Aide/Version
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basAide/Version
Message de juliettemmm posté le 26-05-2018 à 12:05:48 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
J'ai un texte à étudier et à traduire de l'anglais vers le français mais il s'avère que je butte sur certaines expressions et tournures de phrases.
Le texte:
It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the
Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired
before a change in the weather.
The old woman was let in by the side door down the vaulted passage by Paul's room and
she was allowed a moment to peer in at him where he lay in his bed.
By the half-light of a suspensor-lamp, dimmed and hanging near the floor, the awakened
boy could see a bulky female shape at his door, standing one step ahead of his mother. The old
woman was a witch-shadow – hair like matted spiderwebs, hooded 'round darkness of features,
eyes like glittering jewels.
"Is he not small for his age, Jessica?" the old woman asked. Her voice wheezed and
twanged like an untuned baliset.
Paul's mother answered in her soft contralto: "The Atreides are known to start late
getting their growth, Your Reverence."
"So I've heard, so I've heard," wheezed the old woman. "Yet he's already fifteen."
"Yes, Your Reverence."
(Frank Herbert, Dune, 1965)
Les deux bouts de phrases que j'ai surlignés en bleu sont ceux qui me posent problème!
- "The old woman was let in by the side door down the vaulted passage by Paul's room "
- Je ne sais pas si on peut traduire celle-ci par: "On laissa entrer la vieille femme par la porte latérale menant au passage/couloir voûté près de la chambre de Paul" ou ça n'a pas réellement de sens ?
- "The old woman was a witch-shadow – hair like matted spiderwebs, hooded 'round darkness of features,eyes like glittering jewels."
- C'est ici le "hooded 'rounf darkness of features", je me demande si la description concerne les yeux tombants de la vieille femmes ou non? Car sinon je ne sais pas réellement à quoi ce passage se raccorde (en plus de ça l'apostrophe avant "round" m'embête car je ne sais pas si elle représente une contraction du mot "around" ou non) + la tournure "darkness of features" me gène, est-ce les caractéristiques qui ont une obscurité ou l'obscurité qui est caractéristique???
Un grand merci d'avance à toute personne qui souhaiterait me répondre !!
Si quelqu'un voit ce poste, un grand merci d'avance car je suis un peu désespérée !
Bonne journée à tous !
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-05-2018 14:36
Bug réparé
Message de juliettemmm posté le 26-05-2018 à 12:05:48 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
J'ai un texte à étudier et à traduire de l'anglais vers le français mais il s'avère que je butte sur certaines expressions et tournures de phrases.
Le texte:
It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the
Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired
before a change in the weather.
The old woman was let in by the side door down the vaulted passage by Paul's room and
she was allowed a moment to peer in at him where he lay in his bed.
By the half-light of a suspensor-lamp, dimmed and hanging near the floor, the awakened
boy could see a bulky female shape at his door, standing one step ahead of his mother. The old
woman was a witch-shadow – hair like matted spiderwebs, hooded 'round darkness of features,
eyes like glittering jewels.
"Is he not small for his age, Jessica?" the old woman asked. Her voice wheezed and
twanged like an untuned baliset.
Paul's mother answered in her soft contralto: "The Atreides are known to start late
getting their growth, Your Reverence."
"So I've heard, so I've heard," wheezed the old woman. "Yet he's already fifteen."
"Yes, Your Reverence."
(Frank Herbert, Dune, 1965)
Les deux bouts de phrases que j'ai surlignés en bleu sont ceux qui me posent problème!
- "The old woman was let in by the side door down the vaulted passage by Paul's room "
- Je ne sais pas si on peut traduire celle-ci par: "On laissa entrer la vieille femme par la porte latérale menant au passage/couloir voûté près de la chambre de Paul" ou ça n'a pas réellement de sens ?
- "The old woman was a witch-shadow – hair like matted spiderwebs, hooded 'round darkness of features,eyes like glittering jewels."
- C'est ici le "hooded 'rounf darkness of features", je me demande si la description concerne les yeux tombants de la vieille femmes ou non? Car sinon je ne sais pas réellement à quoi ce passage se raccorde (en plus de ça l'apostrophe avant "round" m'embête car je ne sais pas si elle représente une contraction du mot "around" ou non) + la tournure "darkness of features" me gène, est-ce les caractéristiques qui ont une obscurité ou l'obscurité qui est caractéristique???
Un grand merci d'avance à toute personne qui souhaiterait me répondre !!
Si quelqu'un voit ce poste, un grand merci d'avance car je suis un peu désespérée !
Bonne journée à tous !
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-05-2018 14:36
Bug réparé
Réponse : Aide/Version de here4u, postée le 26-05-2018 à 16:05:07 (S | E)
hello!
Les deux bouts de phrases que j'ai surlignés en bleu sont ceux qui me posent problème!
- "The old woman was let in by the side door down the vaulted passage by Paul's room "
- Je ne sais pas si on peut traduire celle-ci par: "On laissa entrer la vieille femme par la porte latérale menant au passage/couloir voûté près de la chambre de Paul" ou ça n'a pas réellement de sens ?
Si, ça a un sens! il ne reste plus qu'à soigne un peu "l'élégance" .
- "The old woman was a witch-shadow – hair like matted spiderwebs, hooded 'round darkness of features,eyes like glittering jewels."
- C'est ici le "hooded 'rounf darkness of features", je me demande si la description concerne les yeux tombants de la vieille femmes ou non? Car sinon je ne sais pas réellement à quoi ce passage se raccorde (en plus de ça l'apostrophe avant "round" m'embête car je ne sais pas si elle représente une contraction du mot "around" ou non) + la tournure "darkness of features" me gène, est-ce les caractéristiques qui ont une obscurité ou l'obscurité qui est caractéristique???
Je pense qu'en effet, " 'round" est mis pour around. L'auteur décrit les cheveux : qui entourent, encadrent, encapuchonnent le visage (et les traits - "features"- qui sont dans l'obscurité ) que l'auteur caractérise par les yeux comparés à des bijoux étincelants. Très poétique ...
C'est, en gros, le sens ... maintenant, il ne "reste plus" qu'à faire beau ! (et ça peut être long !) Bon courage.
Réponse : Aide/Version de juliettemmm, postée le 26-05-2018 à 18:15:00 (S | E)
Merci beaucoup beaucoup here4u, ça confirme une deuxième réflexion que j'avais eu concernant le fameux "hooded 'round"!!
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-05-2018 18:43
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais