du tout. Mais c'était un pervers d’Abruzzi avec les cornes du mal posées (ou avec des dignes cornes du mal)et il ne céderait pas. Il savait ce qui était le meilleur pour son fils et un jour Mario le remercierait. Inutile de dire, il n’y avait nulle gratitude dans l’âme de Mario, seulement de l’amertume et de la colère.
(Not at all satisfied with the sentence with "abruzzi goat" but I not manage to translate it.)
Thanks a lot Here4u for your beautiful bells and I wish you the best as well.
Réponse : Ex 131/ more days off de faithinfrance, postée le 03-05-2018 à 15:45:42 (S | E)
Hello everyone. Enjoy the bank holidays and keep your fingers crossed that the sun comes out!
I)Translate into English: Ready to be corrected
1) Plus le temps passe et moins il y a de chance que Jenny ne fasse cette démarche.
The longer Jenny waits the less likely it is that she will start this process.
2) Parleraient-ils seulement de mariage si Paula n’avait pas fait pression pour l’épouser très vite ?
Would they have only talked about wedding plans if Paula hadn't pushed for getting married very quickly ?
3) Maxwell : Nous avons de bonnes nouvelles pour vous ! Il débarque directement du Royaume-Uni pour nous interpréter en exclusivité, ce soir sur ce plateau, sa reprise du célèbre tube des Jigsaw. Je vous demande d'applaudir: Newton !
We have great news for you ! Thay have just arrived from the United Kingdom to perform exclusively for us, this evening on this show, their version of the famous chart topping song by the Jigsaws. Please welcome : Newton !
4) Maxwell : Des lignes ont dû sauter lors de l'export des données en fichier texte. Heureusement que j'avais archivé une sauvegarde. Je relance le traitement pour reprendre les données et je vous tiens au courant.
Some lines must have disappeared during the downloading of the text file. I'll start up the word processing again to reload the data and I'll keep you posted.
II) Translate into French:
Mama was eager to sign, but the old man refused. Mario was too young, he insisted, and besides, baseball was a foolish way to earn a living. Five, six years and you were through, a nothing, a ditch-digger. Better that he should have an honourable profession, that of a mason, building with brick and stone, than earning money playing a kid game with no future.
God, what a brutal time: we fought him for weeks – Stella, Virgil and I- pleading with him to give Mario his chance, yelling at him, then refusing to speak to him at all. But he was an Abruzzi goat with poised evil horns and he would not relent. He knew what was best for his son, and someday Mario would thank him. Needless to say, there was no gratitude in Mario’s soul, only bitterness and fury.
Maman désirait signer, mais le vieux refusait. Il insistait que Mario était trop jeune, et d'ailleurs, base-ball était un moyen ridicule de gagner sa vie. Cinq, six ans et on était terminé, un bon à rien qualifié pour creuser des fossés. Il vaudrait mieux une profession honorable pour son fils, celle d'un maçon, qui construit avec des briques et des pierres, que de gagner de l'argent en jouant à une activité pour des gosses sans avenir.
Mon dieu, quelle période pénible : nous le harcelions pendant des semaines – Stella, Virgil, et moi – en lui suppliant de laisser Mario sa chance, en lui hurlant, puis en lui ignorant complètement. Mais il était un bouc des Abruzzes avec des cornes maléfiques bien posées et il ne relâchait pas. Il savait ce qu'il était mieux pour son fils, et un jour Mario lui remercierait. Inutile à dire, il y avait aucune reconnaissance dans l'âme de Mario, uniquement de l'amertume et fureur.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE. (To YELL – To REMIND – PACKAGE – SCARF – PASSIONATE – SLIGHT- APART FROM -= 1 mot) – WHATEVER + un comparatif de supériorité.
APART FROM YELLING at the postal worker and REMINDING him repeatedly to trace the PACKAGE with the exquisite Hermes SCARF sent to my favourite aunt, it hadn't yet arrived ! She is absolutely PASSIONATE about anything « haute couture » even with SLIGHT deffects. WHATEVER the reason, this is the WORST example of unprofessionalism ! (49)
Réponse : Ex 131/ more days off de tereda, postée le 04-05-2018 à 12:36:24 (S | E)
Hello everyone, I hope the sun is with you,
here, it is, and it's a great pleasure
I)Translate into English:
1) Plus le temps passe et moins il y a de chance que Jenny ne fasse cette démarche.
The more time goes by, the less likely there is that Jenny undertakes this step.
2) Parleraient-ils seulement de mariage si Paula n’avait pas fait pression pour l’épouser très vite ?
Would they only talk about marriage, if Paula had not put pressure on to marry him very fast ?
3) Nous avons de bonnes nouvelles pour vous ! Il débarque directement du Royaume-Uni pour nous interpréter en exclusivité, ce soir sur ce plateau, sa reprise du célèbre tube des Jigsaw. Je vous demande d'applaudir: Newton !
We have good news for you ! he has just landing from U.K to interpret in exclusivity, tonight, on this stage, his revival of the famous Jigsaw's tube.
Please, I ask you to applaud Newton !
4) Maxwell : Des lignes ont dû sauter lors de l'export des données en fichier texte. Heureusement que j'avais archivé une sauvegarde. Je relance le traitement pour reprendre les données et je vous tiens au courant.
Lines had had jump when exporting the data as a text file. Fortunately I had archived a backup. I restart the treatment to resume the data and I'll let you know.
II) Translate into French:
Mama was eager to sign, but the old man refused. Mario was too young, he insisted, and besides, baseball was a foolish way to earn a living. Five, six years and you were through, a nothing, a ditch-digger. Better that he should have an honorable profession, that of a mason, building with brick and stone, than earning money playing a kid game with no future.
God, what a brutal time: we fought him for weeks – Stella, Virgil and I- pleading with him to give Mario his chance, yelling at him, then refusing to speak to him at all. But he was an Abruzzi goat with poised evil horns and he would not relent. He knew what was best for his son, and someday Mario would thank him. Needless to say, there was no gratitude in Mario’s soul, only bitterness and fury.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
Maman était impatiente de signer, mais le vieux refusa. Mario était trop jeune, insista-t-il, et par dessus tout, le baseball était une curieuse manière de gagner sa vie. Cinq, six ans, et tu n'étais plus rien, un cantonnier. Il vaudrait beaucoup mieux qu'il ait une situation honorable, comme maçon, bâtisseur de briques et de pierres, plutôt que de gagner de l'argent à jouer un jeu d'enfant sans avenir.
Seigneur, quelle galère, on s'est battus pendant des semaines avec lui, Stella, Virgil et moi, pour le supplier de donner une chance à Mario, puis en se fâchant très fort contre lui, jusqu'à ne plus lui parler du tout. Mais c'était un bouc des ABRUZZES avec des cornes du diable et il ne céderait pas ! Il savait ce qui était le mieux pour son fils, et un jour, Mario le remercierait.
Inutile de préciser qu'il n'y eut aucune reconnaissance dans l'esprit de Mario, seulement de l'amertume et de la fureur.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
That REMINDS me an old story, once in a city, I heard a baby YELLING, then I saw a PACKAGE , which looked so SLIGHT, but APART FROM HIM, nobody, the 30 baby wrapped in a SCARF yelled passionately, and WHATEVER I could hope for BETTER that day, I took the baby in my arms...........23 = 53
ça me rappelle une vieille histoire, une fois dans une ville, j'ai entendu un bébé crier, puis j'ai vu un paquet, qui semblait si léger, mais à part lui, personne, le bébé enveloppé dans une écharpe criait avec passion dans la rue et quoi que ce soit que j'eus de mieux à faire ce jour-là, j'ai pris le bébé dans mes bras................
(IV) OPTIONAL corrigé moins de 150 mots
The text alludes to 2 different theories of what « earning a living » should be. Oppose them and comment on them.
Earning a living is the first choice, the first decision a young adult must take in his life, he has to choose a job, is it so easy ? No.
In Mario's case, his father has chosen for him, was it a bad choice or not ? - That's the question. 49
A high level sportive can earn much money in a few time, it's very attractive, - after that, the sportive in question must be very vigilant to save the amount of money he earned, to be able to live older, without difficulties. That is the challenge.45
On the contrary, if you have a "normal" job, you know that you must live with a normal lifestyle, 90% of people live like that, it's more secure in the long time, but could we say that today ? not sure. Is it more secure to be a plumber, a secretary ? I don't know, because the job insecurity. 58
total : 142
Thanks again dear HERE4U for giving your time and good exercises for your fans !
ready to be corrected.
Réponse : Ex 131/ more days off de here4u, postée le 04-05-2018 à 14:02:06 (S | E)
Hello!
Attention !
Le maximum de mots autorisés pour l'expression est 15O. Comptez, mettez le nombre de mots ... et arrangez-vous pour "remodeler" si vous avez dépassé ... THE FORCE!
Attention aussi de bien respecter les règles du Playing with words: UNE SEULE PHRASE demandée - pas 2 mots imposés (ou +) consécutifs ! Merci ! and don't forget to Rack your brains! (31, sur un autre fil)
Réponse : Ex 131/ more days off de icare29, postée le 04-05-2018 à 18:44:15 (S | E)
Hello Here4u , and all hard workers , here is my mork , OK FOR CORRECTION .
I)Translate into English:
1) Plus le temps passe et moins il y a de chance que Jenny ne fasse cette démarche.
The more time passes and the less chance there is that Jenny do this.
2) Parleraient-ils seulement de mariage si Paula n'avait pas fait pression pour l'épouser très vite ?
Would they only talk about marriage if Paula didn't put pressure to marry her very quickly
3) Maxwell : Nous avons de bonnes nouvelles pour vous ! Il débarque directement du Royaume-Uni pour nous interpréter en exclusivité, ce soir sur ce plateau, sa reprise du célèbre tube des Jigsaw. Je vous demande d'applaudir: Newton !
We have good news for you! He is arriving directly from the United Kingdom to perform exclusively on tonight on this stage , his cover of the famous tube Jigsaw. I ask you to applaud: Newton!.
4) Maxwell : Des lignes ont dû sauter lors de l'export des données en fichier texte. Heureusement que j'avais archivé une sauvegarde. Je relance le traitement pour reprendre les données et je vous tiens au courant.
Lines must have been deleted when exporting datas as text file. Fortunately I had archived a backup. I restart the treatment to resume datas and I'll be in touch
II) Translate into French:
Mama was eager to sign, but the old man refused. Mario was too young, he insisted, and besides, baseball was a foolish way to earn a living. Five, six years and you were through, a nothing, a ditch-digger. Better that he should have an honourable profession, that of a mason, building with brick and stone, than earning money playing a kid game with no future.
God, what a brutal time: we fought him for weeks ? Stella, Virgil and I- pleading with him to give Mario his chance, yelling at him, then refusing to speak to him at all. But he was an Abruzzi goat with poised evil horns and he would not relent. He knew what was best for his son, and someday Mario would thank him. Needless to say, there was no gratitude in Mario's soul, only bitterness and fury.
Maman fut impatiente de signer, le père , lui, apposa son véto . Mario, disait t-il , était trop jeune, et par ailleurs le baseball ne serait pas un bon moyen de gagner sa subsistance, cinq, six ans peut être pour assurer une carrière professionnelle et puis ,plus rien ,et il finirait fossoyeur. Cela vaudrait mieux qu'il se dirigeât vers une profession honorable, celle d'un maçon qui bâtirait avec de la vraie brique et de la vraie pierre, plutôt que vers un métier avec lequel il gagnerait de l'argent en jouant à un jeu d'enfant sans avenir......
Oh mon Dieu , que cette période fut exécrable ! Pendant des semaines entières , Stella, Virgil et moi-même, nous avions bataillé ferme ,nous l'avions instamment supplié de donner sa chance à Mario, nous avions même crié sur lui , et enfin nous avions refusé de lui parler ......
Mais il était plus obstiné qu'une chèvre des Abruzzes pointant ses cornes diaboliques et il ne voulait absolument rien céder. Il savait ce qui serait le meilleur pour son fils, et un jour Mario le remercierait. Inutile de dire qu'il n'y eût aucune gratitude dans l'esprit de Mario, seulement de l'amertume et de la fureur.....
John Fante,
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(To YELL ? To REMIND ? PACKAGE ? SCARF ? PASSIONATE ? SLIGHT- APART FROM -= 1 mot) ? WHATEVER un comparatif de supériorité.
Mom , please , stop YELLING , help me to REMIND me where I could have left the PACKAGE which contains the silk SCARF I am offering my PASSIONATE fiancée this afternoon ,it would be THE WORST MOMENT of my life if I didn't find it , I have checked everywhere APART FROM the garage , I fear she might consider my missing gift like a SLIGHT to her , but WHATEVER happens during our met,keep smiling ....69 words
s'il te plait , maman , arrête de crier , aide moi à me rappeler l'endroit où j'aurais pu laisser le paquet contenant l'écharpe en soie que je vais offrir à ma ardente fiancée cet après-midi , ce serait la pire moment de ma vie si je ne la trouvais pas , j'ai vérifié partout ,excepté dans le garage , je crains qu'elle considère l'absence de cadeau comme un affront , mais quoi qu'il puisse arriver durant notre rencontre garde to beau sourire ......
.
(IV) . EARNING A LIVING
to make money you need to get a good job to earn a decent living .
to make money in order to support yourself financially .
In each case, you have to work for making money even if playing baseball or tennis isn't considered like a real job.
there is no foolish job , the aim is to earn it keeps , in particular to youth to not being dépendent on relatives , and doing what they want to do ...
In my point of view , speculating , gambling or tampering isn't a good way to earn a living ...91 words.
Thank you for your new excellent test
Réponse : Ex 131/ more days off de mamylistele, postée le 05-05-2018 à 21:41:28 (S | E)
HERE4U
II Translate into French
Mama was eager to sign, but the old man refused. Mario was too young, he insisted, and besides, baseball was a foolish way to earn a living. Five, six years and you were through, a nothing, a ditch-digger. Better that he should have an honourable profession, that of a mason, building with brick and stone, than earning money playing a kid game with no future.
God, what a brutal time: we fought him for weeks – Stella, Virgil and I- pleading with him to give Mario his chance, yelling at him, then refusing to speak to him at all. But he was an Abruzzi goat with poised evil horns and he would not relent. He knew what was best for his son, and someday Mario would thank him. Needless to say, there was no gratitude in Mario’s soul, only bitterness and fury.
John Fante, The brotherhood of the Grape.
Maman était enthousiaste pour signer, mais le vieux a refusé. Mario était trop jeune, a-t-il souligné, et en outre, le base-ball était un gagne-pain stupide. Au bout de cinq ou six ans vous étiez fini, un zéro, un égoutier. Ce serait mieux qu'il puisse obtenir une profession honorable, celle de maçon par exemple, à construire avec de la brique ou de la pierre, plutôt que de gagner de l'argent à jouer à un jeu de gamin sans avenir.
Mon Dieu, quelle période difficile ! nous l'avons travaillé au corps pendant des semaines - Stella, Virgil et moi - en le suppliant de donner sa chance à Mario, en criant après lui, puis en refusant de lui adresser complètement la parole. Mais c'était un bouc des Abruzzes avec des cornes prêtes à faire le mal et il a refusé de se laisser fléchir. Il savait ce qui était le mieux pour son fils et un jour Mario lui en serait reconnaissant. Inutile de le dire, il n'y avait pas de gratitude à l'intérieur de Mario, que de l'amertume et la rage
III Playing and working with words
She lifted the Vuitton SCARF from the PACKAGE, although she was MORE reserved than PASSIONATE, she YELLED with excitement ; APART FROM an insconspicuous SLIGHT blush nothing showed through ; it REMINDED OF her composure in WHATEVER situation.
Réponse : Ex 131/ more days off de alpiem, postée le 06-05-2018 à 18:21:40 (S | E)
Ex 131/ more days off
Hello, Dear Friends!
I)Translate into English:
1) Plus le temps passe et moins il y a de chance que Jenny ne fasse cette démarche.
The more time goes by, the less likely it is that Jenny take this step.
2) Parleraient-ils seulement de mariage si Paula n’avait pas fait pression pour l’épouser très vite ?
Would they even talk about wedding if Paula hadn't been lobbying him to marry her promptly??
3) Maxwell : Nous avons de bonnes nouvelles pour vous ! Il débarque directement du Royaume-Uni pour nous interpréter en exclusivité, ce soir sur ce plateau, sa reprise du célèbre tube des Jigsaw. Je vous demande d'applaudir: Newton !
We have good news for you! He's been bursting in directly for us from the UK to perform exclusively on this stage his resuming of the notorious hit of the Jigsaw. I beg you cheering : Newton!
Réponse : Ex 131/ more days off de chocolatcitron, postée le 06-05-2018 à 22:04:20 (S | E)
Ex 131/ more days off Here4u posté le 29-04-2018, corrections le 15 mai. FINISHED.
Hello my dear Here4u and Maxwell, thank you both for your new challenges: I do love them!
Hi everybody!
Here is my work:
I)Translate into English:
1) Plus le temps passe et moins il y a de chance que Jenny ne fasse cette démarche.
As time goes on and less likely to follow a procedure for Jenny.
2) Parleraient-ils seulement de mariage si Paula n’avait pas fait pression pour l’épouser très vite ?
Would they talk about their wedding if Paula didn't put pressure on him to wed him very quickly?
3) Maxwell : Nous avons de bonnes nouvelles pour vous ! Il débarque directement du Royaume-Uni pour nous interpréter en exclusivité, ce soir sur ce plateau, sa reprise du célèbre tube des Jigsaw. Je vous demande d'applaudir: Newton !
We have got some good news for you! He straight showed up from the United-Kingdom to sing us as an exclusive performance, tonight on this set, his cover version of the famous Jigsaw's hit. I'll ask you to clap : Newton !
4) Maxwell : Des lignes ont dû sauter lors de l'export des données en fichier texte. Heureusement que j'avais archivé une sauvegarde. Je relance le traitement pour reprendre les données et je vous tiens au courant.
Some missing lines must have been skipped while the export of data into a text file. Fortunately, I had filed a back-up. I rerun the computer process to get back data, and I keep you up to date about that.
II) Translate into French:
Mama was eager to sign, but the old man refused. Mario was too young, he insisted, and besides, baseball was a foolish way to earn a living. Five, six years and you were through, a nothing, a ditch-digger. Better that he should have an honourable profession, that of a mason, building with brick and stone, than earning money playing a kid game with no future.
God, what a brutal time: we fought him for weeks – Stella, Virgil and I- pleading with him to give Mario his chance, yelling at him, then refusing to speak to him at all. But he was an Abruzzi goat with poised evil horns and he would not relent. He knew what was best for his son, and someday Mario would thank him. Needless to say, there was no gratitude in Mario’s soul, only bitterness and fury.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
Here is my translation:
Maman avait hâte de signer, mais le vieil homme refusait. Mario était trop jeune, insistait-il, et en plus, le base-ball était une manière idiote de gagner sa vie. Cinq ou six ans et vous n'étiez plus rien, jeté à la poubelle, bon à recaser. Il valait mieux qu'il ait une profession honorable, comme maçon, qui construit avec des briques et des pierres, plutôt que de gagner de l'argent grâce à un jeu d'enfant sans avenir.
Dieu, quelle période cruelle : nous avons combattu des semaines pour son avenir, Stella, Virgile et moi-même, plaidant aux côtés de Mario pour lui donner sa chance, criant après lui, puis refusant à tout prix de lui parler. Mais c'était un bouc des Abruzzes, prête à user méchamment de ses cornes, et qui ne cédait pas. Il savait ce qui était le mieux pour son fils, et qu'un jour Mario le remercierait. Il va sans dire qu'il n'y avait pas de gratitude dans l'esprit de Mario, seulement de l'amertume et de la rage (fureur).
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
Voici les éléments imposés cette fois :
(To YELL – To REMIND – PACKAGE – SCARF – PASSIONATE – SLIGHT- APART FROM -= 1 mot) – WHATEVER + un comparatif de supériorité.
Here is my sentence :
My sister REMINDS me of my mother, APARTFROM her PASSIONATE advocate for the animal cause, when she wears her SCARF on, with her spike heel shoes, WHATEVER OLDER THAN our mother was, her SLIGHT figure in her nice person does neither YELL nor make a fuss about getting a PACKAGE ! 50 words.
Ma sœur me rappelle ma mère, excepté pour sa ferveur de défendre de la cause animale, quand elle porte son écharpe, avec ses chaussures à talons aiguilles, quoi que plus âgée que ne l'était notre mère, sa silhouette menue dans sa belle âme ne hurlera ni ne fera d'histoires pour obtenir un lot.
(IV) OPTIONAL- for the work-hungry ones…)
The text alludes to 2 different theories of what « earning a living » should be. Oppose them and comment on them. ( 150 words max.) (date limite pour cet exercice le lundi 14 mai – 22h)
Here is my essay:
On one hand, you can earn your life by working to get a good job: doing something with our hands, as a craftsperson..., with your hands, your soul, your brains..., regularly, all your life long. (35)
On the other hand, Mario could have earned a lot of money, more money than his father, being a popular sportman, for a very few years, and then choice another job to keep on working in other fields... (38)
The sportman's life is necessary very short, as the fruit of your efforts occur it , this professional life asks a lot of obligations, diet, trainings, doping, health, but it is very well paid... , it's dangerous for health because a lot of accidents can happen in your carreer. (49).
We can speak about for a long time, there isn't « bad work, there only are stupid people ».... earning your life honestly, just stay on the right track ! (28)
Total = 35 + 38 + 49 +28 = 150 words.
It was quite difficult but I've learnt a lot ! Thank you both !
My dear Here4u, the force comes back to you for marking my essay and the other ones and sending all of them to each of us...
See you soon.
Réponse : Ex 131/ more days off de here4u, postée le 07-05-2018 à 09:11:44 (S | E)
Dear Friends,
I can see you're eager to work on the exercises above, but I'd really like you to go and have a little "fun" and "Rack your brains" on the other thread... Don't forget to stir your imagination and flexibility entering "Our Story"... You need a balance in your effort!
"All work and no play makes Jack a dull boy" ... and we want you all but dull! Have fun!
Réponse : Ex 131/ more days off de djim21, postée le 10-05-2018 à 11:32:08 (S | E)
Hello Here4u,
Thanks for your new exercice, but I haven't enough time to do it. I delighted in doing the exercices below.
Have a nice big week end.
ready for correction
I)Translate into English:
1) Plus le temps passe et moins il y a de chance que Jenny ne fasse cette démarche.
The more time passes and the less likely Jenny act this process.
2) Parleraient-ils seulement de mariage si Paula n’avait pas fait pression pour l’épouser très vite ?
Would they speak about wedding if Paula hadn’t pressed for marry him very soon ?
3) Maxwell : Nous avons de bonnes nouvelles pour vous ! Il débarque directement du Royaume-Uni pour nous interpréter en exclusivité, ce soir sur ce plateau, sa reprise du célèbre tube des Jigsaw. Je vous demande d'applaudir: Newton !
We have good news for you ! He shows up straight from United Kingdom in order to interpret exclusively, this evening on this set, his cover version of the famous Jigsaw’s hit. Please, applaud him : Newton !
4) Maxwell : Des lignes ont dû sauter lors de l'export des données en fichier texte. Heureusement que j'avais archivé une sauvegarde. Je relance le traitement pour reprendre les données et je vous tiens au courant.
Some lines had to skip during the data export in text files. Fortunately I have archived a back up. I revive the process in order to take the data and I will keep you informed.
II) Translate into French:
Mama was eager to sign, but the old man refused. Mario was too young, he insisted, and besides, baseball was a foolish way to earn a living. Five, six years and you were through, a nothing, a ditch-digger. Better that he should have an honourable profession, that of a mason, building with brick and stone, than earning money playing a kid game with no future.
God, what a brutal time: we fought him for weeks – Stella, Virgil and I- pleading with him to give Mario his chance, yelling at him, then refusing to speak to him at all. But he was an Abruzzi goat with poised evil horns and he would not relent. He knew what was best for his son, and someday Mario would thank him. Needless to say, there was no gratitude in Mario’s soul, only bitterness and fury.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
Maman était enthousiaste de signer, mais le père refusait. Mario était trop jeune, il insistait, et en plus, le baseball était une façon stupide de gagner sa vie. Cinq, six ans et vous étiez passé, plus rien, un fossoyeur. Il vaudrait mieux qu’il ait une profession honorable, comme un maçon, construisant avec des briques et des pierres, plutôt que gagner sa vie en jouant à un jeu d’enfant sans avenir.
Mon Dieu, ce fut une période violente : nous nous sommes battus contre lui pendant des semaines – Stella, Virgil et moi - le suppliant de donner sa chance à Mario, criant sur lui, pour finalement ne plus lui adresser la parole. Mais c’était une chèvre des Abruzzes avec des cornes maléfiques et il ne céderait pas. Il savait ce qui était le mieux pour son fils, et un jour Mario le remercierait. Inutile de le dire, il n’y avait aucune gratitude dans le coeur de Mario, uniquement amertume et colère.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(To YELL – To REMIND – PACKAGE – SCARF – PASSIONATE – SLIGHT- APART FROM -= 1 mot) – WHATEVER + un comparatif de supériorité.
She is a SLIGHT person, but PASSIONATE supporter, REMIND her during the vacation PACKAGE to attend the match she will not have always to YELL, waving her SCARF, because WHATEVER she will get, it’s her voice broken APART FROM she appears MORE reasonable than last time. (46 words)
Réponse : Ex 131/ more days off de joe39, postée le 11-05-2018 à 11:34:16 (S | E)
Good morning, dear here4u,
Here I'm again to submit you my work, ready to be corrected
Translate into English:
1) Plus le temps passe et moins il y a de chance que Jenny ne fasse cette démarche.
The more time elapses and the less likely is the chance that Jenny takes this step.
2) Parleraient-ils seulement de mariage si Paula n’avait pas fait pression pour l’épouser très vite ?
Would they only talk about marriage, if Paula had not put pressure on him, in order to get married very quickly?
3) Maxwell : Nous avons de bonnes nouvelles pour vous ! Il débarque directement du Royaume-Uni pour nous interpréter
en exclusivité, ce soir sur ce plateau, sa reprise du célèbre tube des Jigsaw. Je vous demande d'applaudir: Newton !
Ladies and gentlemen, we are happy to break a good news to you!Landed directly from the United Kingdom, he is going to perform exclusively for you , on this stage, his live version of the famous hit Jigsaw: You're kindly asked
to applaud:Newton!
4) Maxwell : Des lignes ont dû sauter lors de l'export des données en fichier texte. Heureusement que j'avais archivé
une sauvegarde. Je relance le traitement pour reprendre les données et je vous tiens au courant.
Some lines wouldn't have been picked up during the data transferring. Fortunately I filed a backup. I'm going to restart the processing of data recovery and keep you informed accordingly.
II) Translate into French:
Mama was eager to sign, but the old man refused. Mario was too young, he insisted, and besides, baseball was a foolish way
to earn a living. Five, six years and you were through, a nothing, a ditch-digger. Better that he should have an honourable profession, that of a mason, building with brick and stone, than earning money playing a kid game with no future.
God, what a brutal time: we fought him for weeks – Stella, Virgil and I- pleading with him to give Mario his chance,
yelling at him, then refusing to speak to him at all. But he was an Abruzzi goat with poised evil horns and he would not relent.He knew what was best for his son, and someday Mario would thank him. Needless to say, there was no gratitude in Mario’s soul, only bitterness and fury.
John Fante, The Brotherhood of the Grape. Deadline May14th
Maman était impatiente de signer, mais mon vieux refusa. Mario Etait trop jeune, insista-t-il, et en outre, le baseball était une manière idiote de gagner sa vie. Cinq, six ans et il serait fini, un terrassier. Mieux qu’il ait une honorable profession, celle du maçon qui construit avec des briques et de pierres, plutôt que gagner de l’argent en jouant au baseball, un jeux des enfants, sans avenir. Mon Dieux, quelle opposition brutale : nous l’avons combattu pendant des semaines – Stella, Virgil et moi - le suppliant, en criant, de donner sa chance à Mario, puis
en refusant de lui parler. Mais c'était un bouc des Abruzzes, avec de cornes maléfiques prêts à frapper et il n’a jamais cédé. Il était convaincu ce qui était mieux pour son fils, qui l’aurait remercié en jour. Inutile de dire qu’il n’y avait pas de gratitude dans l’âme de Mario, mais seulement de la rancœur et de la colère.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
To YELL – To REMIND – PACKAGE – SCARF – PASSIONATE – SLIGHT- APART FROM -= 1 mot) – WHATEVER + un comparative de supériorité
I YELLED when I found the PACKAGE, hidden in the attic countertop, containing a beautiful Japanese silk SCARF, LARGER THAN THOSE OF NOWADAYS, an ancient portrait photograph of a SLIGHT naval officer and a packet of letters, which, APART FROM the elapsed time and WHATEVER moral consideration, made me read them immediately,because they reminded me a PASSIONATE, tragic love story, occurred in that house. 63
(IV) OPTIONAL- for the work-hungry ones…)
Mario's father's argumentation was characterized by a conservative vision of his profession and his social class, based
upon his personal experience: only a hard work, starting from a boy's adolescence, would lead to "earn a living" worthy of this name. He didn’t take into consideration that Mario had graduated from the high school, that the evolution of the
economy and technics, whose constant innovation were making several trades disappear and were giving the start to new kinds of professions not only related to the handwork.
That means that a young, very talented sportsman, like Mario, would have had more chances, once carried out his relatively short
career and earning a lot of money, to dedicate himself to start another profitable activity, without being tied to a "traditional trade", thanks to his high education and the economic independence he would have achieved. 137
Thanking for your nice exercise, I wish you a great weekend.
So long.
Joe39
-------------------
Modifié par joe39 le 14-05-2018 11:11
-------------------
Modifié par joe39 le 15-05-2018 11:28
Réponse : Ex 131/ more days off de maxwell, postée le 13-05-2018 à 14:49:41 (S | E)
FINISHED
Hello Here4U
Thanks for this great exercise Here's my try:
I)Translate into English:
1) Plus le temps passe et moins il y a de chance que Jenny ne fasse cette démarche.
The more time passes, the less likely Jenny will take this step.
(*) j'étais tenté de commencer par : as time goes on, mais je crois que tu attendais une progression parallèle...
2) Parleraient-ils seulement de mariage si Paula n'avait pas fait pression pour l'épouser très vite ?
Would they even talk about wedding if Paula hadn't pressured (*) into marrying him very soon?
(*) Ce n'est pas précisé sur qui elle a fait pression, donc je n'ai pas mis him ici.
3) Nous avons de bonnes nouvelles pour vous ! Il débarque directement du Royaume-Uni pour nous interpréter en exclusivité, ce soir sur ce plateau, sa reprise du célèbre tube des Jigsaw. Je vous demande d'applaudir: Newton !
Have we got news for you! He's come all the way over from the United-Kingdom to perform exclusively tonight on this set, his cover of Jigsaw's famous hit. Let's all stand and applaud (*): Newton!
(*) or: A big round of applause to / Please welcome
4) Des lignes ont dû sauter lors de l'export des données en fichier texte. Heureusement que j'avais archivé une sauvegarde. Je relance le traitement pour reprendre les données et je vous tiens au courant.
Some lines must have been skipped during the export to a text file. Luckily, I had archived a backup copy. I rerun the processing in order to correct the data, and I'll keep you posted.
II) Translate into French:
Mama was eager to sign, but the old man refused. Mario was too young, he insisted, and besides, baseball was a foolish way to earn a living. Five, six years and you were through, a nothing, a ditch-digger. Better that he should have an honourable profession, that of a mason, building with brick and stone, than earning money playing a kid game with no future. God, what a brutal time: we fought him for weeks ? Stella, Virgil and I- pleading with him to give Mario his chance, yelling at him, then refusing to speak to him at all. But he was an Abruzzi goat with poised evil horns and he would not relent. He knew what was best for his son, and someday Mario would thank him. Needless to say, there was no gratitude in Mario's soul, only bitterness and fury.
Maman avait hâte de signer mais papa refusa. Mario était trop jeune, insista-t-il, et en plus, ce n'était pas prudent de choisir le baseball pour gagner sa vie. Après 5 ou 6 ans, c'était fini, on n'était plus rien, un habitant des bas-fonds. Il était préférable qu'il ait une profession honorable, celle d'un maçon, construisant avec des briques et des pierres, plutôt que de gagner de l'argent avec un jeu de mômes sans avenir. Bon sang, quelle terrible période : on s'est battu contre lui pendant des semaines -Stella, Virgil et moi- en le suppliant de donner sa chance à Mario, en criant sur lui, puis en refusant totalement de lui adresser la parole. Mais c'était un bouc des Abruzzes avec de mauvaises cornes en l'air, et il ne fléchirait pas.Il savait ce qui était le mieux pour son fils et un jour, Mario le remercierait. Inutile de préciser qu'il n'y avait aucune gratitude dans l'âme de Mario, seulement de l'amertume et de la fureur.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
III) Playing with words:
Don't YELL at me if the PACKAGE containing the SCARF was lost: I'M REMINDING you it's only a SLIGHT problem; APART FROM that, WHATEVER you say, you've changed: you used to be MORE considerate, more PASSIONATE... (39)
Ne crie pas après moi si le paquet contenant l'écharpe s'est perdu : je te rappelle que ce n'est qu'un léger problème ; à part ça, quoi que tu dises, tu as changé : tu étais plus attentionné, plus passionné avant...
IV) Optional:
How you should earn a living? Choosing a steady respectable job humbly to make sure you find your place in society? Or finding your way in life choosing a job suiting your personality and your tastes?
Ideally, you should find a rewarding activity which interests you and lets you earn enough money for a lifetime. But what if you can't? Should you still throw yourself into life, performing a boring or exhausting activity, to please your parents? Later, when you look back on your life, you would have so many regrets not having done what you really liked. Whereas if you're really excited about something, you have all the motivation you need to succeed, and you'll feel a sense of accomplishment. if by any chance you fail, the moment will come to settle down. Life always gives you a second chance.
(144 words)
=> Ca m'a donné une nouvelle idée pour Our Torture : SE RANGER
Réponse : Ex 131/ more days off de here4u, postée le 15-05-2018 à 22:58:48 (S | E)
Hello Dear Friends,
Voici votre correction ... Vous étiez nombreux à travailler sur cet exercice, visiblement peu « traumatisés » de « devoir » travailler pendant des congés … Merci à vous tous et bienvenue aux « petites nouvelles » qui nous ont rejoints.
I) Translate into English:
1) Plus le temps passe et moins il y a de chance que Jenny ne fasse cette démarche.
The more time goes by, the less chance there is that Jenny is actually going to take the step.
- Il s’agissait ici d’une « progression parallèle ». « the more/ the more … ; the more/ the less ». (forme comparative de l’adjectif précédée de « the ». ) Attention, ici, les deux mots étaient indénombrables ("time" et "chance"). => (précédés de less…). S’ils sont dénombrables pluriels, ne pas oublier d’employer « the fewer … ; »
- faire une démarche = to take a step ; (to follow a process/ a procedure est beaucoup plus formel)
2) Parleraient-ils seulement de mariage si Paula n’avait pas fait pression pour l’épouser très vite ?
Would marriage even be on the table if Paula hadn’t pushed for a quick wedding?
- Bien sûr, vous pouviez penser « Would they even talk/ speak (about) marriage if … ». J’ai eu envie de vous proposer une phrase moins littérale, moins calquée sur le français et plus courante.
- Bien différencier : - marriage : Lien internet
= la vie maritale, et « the marriage ceremony = « wedding »= Lien internet
3) Maxwell : Nous avons de bonnes nouvelles pour vous ! Il débarque directement du Royaume-Uni pour nous interpréter en exclusivité, ce soir sur ce plateau, sa reprise du célèbre tube des Jigsaw. Je vous demande d'applaudir: Newton
We have great news for you ! He's come all the way from the United-Kingdom to perform exclusively for us, this evening on this show, his cover version of the Jigsaws’ famous hit… Please welcome : Newton !
- De bonnes nouvelles (au pluriel en français) = good/ great news. Le verbe est alors au singlulier : the news IS dreadful = les nouvelles SONT épouvantables. Une nouvelle = a piece of news.
- Il débarque = il a débarqué = present perfect => « he has come ».
- le Royaume Uni = the UK. ; les Etats-Unis = the USA.
- une reprise = a cover version/ cover.
- Attention à la place de « famous » qui s’applique à « tube » et non pas à « Jigsaw » : the famous Jigsaw hit .. ; était faux.
4) Maxwell : Des lignes ont dû sauter lors de l'export des données en fichier texte. Heureusement que j'avais archivé une sauvegarde. Je relance le traitement pour reprendre les données et je vous tiens au courant.
Some lines must have been deleted during the export into a text file. Luckily, I had archived a backup copy. I’ll rerun the processing in order to correct the data, and I'll keep you posted.
- Sauter= to be skipped/ to be deleted
- une sauvegarde = a backup
- « Je te tiens au courant »= « I’ll let you know »/ « I’ll keep you informed » / I’ll keep you posted »(informal)/ to keep in the loop about something/
II) Translate into French:
Mama was eager to sign, but the old man refused. Mario was too young, he insisted, and besides, baseball was a foolish way to earn a living. Five, six years and you were through, a nothing, a ditch-digger. Better that he should have an honourable profession, that of a mason, building with brick and stone, than earning money playing a kid game with no future.
God, what a brutal time: we fought him for weeks – Stella, Virgil and I- pleading with him to give Mario his chance, yelling at him, then refusing to speak to him at all. But he was an Abruzzi goat with poised evil horns and he would not relent. He knew what was best for his son, and someday Mario would thank him. Needless to say, there was no gratitude in Mario’s soul, only bitterness and fury.
John Fante, The Brotherhood of the Grape.
Maman avait hâte de signer, mais notre père refusait. Mario était trop jeune, insista-t-il, et de plus, jouer au baseball était une façon stupide de gagner sa vie. Cinq ou six ans, et vous étiez fini ; un moins que rien ! Un cantonnier ! Il valait bien mieux qu’il ait un métier honorable, celui de maçon, bâtissant avec de la brique et de la pierre, plutôt que de gagner sa vie à jouer comme un gamin, sans avenir …
Seigneur ! Quelle période terrible : nous nous sommes battus contre lui pendant des semaines … Stella, Virgile et moi - à le supplier de laisser une chance à Mario, à lui hurler dessus, puis à refuser de lui adresser la parole. Mais c’était un bouc des Abruzzes, les cornes maléfiques (1) en attente, /bien plantées/ et il ne voulait pas céder (2). Il savait ce qui était le mieux pour son fils, et un jour, Mario le remercierait (3). Il va sans dire qu’il n’y avait pas de gratitude/ reconnaissance dans le cœur de Mario, seulement de l’amertume et de la fureur.
(1)Poised= Lien internet
a deux significations : « posé », « digne » et « en attente » … Ces deux adjectifs s’appliquaient parfaitement à la comparaison du père de Mario : c’était un montagnard, comparé ici à un bouc (la chèvre me gênait) avec ses cornes « evil », malfaisantes, maléfiques, signe de son obstination, mais aussi de la dignité dans laquelle il se drapait.
(2) He wouldn’t relent = Lien internet
Attention, bien sûr, à la valeur de « would » … qui indiquait ici de toute évidence la volonté. (Il fallait utiliser le verbe « vouloir ».)
(3) Ici, le would était un conditionnel de prédiction = passé du futur : => « Mario le remercierait » = discours rapporté des paroles du père : « il me remerciera »
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: To YELL – To REMIND – PACKAGE – SCARF – PASSIONATE – SLIGHT- APART FROM (-= 1 mot) – WHATEVER + un comparatif de supériorité.
Vous avez été nombreux à faire cet exercice et j’ai bien compris qu’il vous avait donné du fil à retordre …
Beaucoup de travail aussi pour « corriger » cet exercice … Vous savez que, par respect pour votre pensée, j’essaie toujours de corriger ces phrases « a minima ». J’ai été, cette fois, bien ennuyée … Il devait être particulièrement difficile, car vous avez été tentés « d’adapter »
la signification des mots anglais à des traductions françaises un peu approximatives. ( = ce qu'il ne faut jamais faire ... - cf notre exercice "Another torture ...")
Plusieurs mots vous ont gênés :
- SLIGHT pouvait être nom, ou adjectif qualificatif, épithète surtout.
Lien internet
slight adj (very little) léger, légère adj
(chance) minime adj
- There was a slight breeze blowing.
Une brise légère soufflait.
slight adj (body: thin) (corps, personne) menu, mince adj
- Bill lifted up Mary, who was slight and weighed almost nothing.
Bill a soulevé Mary, qui était menue et ne pesait presque rien.
slight n (snub) affront nm
- Agnes hadn't been invited to the wedding, and she complained about the slight for years.
Agnes n'avait pas été invitée au mariage et se plaignit de cet affront
- WHATEVER
whatever pron (anything) (objet du verbe) tout ce que pron
- We can do whatever you want.
Nous pouvons faire tout ce que vous voulez.
whatever pron (no matter what) quoi que pron
- Whatever I say, she says the opposite.
Quoi que je dise, elle dit le contraire.
whatever interj slang (expressing indifference) ça m'est égal interj
comme tu veux, si tu veux interj
(familier) Mouais. Ouais, si tu veux. Ouais, c'est ça interj
(très familier) je m'en fous interj
You want to go swimming? Whatever.
- Tu veux aller nager ? - Ça m'est égal.
Attention aussi à APART FROM + ing.
Beaucoup d’entre vous ont éprouvé de la difficulté à trouver une phrase où le sens des mots et la structure étaient en harmonie … Certaines phrases n’étaient pas très « naturelles », cette fois … mais j'ai bien conscience de la difficulté de cet exercice ...
- Don't YELL at me because the PACKAGE containing the SCARF was lost: I REMIND you it's only a SLIGHT problem; APART FROM that, WHATEVER you say, you've changed: you used to be MORE considerate, more PASSIONATE...
- She lifted the Vuitton SCARF from the PACKAGE, although she was MORE reserved than PASSIONATE, she YELLED with excitement; APART FROM an inconspicuous SLIGHT blush nothing showed through; it REMINDED OF her composure in WHATEVER situation.
- I YELLED when I found the PACKAGE, hidden in the false ceiling, containing a beautiful Japanese silk SCARF, LARGER THAN THOSE OF NOWADAYS, an ancient portrait photograph of a SLIGHT naval officer and a packet of letters, which, APART FROM the elapsed time and WHATEVER moral consideration, made me read them immediately, because they reminded me OF a PASSIONATE, tragic love story, which had occurred in that house. 63
Un mot mal employé :
- APART FROM this damned SCARF, she YELLED, and (
-
- That REMINDS me OF an old story: once in a city, I heard a baby YELLING, then I saw a PACKAGE, which looked so SLIGHT (la forme d’attribut me gêne ici...), but APART FROM HIM ?, nobody, the baby wrapped in a SCARF was yelling passionately, and (WHATEVER I could hope for BETTER that day ??? , I took the baby in my arms...
- Mom, please, stop YELLING ; help me to (REMIND ici, = remember !) (me) where I had left the PACKAGE which contained the silk SCARF I am offering my PASSIONATE fiancée this afternoon ; it would be THE WORST MOMENT of my life if I didn't find it , I have checked everywhere APART FROM the garage, I fear she might consider my missing gift like a SLIGHT to her ; yet, WHATEVER happens during our meeting, keep smiling !
- My sister REMINDS me of my mother; APART FROM her PASSIONATE diatribe for the animal cause, when she wears her SCARF on, with her spike- heeled shoes, (
- APART FROM YELLING at the postal worker and REMINDING him repeatedly to trace the PACKAGE with the exquisite Hermes SCARF sent to my favourite aunt, it hadn't yet arrived ; she is absolutely PASSIONATE about anything « haute couture » even with SLIGHT defects; WHATEVER the reason, this is the WORST example of unprofessionalism! (La règle des mots consécutifs interdits est enfreinte …)
- She is a SLIGHT person ; a PASSIONATE supporter REMINDED her of the vacation PACKAGE; to attend the match she will not have to YELL, waving her SCARF, because WHATEVER she will get is a broken voice (APART FROM= except that she appears MORE reasonable than last time. (46) Là, plusieurs mots sont inexacts.
Beaucoup d'efforts (et de souffrance, visiblement ... désolée ...) Souvenez-vous, il ne faut pas « forcer le sens » des mots, ni le déformer …
Bravo à tous, et de tout ce bon travail ...
(J'ai eu beaucoup de problèmes à mettre cette correction en ligne ... la "Machine" est rétive, ce soir ... Enormes problèmes de mise en page, aussi ... J'espère qu'il ne restera pas trop de "typos" ... Je relirai "à froid" demain ! )
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum