Traduction/faux amis
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/faux amis
Message de hubeert posté le 07-07-2018 à 08:03:44 (S | E | F)
Bonjour à toutes et tous.
Je voudrais expliquer la notion de faux-amis (pour le vocabulaire) à une américaine mais aucune de mes traductions ne semble éveiller un début de compréhension chez elle.. je m'en remets à vous.
Merci beaucoup.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-07-2018 08:11
Message de hubeert posté le 07-07-2018 à 08:03:44 (S | E | F)
Bonjour à toutes et tous.
Je voudrais expliquer la notion de faux-amis (pour le vocabulaire) à une américaine mais aucune de mes traductions ne semble éveiller un début de compréhension chez elle.. je m'en remets à vous.
Merci beaucoup.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-07-2018 08:11
Réponse : Traduction/faux amis de gerondif, postée le 07-07-2018 à 08:58:39 (S | E)
Bonjour
Pensez à actually, en réalité et non actuellement, ou sensible au sens de sensé et non sensible.
Réponse : Traduction/faux amis de hubeert, postée le 07-07-2018 à 10:23:13 (S | E)
ah merci. Mais ce n'était pas le sens de ma question. je voudrais faire comprendre le sens de "faux ami" à une américaine. Lorsque jai posé cette question ici , un dictionnaire c est ouvert et ma proposé ( je ne l'ai vu que après) ceci : false cognate. est ce bon ? mais merci.
Réponse : Traduction/faux amis de lucile83, postée le 07-07-2018 à 11:46:23 (S | E)
Hello,
Oui, ou false friend
Réponse : Traduction/faux amis de hubeert, postée le 07-07-2018 à 14:10:11 (S | E)
coucou;
False friend fake friend je lui avait déjà dit mais elle ne comprenait pas; elle ne connait pas le français; j'avais demandé à sa fille qui est parfaitement bilingue de traduire; ce mot n'a de sens que pour nous Français c'est pour ca que je cherche une traduction qui traduise cette idée pour un étranger; ic i une américaine . En fait je ne parle pas non plus l'anglais donc false cognate ca me va; mais la traduction de cognate c'est plutôt apparenté,(fausse même appartenance ?) que cette notion d'employer un mot que l'on croit adapté, alors qu'il a une toute autre signification dans la langue ciblée ; actually pour actuel, terrific pour épouvantable par exemple comme le note gerondif. (si par exemple vous avez des mots français avec lesquels les étrangers font facilement des contresens ca me permettrais d' expliquer à sa fille )
Merci de votre aide.
Réponse : Traduction/faux amis de cicely, postée le 07-07-2018 à 14:38:19 (S | E)
Bonjour.
Tapez "faux amis" dans le pavé jaune en haut à droite "recherche sur le site" et vous aurez une liste avec des dessins, des images et un tableau pour expliquer les différences.
En espérant que çà vous aidera à résoudre votre problème.
Cordialement.
Réponse : Traduction/faux amis de sherry48, postée le 07-07-2018 à 14:44:57 (S | E)
Hello. The term 'false friend' was no help because your friend has never learned to speak French. Perhaps a definition, such as words that are very similar, but have different meanings, would make more sense to her. Better yet, I found a link which lists a few of them. This may do the trick! Lien internet
Sherry
Réponse : Traduction/faux amis de hubeert, postée le 07-07-2018 à 15:27:16 (S | E)
C est vrai que le fait qu'elle ne parle pas le français est une handicap; mais sa fille qui est parfaitement bilingue a traduit faux amis en lui expliquant que c'était a mistake entre deux mots; mais elle n'a pas traduit cette notion d'erreur qui arrive lorsque un terme anglais ressemble a un mot français mais qui a un sens parfois complètement opposé en anglais; comme terrific (génial) ou comme notre président en Australie qui en remerciant le premier ministre australien l'a en anglais remercié pour son accueil lui et his delicious wife !!! et ca a bien fait rire tout le monde, ( delicious ayant ici un connotation sexuelle employé avec un être humain).
En tout cas merci
Réponse : Traduction/faux amis de here4u, postée le 07-07-2018 à 15:43:03 (S | E)
Hello !
Les « faux amis » n’existent qu’en référence au mélange entre deux langues que l’on compare ( ce qu’il ne faut jamais faire ... )
Un autre exemple ( c’est du vécu ... ) Il y a quelques années, ma meilleure amie américaine avait apporté à Paris un paquet d’une préparation rapide pour « American brownies » ... (dont je suis friande ...) et m’a dit " Tu peux en donner aux enfants ... Il n’y a pas de " préservatifs " dedans ..."
Elle en rit encore ...
Réponse : Traduction/faux amis de hubeert, postée le 08-07-2018 à 13:22:40 (S | E)
ah merci ; excellent c est exactement ce que je cherchais un mot ou d'autres qui dans sa langue ont une signification mais qui employé en français ont un tout autres sens. Merci Je rends justice aussi a Lucile83; même si mon américaine ne comprend pas ce mot la traduction c'est bien false friend.
Réponse : Traduction/faux amis de jade77, postée le 08-07-2018 à 14:38:31 (S | E)
Hi all,
I could say there are three kinds of "false friends" and that what makes it a bit difficult to grasp
- Words that exactly look alike but they are completely different in meaning
Example : French: pain(bread) English: pain
- words that are slightly different in spelling and different in meaning
Example: crier(to shout)-cry
- Words that are slightly different in spelling, they share at least one definition in French and English but also have at least one definition that the other language doesn't declare.
Example: résumer(to sum up)-resume(to sum up,continue,retrieve)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais