Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Ex 132/ back to normal

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 132/ back to normal
Message de here4u posté le 15-05-2018 à 18:36:26 (S | E | F)
Hello, Dear Friends,

Vous étiez nombreux à travailler sur le dernier exercice, visiblement non « traumatisés » de « devoir » travailler pendant des congés … Merci à vous tous et bienvenue aux « petites nouvelles » qui nous ont rejoints.
L’exercice ci-dessous est « sans surprises ». C’est un et son corrigé sera mis en ligne le mercredi 30 mai, tard.

Attention ! A tous les courageux qui se lancent dans le « Playing and Working with words », ne faites pas souffrir les mots en leur donnant la signification que vous voudriez qu’ils aient ! Tenez-vous en aux significations habituelles …, même si vous devez rajouter plusieurs mots pour parvenir à dire ce que vous aviez en tête. La brièveté de la phrase est secondaire … Ce qui importe est le sens de la phrase ; employer un mot pour un autre vous fait courir le risque de ne pas être compris - ce qui est vraiment dommage. La traduction que vous ajoutez ne doit pas faire découvrir le sens de votre phrase … qui doit s’imposer … mais nous remettre sur votre chemin si nous étions perdus …
Courage et FORCE à tous, donc et merci de vos efforts et de votre fidélité.

I)Translate into English:

1) « Cela ne sert à rien de s’amuser avec des « j’aurais-dû » et des « j’aurais-pu » et de te rendre responsable de tout. Jusqu’où aurait-il pu aller si ta mère n’avait pas pris les choses en mains ? »
2) « Un homme ne devrait pas faire son possible, il devrait faire son devoir, sans considérer les conséquences et les répercussions de ses actes. »
3) Maxwell : Je me suis montré plus rusé qu'eux et je leur ai faussé compagnie ! Prends-en de la graine, petit !
4) Maxwell "J'ai intérêt à suivre mon idée et me préparer pour ne pas être pris au dépourvu. Si ça se trouve, il va me demander des comptes sur ce qui s'est passé, non?" "Aucune idée".
Maxwell.

II) Translate into French:

Phil picked up a beer can from the coffee table in front of the settee. The table took up most of the space and Lucy usually kept it in a corner out of the way during the day-time. She had never cared for it, even though it had come free with the three-piece suite, but Phil said that it finished off the room and he liked the motif of vintage cars on the tiled surface.
« Our kids don’t know how lucky they are, he said, shaking the can to liven up the drop of beer inside and looking about the room with obvious satisfaction. « It’s a completely different world to what we were brought up in. »
« Different perhaps, but not necessarily better. »
« What do you mean ? »
« Well, when we grew up we could at least be sure of getting a job. »
« We’ll have to wait and see about that, won’t we ? »

Barry Hines, Unfinished Business.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le mardi 29 mai 2018 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :

- (To) REPROACH – (to) ACHIEVE – BARRIER – ENTHUSIASM – PERPLEXED - ELDERLY – MEANWHILE – WHEREAS + un auxiliaire modal (exprimant une impossibilité).

Bon courage à toutes et à tous ... THE FORCE is with you!

-------------------
Modifié par lucile83 le 16-05-2018 06:23


Réponse : Ex 132/ back to normal de chocolatcitron, postée le 19-05-2018 à 16:01:05 (S | E)
Ex 132/ back to normal HERE4U le mercredi 30 mai, tard. FINISHED.

Hello my Dear Here4u and Maxwell ! Thank you both for your great exercises : I do love them!
Hi Everybody!

Here is my work:
I)Translate into English: FINISHED.
1) « Cela ne sert à rien de s’amuser avec des « j’aurais-dû » et des « j’aurais-pu » et de te rendre responsable de tout. Jusqu’où aurait-il pu aller si ta mère n’avait pas pris les choses en mains ? »
There is no point having fun with some «I would have to» and some «I could have to» and you feel responsible for everything. How far could he have gone if your mother hadn't taken charge?

2) « Un homme ne devrait pas faire son possible, il devrait faire son devoir, sans considérer les conséquences et les répercussions de ses actes. »
A man shouldn't do his best, he should have to do his duty, without thinking about the upshot and repercussions of his actions.

3) Maxwell : Je me suis montré plus rusé qu'eux et je leur ai faussé compagnie ! Prends-en de la graine, petit !
I was more cunning than them and I gave them the slip ! Let that be a lesson to you, little boy!

4) Maxwell "J'ai intérêt à suivre mon idée et me préparer pour ne pas être pris au dépourvu. Si ça se trouve, il va me demander des comptes sur ce qui s'est passé, non?" "Aucune idée".
It is in my best interests to follow my idea and I am ready for being caught off-guard. It may be the case that he 's going to hold me accountable about what was happened, won't he? No idea!


II) Translate into French: FINISHED.
Phil picked up a beer can from the coffee table in front of the settee. The table took up most of the space and Lucy usually kept it in a corner out of the way during the day-time. She had never cared for it, even though it had come free with the three-piece suite, but Phil said that it finished off the room and he liked the motif of vintage cars on the tiled surface.
« Our kids don’t know how lucky they are, he said, shaking the can to liven up the drop of beer inside and looking about the room with obvious satisfaction. « It’s a completely different world to what we were brought up in. »
« Different perhaps, but not necessarily better. »
« What do you mean ? »
« Well, when we grew up we could at least be sure of getting a job. »
« We’ll have to wait and see about that, won’t we ? »
Barry Hines, Unfinished Business.

Here is my translation:
Phil prit une canette de bière de la table basse devant le canapé. La table prenait beaucoup de place, et Lucy la plaçait habituellement dans un coin loin du passage, dans la journée. Elle n'y avait jamais prêté attention, même si la table avait rejoint librement le salon, mais Phil a dit que la table habillait la pièce, et qu'il aimait le motif des voitures rétro sur la surface carrelée. Nos enfants ne connaissent pas leur chance, dit il, secouant la canette pour boire* la goutte de bière nichée à l'intérieur, et regardant le salon avec une satisfaction évidente. « C'est un monde complètement différent de celui où l'on a été élevés.»
« Différent, peut-être, mais pas nécessairement meilleur. »
« Que veux tu dire ? »
« Eh bien, quand nous grandissions, nous pouvions au moins être sûrs d'avoir un travail. »
« Nous devrons attendre et voir pour répondre ce sujet, n'est-ce pas ? »
Barry Hines « Travail non terminé. »

* boire : c'est le but je pense, "animer la (dernière) goutte de bière" pour que la goutte puisse sortir de la canette afin d'être bue.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: FINISHED : this one was remaining.
Voici les éléments imposés cette fois :

Using THE 8 WORDS given below : the 2 verbs, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words.
- (To) REPROACH – (to) ACHIEVE – BARRIER – ENTHUSIASM – PERPLEXED - ELDERLY – MEANWHILE – WHEREAS + un auxiliaire modal (exprimant une impossibilité).

Here is it !
Anybody CAN NOT criticise about my English: as far as I show ENTHUSIAM to learn it, because when I met my friend in the flesh, I really felt the language
BARRIER between us : she has always REPROACHED me with my grammar mistakes; but before we become ELDERLY ladies, I hope to ACHIEVE this dream : MEANWHILE (since our meeting in 1983), I have worked a lot everyday, WHEREAS my friend, an English teacher, could have holidays... but didn't learn French... : I 'm not PERPLEXED : I will succeed..., but later! 91 words... (la date = 3 mots = nineteen-eighty-three)...

It's such a very long sentence...

Personne ne peut critiquer mon anglais : pour autant que je montre de l'enthousiasme pour l'apprendre, parce que quand j'ai rencontré mon amie, en chair et en os, j'ai vraiment ressenti la barrière de la langue entre nous : elle m'a toujours reproché mes fautes de grammaire ; mais avant que nous devenions des vieilles, j'espère réaliser ce rêve : pendant ce temps là, (depuis notre rencontre en 1983), j'ai travaillé beaucoup chaque jour, tandis que mon amie, professeur d'anglais, partait en vacances... mais n'a pas appris le français... : je ne suis pas déroutée : je réussirai..., mais plus tard !

Here4u ! I give the force back to you for marking.
See you soon !



Réponse : Ex 132/ back to normal de here4u, postée le 20-05-2018 à 12:29:50 (S | E)
Bravo Choco, d'avoir "tiré la première" ... et travaillé à diminuer les "embouteillages" ...



Réponse : Ex 132/ back to normal de tereda, postée le 21-05-2018 à 11:39:38 (S | E)
hello everybody,
thanks a lot to HERE4U and Maxwell for this new exercise.
READY to be corrected

I)Translate into English:
1) « Cela ne sert à rien de s’amuser avec des « j’aurais-dû » et des « j’aurais-pu » et de te rendre responsable de tout. Jusqu’où aurait-il pu aller si ta mère n’avait pas pris les choses en mains ? »
It's no use having fun with "I should have" and "I could have" and making you responsible for everything. How far could he have gone if your mother hadn't taken matters into her own hands?"

2) « Un homme ne devrait pas faire son possible, il devrait faire son devoir, sans considérer les conséquences et les répercussions de ses actes. »
A Human shouldn't do just WHAT HE CAN, he should do his duty, without thinking of consequences and impacts of his acts.

3) Maxwell : Je me suis montré plus rusé qu'eux et je leur ai faussé compagnie ! Prends-en de la graine, petit !
I showed more cunning than ( I was smarter than) them and I've kept them company ! Learn from it , Little kid !

4) Maxwell "J'ai intérêt à suivre mon idée et me préparer pour ne pas être pris au dépourvu. Si ça se trouve, il va me demander des comptes sur ce qui s'est passé, non?" "Aucune idée".
I must follow my idea and prepare myself not to be caught off guard. if that turns out, he's going to hold me accountable for what happened, right?"
- No idea !

------------------
II) Translate into French:
Phil picked up a beer can from the coffee table in front of the settee. The table took up most of the space and Lucy usually kept it in a corner out of the way during the day-time. She had never cared for it, even though it had come free with the three-piece suite, but Phil said that it finished off the room and he liked the motif of vintage cars on the tiled surface.
« Our kids don’t know how lucky they are, he said, shaking the can to liven up the drop of beer inside and looking about the room with obvious satisfaction. « It’s a completely different world to what we were brought up in. »
« Different perhaps, but not necessarily better. »
« What do you mean ? »
« Well, when we grew up we could at least be sure of getting a job. »
« We’ll have to wait and see about that, won’t we ? »
Barry Hines, Unfinished Business.

Phil a pris une canette de bière sur la table basse devant le canapé. La table occupait la majeure partie de l'espace et Lucy la gardait habituellement dans un coin à l'écart pendant la journée. Elle n'en avait jamais pris soin, bien qu'elle fasse partie de l'ensemble de 3 pièces, mais Phil disait qu'elle finissait bien de remplir la pièce, et il aimait le motif des voitures vintage (anciennes) sur la surface carrelée.
- Nos enfants ne savent pas la chance qu'ils ont, dit-il, secouant la canette pour en vider la dernière goutte de bière , et regardant la salle avec une évidente satisfaction. "C'est un monde complètement différent de celui dans lequel nous avons été élevés. "
- différent, peut-être, mais pas nécessairement meilleur.
- qu'est ce que tu veux dire ?
- hé bien, quand on est devenus plus grands, On savait avec certitude que l'on pourrait trouver un travail.
- nous devons attendre et voir ce qui va se passer, n'est ce pas ?
Barry Hines, Un projet inabouti.

------------------

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
- (To) REPROACH – (to) ACHIEVE – BARRIER – ENTHUSIASM – PERPLEXED - ELDERLY – MEANWHILE – WHEREAS + un auxiliaire modal (exprimant une impossibilité).

WHEREAS we Have No Other Choice, You should show more ENTHUSIASM rather being PERPLEXED in front of the necessity to put a BARRIER to avoid ELDERLY to ACHIEVE the lake 30; MEANWHILE, we can think of another solution, but don't REPROACH me what I do. 14 = 44

Alors que nous n'avons pas d'autre choix, tu devrais montrer plus d'enthousiasme plutôt que d'être perplexe devant la nécessité de mettre une barrière pour éviter les personnes âgées d' atteindre le lac ; en attendant, nous pouvons penser à une autre solution, mais ne me reproche pas ce que je fais.




Réponse : Ex 132/ back to normal de taiji43, postée le 22-05-2018 à 17:56:48 (S | E)
Hello HERE 4U
Back to the FORUM from this wonderful PETRA

Thanks a lot for this new exercise.

READY TO BE CORRECTED

I)Translate into English:

1) « Cela ne sert à rien de s’amuser avec des « j’aurais dû » et des « j’aurais pu » et de te rendre responsable de tout. Jusqu’où aurait-il pu aller si ta mère n’avait pas pris les choses en mains ? »

« It's no use having fun with « I should have » and« I could have » and making you responsible for everything. How far might he have gone if your mother hadn't taken matters into her own hands? »

2) « Un homme ne devrait pas faire son possible, il devrait faire son devoir, sans considérer les conséquences et les répercussions de ses actes. »
A Man shouldn't do his utmost, he should do his duty, without borning in mind consequences and repercussions of his acts.

3) Maxwell : Je me suis montré plus rusé qu'eux et je leur ai faussé compagnie ! Prends-en de la graine, petit !
I showed myself more cunning than them and I gave them the slip! Take a leaf out of his book, boy!

4) Maxwell "J'ai intérêt à suivre mon idée et me préparer pour ne pas être pris au dépourvu. Si ça se trouve, il va me demander des comptes sur ce qui s'est passé, non ?" "Aucune idée".

I should rather follow my idea and prepare myself not to be catch unawares. Maybe, he is going to hold me to account for what happened, won’t he? " No idea".

II) Translate into French: READY TO BE CORRECTED

Phil picked up a beer can from the coffee table in front of the settee. The table took up most of the space and Lucy usually kept it in a corner out of the way during the day-time. She had never cared for it, even though it had come free with the three-piece suite, but Phil said that it finished off the room and he liked the motif of vintage cars on the tiled surface.
« Our kids don’t know how lucky they are, he said, shaking the can to liven up the drop of beer inside and looking about the room with obvious satisfaction. « It’s a completely different world to what we were brought up in. »
« Different perhaps, but not necessarily better. »
« What do you mean? »
« Well, when we grew up we could at least be sure of getting a job. »
« We’ll have to wait and see about that, won’t we? »
Barry Hines, Unfinished Business.

Phil prit une canette de bière sur la table basse située devant le canapé. La table occupait une grande partie de l'espace et Lucy la gardait habituellement, pendant la journée, dans un coin hors du passage. Elle ne s’en était jamais souciée, alors qu’elle avait pris de la valeur dans ce salon composé d’un canapé et de deux fauteuils ( ????????) ( après une journée de réflexion et de recherches)… , mais Phil disait qu'elle garnissait bien la pièce, et qu’il aimait le motif des voitures d’époque sur la surface carrelée.
- Nos enfants ne savent pas la chance qu'ils ont, disait-il, secouant la canette pour agiter la dernière goutte de bière, tout en regardant la salle avec une évidente satisfaction. "C'est un monde tout autre monde de celui dans lequel nous avons été élevés. - Différent, peut-être, mais pas nécessairement meilleur.
- Qu'est ce que tu veux dire ?
- Hé bien, quand nous sommes devenus adultes , nous pouvions au moins être certain de trouver un travail.
- nous devons attendre et voir pour pouvoir nous prononcer, n'est ce pas ?
Barry Hines, Une affaire inachevée.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: (AT LAst) the latest of 132th excercise)
]

- (To) REPROACH – (to) ACHIEVE – BARRIER – ENTHUSIASM – PERPLEXED - ELDERLY – MEANWHILE – WHEREAS + un auxiliaire modal (exprimant une impossibilité).

READY TO BE CORRECTED26 /05

Je reste perplexe : pourquoi il y a-t-il une barrière entre les personnes âgées et les jeunes ? je ne peux le supporter, ils leur reprochent de rejeter les nouvelles technologies , alors qu’ils ont réussi avec détemination de se servir d’ un téléphone portable et pendant ce temps, communiquent avec enthousiasme avec le monde extérieur ?

I remain PERPLEXED: why is there a BARRIER between the ELDERLY and the young? I CAN’T bear it ? they REPROACH them for Rejecting the new technologies, WHEAREAS they have ACHIEVED determinedly to use a mobile phone, and MEANWHILE communicate ENTHUSIASTICALLY with the outside world?( (45)


-------------------
Modifié par taiji43 le 26-05-2018 17:34





Réponse : Ex 132/ back to normal de icare29, postée le 22-05-2018 à 18:33:48 (S | E)
Hello Here4u , and all hard workers , here is my work, OK FOR CORRECTION .

I)Translate into English:
1) « Cela ne sert à rien de s'amuser avec des « j'aurais-dû » et des « j'aurais-pu » et de te rendre responsable de tout. Jusqu'où aurait-il pu aller si ta mère n'avait pas pris les choses en mains ? »
It's no use having fun with "I should-have..." and "I could have... " and make you responsible for everything. How far could he have gone if your mother hadn't taken matters into her own hands? "

2) « Un homme ne devrait pas faire son possible, il devrait faire son devoir, sans considérer les conséquences et les répercussions de ses actes. »
A man shouldn't do his best, he should do his duty, without considering the consequences and repercussions of his actions. "

3) Maxwell : Je me suis montré plus rusé qu'eux et je leur ai faussé compagnie ! Prends-en de la graine, petit ! .
I showed myself wilyer than them and I gave them the slip! Take a lesson from it ! my kid!

4) Maxwell "J'ai intérêt à suivre mon idée et me préparer pour ne pas être pris au dépourvu. Si ça se trouve, il va me demander des comptes sur ce qui s'est passé, non?" "Aucune idée".
it's my own interest to follow my idea and be ready for as not to be caught off guard. Maybe he's going to hold me accountable for what happened, right? " . " No idea. "


II) Translate into French:
Phil picked up a beer can from the coffee table in front of the settee. The table took up most of the space and Lucy usually kept it in a corner out of the way during the day-time. She had never cared for it, even though it had come free with the three-piece suite, but Phil said that it finished off the room and he liked the motif of vintage cars on the tiled surface.
« Our kids don't know how lucky they are, he said, shaking the can to liven up the drop of beer inside and looking about the room with obvious satisfaction. « It's a completely different world to what we were brought up in. »
« Different perhaps, but not necessarily better. »
« What do you mean ? »
« Well, when we grew up we could at least be sure of getting a job. »
« We'll have to wait and see about that, won't we ? ».

Phil prit une canette de bière sur la table basse devant le canapé. La table occupait la plus grande partie de l'espace et Lucy la gardait habituellement dans un coin pendant la journée.Elle ne s'en était jamais souciée, même si celle-ci fut offerte gracieusement avec l'ensemble canapé-fauteuil, mais Phil disait que la table se mariait bien avec les autres meubles de la pièce et qu'il aimait le motif des voitures anciennes sur sa surface carrelée......
Nos enfants ne savent pas à quel point ils sont chanceux, dit-il en secouant la canette pour mettre en évidence la dernière goutte de bière à l'intérieur et regarder la pièce avec une satisfaction évidente. Ils vivent dans un monde qui est totalement différent de celui dans lequel nous avons nous-mêmes été élevés. »
" Un monde différent peut-être, mais pas nécessairement meilleur . »
" Que voulez-vous dire ? "
"Eh bien, alors que nous prenions de l'âge , nous avions au moins la certitude d'obtenir un travail. "
" attendons la suite des événements , qui verra verra, n'est-ce pas? ».
Barry Hines, Unfinished Business.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
- (To) REPROACH ? (to) ACHIEVE ? BARRIER ? ENTHUSIASM ? PERPLEXED - ELDERLY ? MEANWHILE ? WHEREAS un auxiliaire modal (exprimant une impossibilité).

As soon as I get through the BARRIER of an hospice for the ELDERLY I feel a pang of anguish, I stay PERPLEXED as I heard the résidents REPROACH the staff the bad hygiene conditions ; I CAN'T PREVENT myself imagining how hard the work conditions of the staff are ,besides the nurse can't ACHIEVE their duty by lacking of means , WHEREAS they are always keeping their ENTHUSIASM day after day , MEANWHILE lot of money is wasted in the country... 78 words
,
Des que je franchis le portillon de l'établissement pour personnes âgées je ressens un pincement au coeur, je reste perplexe lorsque j'entends les résidents reprocher au personnel les mauvaises conditions d'hygiène ; je ne peux pas m'empêcher d'imaginer à quel point sont pénibles les conditions de travail du personnel, de plus les infirmières ne peuvent accomplir les tâches par manque de moyen , alors qu'elles conservent intact leur enthousiasme et que pendant ce temps beaucoup d'argent est gaspillé dans le pays ....

Dear Here4u ,thank you for giving us such an excellent test to do




Réponse : Ex 132/ back to normal de alpiem, postée le 24-05-2018 à 10:09:39 (S | E)
Hello,everybody THIS 132 IS READY FOR CORRECTION

I)Translate into English:
1) « Cela ne sert à rien de s’amuser avec des « j’aurais-dû » et des « j’aurais-pu » et de te rendre responsable de tout. Jusqu’où aurait-il pu aller si ta mère n’avait pas pris les choses en mains ? »
"It's no point going "should have" and "could have" and blame yourself for anything. Hadn't your mother taken charge,How far could he had been gone ?"

2) « Un homme ne devrait pas faire son possible, il devrait faire son devoir, sans considérer les conséquences et les répercussions de ses actes. »
"One man shouldn't do his best but he ought to do his duty without taking account of the aftermath and the knock-on effects from his deeds.

3) Maxwell : Je me suis montré plus rusé qu'eux et je leur ai faussé compagnie ! Prends-en de la graine, petit !
"I have proved myself smarter than them and I gave them the slip! You will learn from me ,
little boy,won't you!"

4) Maxwell "J'ai intérêt à suivre mon idée et me préparer pour ne pas être pris au dépourvu.
Si ça se trouve, il va me demander des comptes sur ce qui s'est passé, non?" "Aucune idée".
"I'd better follow-on my idea and be poised not to be taken off-guard. Cos all I know, he's going to call me into account for what had occured, won't he?"___"no inkling!".

II) Translate into French:
Phil picked up a beer can from the coffee table in front of the settee. The table took up most of the space and Lucy usually kept it in a corner out of the way during the day-time. She had never cared for it, even though it had come free with the three-piece suite, but Phil said that it finished off the room and he liked the motif of vintage cars on the tiled surface.
« Our kids don’t know how lucky they are, he said, shaking the can to liven up the drop of beer inside and looking about the room with obvious satisfaction. « It’s a completely different world to what we were brought up in. »
« Different perhaps, but not necessarily better. »
« What do you mean ? »
« Well, when we grew up we could at least be sure of getting a job. »
« We’ll have to wait and see about that, won’t we ? »

Phil préleva une cannette de sur la table basse face au canapé. La table prenait presque toute la place
et Luçy habituellement la mettait dans un coin pendant le jour, en dehors du chemin.Elle ne s'en était jamais
occupé quand bien même elle n'en avait plus d'usage dans le salon trois pieces, mais Phil disait qu'elle parait finalement bien la pièce et il aimait le motif des voitures vintage sur
la surface en terre cuite.
"Nos enfants ne savent pas leur chance", dit-il ,secouant la cannette pour faire monter la mousse et en faisant le tour de la pièce du regard avec une satisfaction non feinte.
"Différent bien sûr, mais pas necessairement mieux".
"Que veux-tu dire?"
"Et bien,de notre temps on etait au moins sûr de trouver un travail "
"On aura le temps de voir ça, n'est-ce pas?"



Réponse : Ex 132/ back to normal de mamylistele, postée le 25-05-2018 à 17:11:54 (S | E)
Heres4U

III PLAYING AND WORKING WITH WORDS OK for correction

When I posted with ENTHUSIASM my first draft to ACHIEVE the difficult enterprise of writing about the Great BARRIER Reef, I was REPROACHED with not complying with the rules and COULDN'T participate, MEANWHILE I was PERPLEXED when this ELDERLY lady could take part WHEREAS she didn't respect them either. (49 words)





Réponse : Ex 132/ back to normal de magie8, postée le 25-05-2018 à 19:11:00 (S | E)
Bonjour , j ai travaillé moins longtemps sur ces exercices je me sentais plus à6 l aise mais le résultat sera t il meilleur pas certain ?

translate into English ready to correct

1)" Cela ne sert à rien de s'amuser avec des" j'aurai dû" et des "j'aurai pu" et de te rendre responsable de tout.jusqu'où aurait-il pu aller si ta mère n'avait pas pris les choses en mains?"
"There is no point in having fun with"I should have" and"I could"and make you responsible for everything.How far would he have been able to go?If your mother had not taken matters into her own hands?

2) "Un homme ne devrait pas faire son possible, il devrait faire son devoir,sans considérer les conséquences et les répercussions de ses actes
A man should not do his best,he should have to do his duty,without considering the impact and implications of his actions.

3)Maxwell: Je me suis montré plus rusé qu'eux et je leur ai faussé compagnie! prends-en de la graine.petit!
Simply a matter of outsmarting them and I gave him a slip! might learn something, little one!

4) Maxwell"j'ai interêt à suivre mon idée et me préparer pour ne pas être pris au dépourvu.Si ça se trouve,il va me demander des comptes sur ce qui s'est passé,non? "aucune idée."
" I'd better follow my idea and prepare myself so that I would not be caught unaware, may be for all I know , will he hold me to account,right?" "No idea"


II) Translate into French:
Phil picked up a beer can from the coffee table in front of the settee. The table took up most of the space and Lucy usually kept it in a corner out of the way during the day-time. She had never cared for it, even though it had come free with the three-piece suite, but Phil said that it finished off the room and he liked the motif of vintage cars on the tiled surface.
« Our kids don’t know how lucky they are, he said, shaking the can to liven up the drop of beer inside and looking about the room with obvious satisfaction. « It’s a completely different world to what we were brought up in. »
« Different perhaps, but not necessarily better. »
« What do you mean ? »
« Well, when we grew up we could at least be sure of getting a job. »
« We’ll have to wait and see about that, won’t we ? »
Barry Hines, Unfinished Business.

ready to correct
Phil prit une canette de bière sur la table basse devant le canapé.La table occupait la plus grande partie de l'espace et habituellement Lucy la laissait pendant la journée dans un coin en dehors du passage .Elle ne s'en était jamais souciée, même si elle avait été donnée en cadeau avec l'achat du sofa et des 2 fauteuils,mais finalement Phil a dit qu' elle finissait de meubler l'espace et qu'il en aimait le motif de voitures anciennes sur la surface carrelée.
Nos enfants ne se rendent pas compte à quel point ils sont chanceux, disait-il en secouant la canette pour faire mousser le reste de sa bière et, regardant la pièce avec une satisfaction évidente." C'est un monde complètement différent de celui où nous avons grandi."
" Différent peut être , mais pas forcément mieux."
"Que veux-tu dire?"
"Eh bien,quand nous étions en âge nous pouvions au moins être assurés d'avoir un travail."
Cela l'avenir nous le dira! qui vivra verra n'est ce pas?"



Réponse : Ex 132/ back to normal de here4u, postée le 25-05-2018 à 21:08:48 (S | E)
Hello, dear Friends!

Attention! Vous avez presque tous les droits pour poster vos prestations. :

- ne pas faire toutes les parties de l'ensemble,
- le poster par "morceaux" (pas trop petits, si possible - "l'exercice" est l'unité en dessous de laquelle il ne faudrait pas descendre ...)
- mettre tout ou partie "in progress" (en bleu, pas trop longtemps, si possible,) MAIS, surtout, dans ce cas là, n'oubliez pas de ne pas poster "en catimini" , mais de m' envoyer un mp en même temps que vous mettez "Ready for Correction" sinon, en plus de rendre cette correction ingérable, vous courez le risque de ne pas avoir votre correction "à temps" (avant la correction collective), et de m'obliger à revenir sur un exercice pour corriger des "compléments" alors que je pensais avoir corrigé "l'oeuvre entière" (et que je suis déjà bien engagée dans l'exercice suivant ...)
Merci de m'aider à corriger et concevoir ces exercices aussi sereinement que possible. Bon week-end !



Réponse : Ex 132/ back to normal de joe39, postée le 27-05-2018 à 12:11:35 (S | E)
Good morning, dear here4u,
I beg to present you my work, ready to be corrected.


I)Translate into English:
1) « Cela ne sert à rien de s’amuser avec des « j’aurais-dû » et des « j’aurais-pu » et de te rendre responsable de tout. Jusqu’où aurait-il pu aller si ta mère n’avait pas pris les choses en mains ? »
It is useless playing with expression like "I should have" and "I could have" and hold yourself responsible for everything.. How far could he had gone if your mother hadn't taken things into her own hands?

2) « Un homme ne devrait pas faire son possible, il devrait faire son devoir, sans considérer les conséquences et les répercussions de ses actes. »
A person shouldn’t only do his best but also do his duty, irrespective of the effects and repercussions of his deeds.
3) Maxwell : Je me suis montré plus rusé qu'eux et je leur ai faussé compagnie ! Prends-en de la graine, petit !
I have shown myself smarter than them and I have taken them for a ride! Learn the lesson, kid!
4) Maxwell "J'ai intérêt à suivre mon idée et me préparer pour ne pas être pris au dépourvu. Si ça se trouve, il va me demander des comptes sur ce qui s'est passé, non?" "Aucune idée".
I’m interested in following my idea and I’m getting ready to not be caught unawares. If this were found I would be
requested to give account of what happened, wouldn’t I? “No idea”
II) Translate into French:
Phil picked up a beer can from the coffee table in front of the settee. The table took up most of the space and Lucy
usually kept it in a corner out of the way during the day-time. She had never cared for it, even though it had
come free with the three-piece suite, but Phil said that it finished off the room and he liked the motif of vintage
cars on the tiled surface.
« Our kids don’t know how lucky they are, he said, shaking the can to liven up the drop of beer inside and looking about the room with obvious satisfaction. « It’s a completely different world to what we were brought up in. »
« Different perhaps, but not necessarily better. »
« What do you mean ? »
« Well, when we grew up we could at least be sure of
getting a job. »
« We’ll have to wait and see about that, won’t we ? »
Barry Hines, Unfinished Business.

Phil prit une canette de bière de la table à café devant le canapé.La table prenait la plus part de l'espace et Lucy la tenait habituellement dans un coin écarté pendant le jour.Elle n’ avait jamais pris soin de cette table, même s’il aurait
put confortablement rester dans la chambre, mais Phil avait dit qu’il devait aller hors de la pièce, (et) comme il aimait le
motif de voitures d’époque de la surface carrelée. « Nos enfants ne savent pas comment à quel point ils sont chanceux », dit –il en agitant la canette pour raviver la goutte de bière à l’intérieur, pendant qu’il regardait autour de la pièce
avec une satisfaction évidente. « C’est un monde complètement différent de ce à quoi nous avons été élevés »
« Différent peut- être, mais pas nécessairement mieux »
« Qu’est-ce que tu veux dire ? »
« Eh bien, quand nous étions devenu majeurs on pouvait au moins être sûr d’obtenir un emploi »
« Nous devrons attendre et voir ce que sera l’avenir, n’est-ce pas ?

III) Playing and working with words:
- (To) REPROACH – (to) ACHIEVE – BARRIER – ENTHUSIASM – PERPLEXED - ELDERLY – MEANWHILE – WHEREAS + un auxiliaire modal (exprimant une impossibilité).

After ACHIEVING the victory of Ligny, Napoleon sent Grouchy to pursue the defeated ELDERLY Blücher, with the task to keep
him hindered from intervening in the decisive encounter with Wellington, planned near Waterloo, WHEREAS the PERPLEXED
Ney* failed to break-through the British BARRIER at Quatre-Bras ,43 being then REPROACHED by the Emperor, and IF in the MEANWHILE, HADN’T Grouchy’s sluggishness and lack of ENTHUSIASM** ALLOWED Blücher to join Wellington at Plancenoit, Napoleon MIGHT HAVE won at Waterloo.

Reference: Waterloo’s campaign, first and last phase.
* Marshal Ney suffered from occasional mental bewilderment, which arose during a battle. This lack of clearness of mind made him lose his nerves, acting in an impulsive way, inadmissible for a skilled and experienced leader like him, whose consequences were awful for the troops employed and could compromise the outcome of a battle.
It was the aftermath of the terrible stress he had faced during the last phase of Russian campaign of 1812, when he was appointed commander of the rearguard to cover the Grand Army retreat.
** Grouchy greatly underestimated the capacity of Blucher as a leader and carried on the chase of the Prussians without élan. Once arrived at Wavre, his old opponent’s army had already slipped away and was approaching Plancenoit.

I thank you very much for the nice exercise and remain,
hoping you have a great Sunday..

So long.
Joe39



Réponse : Ex 132/ back to normal de maya92, postée le 27-05-2018 à 18:02:08 (S | E)
Hello Here4u,

I – Into English
1 – It’s no worth playing with «I should have» or «I could have», making yourself responsible for everything. How far could have he been had not your mother handled all the issues ?
2 – A man should not do his utmost, he should carry out his duty, without taking into account the consequences or the effects of his actions
3 – I proved I was smarter than them and I sneaked away ! Take a leaf of this book, sonny !
4 – I’ve better follow my idea and prepare myself not to be caught out of my guard. He could ask for an explanation about what happened, couldn’t he ? ‘No idea’


II – Into French
Phil picked up a beer can from the coffee table in front of the settee. The table took up most of the space and Lucy usually kept it in a corner out of the way during the day-time. She had never cared for it, even though it had come free with the three-piece suite, but Phil said that it finished off the room and he liked the motif of vintage cars on the tilted surface. «Our kids don’t know how lucky they are, he said, shaking the can to liven up the drop of beer inside and looking about th room with obvious satisfaction , it’s a completely different world to what we were brought up in. » «Different perhaps, but not necessarily better.» «What do you mean ? » «Well, when we grew up we could at least be sure of getting a job » «We’ll have to wait and see about that, won’t we ? »
Phil prit une cannette de bière sur la table basse devant le canapé. La table prenait toute la place et, généralement, pendant la journée Lucy la mettait à l’écart dans un coin. Elle ne l’avait jamais aimée, même s’ils l’avaient eue en prime avec l’ensemble des trois pièces de mobilier, mais Phil trouvait qu’elle finissait bien la pièce et il aimait le motif de voitures anciennes qui en décorait la surface carrelée
"Nos enfant ne savent pas à quel point ils sont heureux", dit-il en secouant la cannette pour en extraire les dernières gouttes de bière et en faisant le tour de la pièce la pièce d’un regard satisfait. "C’est un monde tout à fait différent de celui dans lequel nous avons été élevés."
"Différent peut-être mais pas nécessairement meilleur"
"Qu’est-ce que tu veux dire ?"
"Et bien, en grandissant, nous étions au moins sûrs de trouver du travail"
"Il faut attendre pour voir ce qui va se passer, non ?"

III – Playing with words
WHEREAS the ELDERLY lady got to the BARRIER of the garden to ACHIEVE her plantations, she remained PERPLEXED and lost all her ENTHUSIASM at finding it closed, MEANWHILE the rain began to pour down, she COULDN’T help but REPROACHING the gardener for that! (40)

Thank you once more



Réponse : Ex 132/ back to normal de chrys, postée le 27-05-2018 à 22:52:40 (S | E)
Hello Here4u, hello all!

Here is my try. I wanted to post it earlier in the week, to allow you to correct it without being in the hurry. But when I worked on it again, I noticed that I had only done 2 sentences. So I finished this part today and I won't have time do to more until the dead line. Eevn if I had the intention to do more. Ready to be corrected, Here4u!

I)Translate into English:
1) « Cela ne sert à rien de s’amuser avec des « j’aurais-dû » et des « j’aurais-pu » et de te rendre responsable de tout. Jusqu’où aurait-il pu aller si ta mère n’avait pas pris les choses en mains ? »
"It’s useless to play with some « I should have » and « I could have » and to hold yourself responsible for all. How far should have he gone if your mother haden’t taken in hand?"

2) « Un homme ne devrait pas faire son possible, il devrait faire son devoir, sans considérer les conséquences et les répercussions de ses actes. »
A man shouldn’t do his best, he should do his duty, without considering the results and the impacts of his actions.

3) Maxwell : Je me suis montré plus rusé qu'eux et je leur ai faussé compagnie ! Prends-en de la graine, petit !
I was more cunning than them and gave them the slip! Let that be a lesson, little one!

4) Maxwell "J'ai intérêt à suivre mon idée et me préparer pour ne pas être pris au dépourvu. Si ça se trouve, il va me demander des comptes sur ce qui s'est passé, non?" "Aucune idée".
I am interests to follow my plan and to be prepared not to be caugh off guard. Maybe, he will ask me to report about what happened, no? “No idea”.


II) Translate into French:
Phil prit une canette de bière sur la table basse face au canapé. La table occupait presque tout l’espace et Lucy la laissait habituellement dans un coin en dehors du passage pendant la journée. Elle n’y avait jamais tenu bien qu’elle avait été donnée avec l'ensemble canapé-fauteuil, mais Phil disait qu’elle apportait une finition à la pièce et qu’il aimait le motif de voiture de collection sur la surface carrelée.
« Nos enfants ne savent pas combien ils sont chanceux, dit-il, secouant la canette pour remuer la goutte de bière à l’intérieur et regardant la pièce avec une évidente satisfaction. « C’est un monde complètement différent de celui dans lequel nous avons été élevés.”
« Différent, peut-être, mais pas nécessairement meilleur. »
“Que veux-tu dire ?”
“Et bien, quand nous grandissions, nous pouvions au moins être sûr d’obtenir un emploi. »
« Nous allons devoir attendre à propos de ça, n’est-ce pas ? »

Hope you all had a good weekend. Have a good new week.
kisses



Réponse : Ex 132/ back to normal de here4u, postée le 28-05-2018 à 23:41:13 (S | E)
Hello, Dearest Friends,

C'est une (mini) catastrophe que je viens de déclencher ...

A 16h26, à la fin de ma correction de "Our Story", j'ai écrasé tout mon fichier de l'exercice 132: Rack your Brains 22/ et histoire 32 ...
Mon gendre vient d'essayer, en vain de récupérer le tout, (vos corrections, la mienne et tout mon travail de préparation de celles-ci ... une cinquantaine de pages de Word ...
J'avais pratiquement terminé l'envoi des corrections du Rack your Brains, et juste commencé l'envoi de celles du 132 ... et je dois tout recommencer ce qui n'était pas parti ...
La série 133/ 23/ 33 est prête, mais je dois refaire les corrections collectives. Je vais me concentrer sur celles-ci jusqu'aux deadlines - demain, mercredi - et essayer de refaire vos corrections non envoyées le plus vite possible (mais en retard, bien sûr... Merci de me le pardonner ! ) ... ce sont des heures, (des jours ) de travail qui sont "perdus" ...

Merci de votre compréhension et indulgence ...



Réponse : Ex 132/ back to normal de maxwell, postée le 29-05-2018 à 07:40:13 (S | E)
FINISHED

Hello everyone
Thanks a lot! This time, I'm starting with my favourite exercise : Playing with words. I took the liberty to exceed the 50-word "barrier" to make a more natural sentence, with more explanations!


III) Playing with words:
"As PERPLEXED as I was when you said you COULDN'T POSSIBLY visit your ELDERLY aunt WHEREAS I could, I agreed to go alone, without ENTHUSIASM, and so I did, but I've been told that MEANWHILE, you were on the beach, putting BARRIER cream on a blonde's back : I will not REPROACH you that darling, but what do you hope to ACHIEVE by doing that?" (68)

"Aussi perplexe que j'étais quand tu as dit qu'il t'était impossible de rendre visite à ta tante âgée alors que je pouvais, j'ai accepté d'y aller seule mais sans enthousiasme, et je l'ai fait, mais on m'a rapporté que pendant ce temps, tu étais sur la plage, en train de passer de la crème protectrice sur le dos d'une blonde : je ne veux pas te reprocher ça chéri, mais qu'est-ce que tu espères obtenir en faisant ça?"

I) Translate into English:
1) « Cela ne sert à rien de s'amuser avec des « j'aurais-dû » et des « j'aurais-pu » et de te rendre responsable de tout. Jusqu'où aurait-il pu aller si ta mère n'avait pas pris les choses en mains ? »
"There's no use messing around with some 'I should have' or 'I could have' and blaming yourself for everything. How far could he have gone if your mother hadn't taken things in hand?"

2) « Un homme ne devrait pas faire son possible, il devrait faire son devoir, sans considérer les conséquences et les répercussions de ses actes. »
"A man shouldn't only do his best, he should do his duty regardless of the consequences and the repercussions of his acts."

3) Je me suis montré plus rusé qu'eux et je leur ai faussé compagnie ! Prends-en de la graine, petit !
I outsmarted them and I've given them the slip! Let that be a lesson to you, little one!

4) "J'ai intérêt à suivre mon idée et me préparer pour ne pas être pris au dépourvu. Si ça se trouve, il va me demander des comptes sur ce qui s'est passé, non?" "Aucune idée".
I'm better off following my own advice(*) and getting ready to avoid being caught unprepared. I'll bet he's gonna ask for some explanations about what happened, isn't he?" "Your guess is as good as mine".
(*) or : my mind

II) Translate into French:
Phil picked up a beer can from the coffee table in front of the settee. The table took up most of the space and Lucy usually kept it in a corner out of the way during the day-time. She had never cared for it, even though it had come free with the three-piece suite, but Phil said that it finished off the room and he liked the motif of vintage cars on the tiled surface.
« Our kids don't know how lucky they are, he said, shaking the can to liven up the drop of beer inside and looking about the room with obvious satisfaction. « It's a completely different world to what we were brought up in. »
« Different perhaps, but not necessarily better. »
« What do you mean ? »
« Well, when we grew up we could at least be sure of getting a job. »
« We'll have to wait and see about that, won't we ? »

Phil prit une cannette de bière de la table basse en face du canapé. La table occupait la majeure partie de l'espace et, dans la journée, Lucy la gardait dans un coin hors du passage. Elle n'y avait jamais attaché d'importance, même si elle avait été offerte gratuitement avec l'ensemble canapé fauteuils, mais Phil disait qu'elle finissait la pièce et qu'il aimait le motif voitures d'époque sur la surface carrelée.
"Nos gosses ne savent pas à quel point ils ont de la chance", dit-il en secouant la cannette pour raviver le contenu de bière et en jetant un coup d'oeil dans la pièce avec une satisfaction manifeste. "C'est un monde complètement différent de celui dans lequel nous avons été élevés."
"Différent peut-être, mais pas nécessairement meilleur"
"Que veux-tu dire?"
"Eh bien, quand on grandissait à notre époque, on pouvait au moins être sûr d'obtenir un travail."
"Il nous faudra attendre de voir pour ça, non ?"



Réponse : Ex 132/ back to normal de here4u, postée le 30-05-2018 à 23:52:25 (S | E)
Hello, Dear Friends!

Here is your correction! Bravo à tous pour le très bon travail fourni. Une fois encore, vous avez rendu de très bons travaux et surmonté les difficultés, réelles, de ce devoir. Beaucoup de sérieux, toujours, et de recherches faites ...

I)Translate into English:

1) « Cela ne sert à rien de s’amuser avec des « j’aurais-dû » et des « j’aurais-pu » et de te rendre responsable de tout. Jusqu’où aurait-il pu aller si ta mère n’avait pas pris les choses en mains ? »
There’s no point in playing with « could-haves » and « should-haves » and put it all on yourself. How far do you think he could have gone if your mother hadn’t taken matters into her own hands?

- Ca ne sert à rien de = it’s no use + ing/ there’s no point in + ing/
- Rendre responsable de = to make someone responsible for/ (ici) take responsibility for/
- Prendre les choses en main = to take control/ to handle things/ take charge/ take things in hand/ take matters in hands/

2) « Un homme ne devrait pas faire son possible, il devrait faire son devoir, sans considérer les conséquences et les répercussions de ses actes. »
A man shouldn’t do what he can, he should do what he must, regardless of the consequences or repercussions of his actions.

- Faire son possible = to do one’s utmost/ do one’s best/ do all in your power/ do everything you can/ do all you can/
- Son devoir = one’s duty/ what he must/
- « sans considérer » = consider/ take into account/ take into consideration/ regardless of/ with no regards for/ without any regards for/
- Les conséquences = result/ consequence/ outcome/
- Les répercussions = repercussions/ consequences/ the impact/

3) Maxwell : Je me suis montré plus rusé qu'eux et je leur ai faussé compagnie ! Prends-en de la graine, petit !
I ‘ve/ outsmarted them/ proved to be more cunning than they are and I’ve run out on him. Let that be a lesson for you, boy/ kid !

- Etre rusé = to be cunning/ crafty/ sly/ wily/
- Fausser compagnie = to give someone the slip/ to run out on someone/ to scarper/ skedaddle (colloquial)
- « Prends-en de la graine »= Let that be a lesson for you/ take a leaf out of my book/

4) Maxwell "J'ai intérêt à suivre mon idée et me préparer pour ne pas être pris au dépourvu. Si ça se trouve, il va me demander des comptes sur ce qui s'est passé, non?" "Aucune idée".
I’d better stick to my idea and get ready not to be caught unawares. I could well/ have to answer for…/ be held accountable for/ what has happened.» «I have no clue!»

- follow someone’s idea/
- to catch unprepared/ catch unawares/ catch off-guard/
- it could be that/ it may be the case: maybe/ perhaps/ could be/
- il va me demander des comptes sur ce qui s'est passé = I could well have to answer for what has happened.»/ … be held accountable for/ to answer for it/ to account for/ to hold accountable/ to be held accountable for

III) Translate into French:

Phil picked up a beer can from the coffee table in front of the settee. The table took up most of the space and Lucy usually kept it in a corner out of the way during the day-time. She had never cared for it, even though it had come free with the three-piece suite, but Phil said that it finished off the room and he liked the motif of vintage cars on the tiled surface.
« Our kids don’t know how lucky they are, he said, shaking the can to liven up the drop of beer inside and looking about the room with obvious satisfaction. « It’s a completely different world to what we were brought up in. »
« Different perhaps, but not necessarily better. »
« What do you mean ? »
« Well, when we grew up we could at least be sure of getting a job. »
« We’ll have to wait and see about that, won’t we ? »

Barry Hines, Unfinished Business.

Sans avoir l’air, cette version était difficile. Il y avait, d’abord, l’occasion de faire deux contre-sens dans la partie narrative …
La partie dialoguée, dont la compréhension était plus facile, était ensuite difficile à mettre en bon français tout en respectant les impératifs de « fidélité et élégance » …


Phil saisit/ ramassa / prit (1) une canette de bière sur la table basse face au canapé. La table prenait presque toute la place et Lucy la mettait d’habitude dans un coin, hors du passage dans la journée. Elle ne l’avait jamais appréciée (2), même s’ils l’avaient eue gratuitement (3) avec le canapé et les fauteuils, mais Phil disait qu’elle finissait bien la pièce et il aimait le motif de voitures de collection sur la surface de faïence.
« Nos enfants ne savent pas à quel point ils ont de la chance, » dit-il en secouant la canette pour en extraire les dernières gouttes de bière et jetant autour de la pièce un regard rempli d’une satisfaction évidente.
« C’est un monde totalement différent de celui dans lequel nous avons grandi. »
« Différent, peut-être, mais pas forcément meilleur. »
« Qu’est-ce que tu veux dire ? »
« Eh bien, en grandissant, on était au moins sûrs d’avoir un travail. »
« Attendons pour ça/ Qui vivra verra/ On verra bien, non ? »

(1) « Prit » vient le plus aisément en français, mais ne montre pas le mouvement ascendant contenu dans « picked up ». « Ramassa » exprime ce mouvement, mais aussi un « redressement » de la canette qui n’est pas dans « picked up » ; « saisit » ?
(2) « had never cared for it » = ne l’avait jamais aimée
= ne pas trop aimer/ aimer assez peu/ ne pas apprécier ; Lien internet


(3) « it had come free with the three-piece suite » ; comme le point précédent, cette expression vous a posé bien des soucis … ; « free », ici, = gratuitement/ gracieusement. Ils ne l’avaient pas payée.
Un canapé + 2 fauteuils = the three-piece suite


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
- (To) REPROACH – (to) ACHIEVE – BARRIER – ENTHUSIASM – PERPLEXED - ELDERLY – MEANWHILE – WHEREAS + un auxiliaire modal (exprimant une impossibilité).


- As soon as I get through the BARRIER of an hospice for the ELDERLY I feel a pang of anguish, I stay PERPLEXED as I hear the residents REPROACH the staff for the bad hygiene conditions ; I CAN'T help imagining how hard the work conditions of the staff are, besides the nurse can't ACHIEVE their duty for lack of means WHEREAS they are always keeping their ENTHUSIASM day after day ; MEANWHILE a lot of money is wasted in the country... (78)

- WHEREAS we have no other choice, you should show more ENTHUSIASM rather THAN be PERPLEXED in front of the necessity to put a BARRIER to stop the ELDERLY from reaching the lake; MEANWHILE, we can think of another solution, but don't REPROACH me for what I’m doing.(44)

- Nobody can criticise my English: as far as I show ENTHUSIAM to learn it, because when I met my friend in the flesh, I really felt the language BARRIER between us: she has always REPROACHED me with my grammar mistakes; but before we become ELDERLY ladies, I hope to fulfil this dream : MEANWHILE (since our meeting in 1983), I have worked a lot everyday, WHEREAS my friend, an English teacher, could have holidays... but didn't learn French... : I 'm not PERPLEXED : I will succeed..., but later! (91)

- WHEREAS the ELDERLY lady got to the BARRIER of the garden to ACHIEVE her plantations, she remained PERPLEXED and lost all her ENTHUSIASM at finding it closed, MEANWHILE the rain began to pour down, she COULDN’T help but REPROACHING the gardener for that! (40)

-I remain PERPLEXED: why is there a BARRIER between the ELDERLY and the young? I CAN’T bear it ? they REPROACH them for Rejecting the new technologies, WHEAREAS they have ACHIEVED determinedly to use a mobile phone, and MEANWHILE communicate ENTHUSIASTICALLY with the outside world?(45)

- When I posted my first draft with ENTHUSIASM to ACHIEVE the difficult enterprise of writing about the Great BARRIER Reef, I was REPROACHED for not complying with the rules and COULDN'T participate ; MEANWHILE I was PERPLEXED when this ELDERLY lady could take part WHEREAS she didn't respect them either. (49)

- After ACHIEVING the victory of Ligny, Napoleon sent Grouchy to pursue the defeated ELDERLY Blücher, with the task to keep
him hindered from intervening in the decisive encounter with Wellington, planned near Waterloo, WHEREAS the PERPLEXED Ney* failed to break-through the British BARRIER at Quatre-Bras, being then REPROACHED by the Emperor, and IF in the MEANWHILE, HADN’T Grouchy’s sluggishness and lack of ENTHUSIASM** ALLOWED Blücher to join Wellington at Plancenoit, Napoleon MIGHT HAVE won at Waterloo.

-"PERPLEXED as I was when you said you COULDN'T POSSIBLY visit your ELDERLY aunt WHEREAS I could, I agreed to go alone, without ENTHUSIASM, and so I did, but I've been told that MEANWHILE, you were on the beach, putting BARRIER cream on a blonde's back : I will not REPROACH you for that darling, but what do you hope to ACHIEVE by doing that?" (68)

Encore BRAVO à tous ! (et d'avoir travaillé avec ce groupe !) You're GREAT!








[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |