Ordinateur/batterie
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basOrdinateur/batterie
Message de nehel posté le 06-06-2018 à 19:56:58 (S | E | F)
Bonsoir. /
Lorsque mon ordinateur n'a plus beaucoup de batterie, le message "You might want to plug in your PC" apparaît.
J'ai du mal à comprendre le "you might want to". Pourquoi n'est-ce pas tout simplement : "you might plug in", "you may plug in" ou encore "you should plug in" ?
Merci à vous.
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-06-2018 21:07
Message de nehel posté le 06-06-2018 à 19:56:58 (S | E | F)
Bonsoir. /
Lorsque mon ordinateur n'a plus beaucoup de batterie, le message "You might want to plug in your PC" apparaît.
J'ai du mal à comprendre le "you might want to". Pourquoi n'est-ce pas tout simplement : "you might plug in", "you may plug in" ou encore "you should plug in" ?
Merci à vous.
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-06-2018 21:07
Réponse : Ordinateur/batterie de lucile83, postée le 06-06-2018 à 21:13:58 (S | E)
Hello,
You might want to...exprime une probabilité et une volonté/un besoin = vous pourriez avoir besoin de/ il est peut-être nécessaire de...
Réponse : Ordinateur/batterie de gerold, postée le 06-06-2018 à 21:30:19 (S | E)
Bonjour,
Apparemment, on ne veut pas donner d'instructions trop directes à l'utilisateur, d'où l'emploi de cette formulation un peu alambiquée. "You should plug in", "Vous devriez ...", serait sans doute plus clair, mais encore trop impératif. "You may/might plug in" ne convient pas, à mon avis, car il ne s'agit pas d'une autorisation.
Réponse : Ordinateur/batterie de nehel, postée le 06-06-2018 à 22:05:47 (S | E)
Merci à vous deux pour vos réponses.
Est-ce une formule courante ?
Réponse : Ordinateur/batterie de lucile83, postée le 06-06-2018 à 22:31:53 (S | E)
Hello,
Je dirais que oui c'est une formule courante dans un langage correct, légèrement soutenu.
Réponse : Ordinateur/batterie de gerondif, postée le 06-06-2018 à 22:58:55 (S | E)
Bonsoir,
"You might want to plug in your PC" la formule est délicieusement feutrée, presque ironique. On fait mine d'hésiter et immiscer un élément de doute alors qu'on est sûr que vous devriez passer sur secteur. C'est un peu comme si un personnel de l'ambassade vous disait: You might want to get a passport before going to the States, comme si vous pouviez vous en passer.
On peut comprendre la phrase comme signifiant : "Il serait bon que vous passiez sur secteur mais bon, c'est vous qui voyez ! N'empêche que dans cing minutes, vous aurez perdu toutes vos données...."
C'est comme si vous vous apprêtiez à taper sur la truffe d'un molosse qui va sans doute vous déchiqueter dans les secondes qui vont suivre et que je vous dise : "You might want to reconsider...."
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais