Ex 136/ after emotions and suspense
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx 136/ after emotions and suspense
Message de here4u posté le 16-07-2018 à 09:08:20 (S | E | F)
Hello, dear Students and Friends!
Voici votre nouvel exercice, sans aucune surprise ni difficultés particulières … J’espère que vous l’apprécierez, comme d’habitude. Il sera corrigé le lundi 30 juillet, tard. I’m sure THE FORCE is with you.
I) Translate into English:
1) Je sais que tu es dans le déni … comme je l’étais …cela m’a pris des années à accepter la vérité et je suis sûr que ce ne sera pas mieux pour toi.
2) Aucun résultat de laboratoire ne me convaincra du contraire … J’ai choisi de ne pas laisser ces résultats me définir.
3) Maxwell : C'est le nouveau directeur général : nous allons mettre les petits plats dans les grands, lui préparer ça aux petits oignons, quelque chose de chiadé. Il sera emballé et viendra nous manger dans la main.
4) Maxwell : "Je fais la navette tous les jours et mon temps de trajet est d'1h30" "C'est une ville dortoir ! Et ta ligne, elle craint !"
Merci Maxwell !
II) Translate into French:
After lunch Harold usually joined Mrs Rice and her daughter for coffee. He decided to make no change in his usual behaviour. This was the first time he had seen Elsie since the night before. She was very pale and was obviously still suffering from shock, but she made a gallant endeavour to behave as usual, uttering small commonplaces about the weather and the scenery.
They commented on a new guest who had just arrived, trying to guess his nationality. Harold thought a moustache like that must be French – Elsie said German – and Mrs Rice thought he might be Spanish.
There was no one else but themselves on the terrace with the exception of the two Polish ladies who were sitting at the extreme end, both doing fancy-work.
As always when he saw them, Harold felt a queer shiver of apprehension pass over him. Those still faces, those curved beaks of noses, those long claw-like hands…
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le dimanche 29 juillet 2018 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
- (To) MENTION – (to) FIGHT – a TONE – a BOW – DECISIVE – SATISFIED - INSIDE - WHEREVER and one question tag.
I'm sure you'll do great again! THE FORCE will help you!
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-07-2018 09:15
Message de here4u posté le 16-07-2018 à 09:08:20 (S | E | F)
Hello, dear Students and Friends!
Voici votre nouvel exercice, sans aucune surprise ni difficultés particulières … J’espère que vous l’apprécierez, comme d’habitude. Il sera corrigé le lundi 30 juillet, tard. I’m sure THE FORCE is with you.
I) Translate into English:
1) Je sais que tu es dans le déni … comme je l’étais …cela m’a pris des années à accepter la vérité et je suis sûr que ce ne sera pas mieux pour toi.
2) Aucun résultat de laboratoire ne me convaincra du contraire … J’ai choisi de ne pas laisser ces résultats me définir.
3) Maxwell : C'est le nouveau directeur général : nous allons mettre les petits plats dans les grands, lui préparer ça aux petits oignons, quelque chose de chiadé. Il sera emballé et viendra nous manger dans la main.
4) Maxwell : "Je fais la navette tous les jours et mon temps de trajet est d'1h30" "C'est une ville dortoir ! Et ta ligne, elle craint !"
Merci Maxwell !
II) Translate into French:
After lunch Harold usually joined Mrs Rice and her daughter for coffee. He decided to make no change in his usual behaviour. This was the first time he had seen Elsie since the night before. She was very pale and was obviously still suffering from shock, but she made a gallant endeavour to behave as usual, uttering small commonplaces about the weather and the scenery.
They commented on a new guest who had just arrived, trying to guess his nationality. Harold thought a moustache like that must be French – Elsie said German – and Mrs Rice thought he might be Spanish.
There was no one else but themselves on the terrace with the exception of the two Polish ladies who were sitting at the extreme end, both doing fancy-work.
As always when he saw them, Harold felt a queer shiver of apprehension pass over him. Those still faces, those curved beaks of noses, those long claw-like hands…
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le dimanche 29 juillet 2018 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
- (To) MENTION – (to) FIGHT – a TONE – a BOW – DECISIVE – SATISFIED - INSIDE - WHEREVER and one question tag.
I'm sure you'll do great again! THE FORCE will help you!
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-07-2018 09:15
Réponse : Ex 136/ after emotions and suspense de taiji43, postée le 16-07-2018 à 16:06:50 (S | E)
Dear Here4U Here is the 4 sentences et the version thank you for your correction
READY TO BE CORRECTED
Ex 136 :
I) Translate into English :
1) Je sais que tu es dans le déni . comme je l'étais ...cela m'a pris des années à accepter la vérité et je suis sûr que ce ne sera pas mieux pour toi.
) I know that you are in denial? As I was? It took me years to accept the truth and I am sure that it will not be better for you.
2) Aucun résultat de laboratoire ne me convaincra du contraire ? J'ai choisi de ne pas laisser ces résultats me définir.
No laboratory results will convince me otherwise. I have chosen not to let these results define myself.
3) Maxwell : C'est le nouveau directeur général : nous allons mettre les petits plats dans les grands, lui préparer ça aux petits oignons, quelque chose de chiadé. Il sera emballé et viendra nous manger dans la main.
He is the new managing director: we are going to put on a big spread, prepare him with first-class attention and a nifty thing. He will be keen on all that and will come to take food from the hands of us.
4) Maxwell : "Je fais la navette tous les jours et mon temps de trajet est d'1h30" "C'est une ville dortoir ! Et ta ligne, elle craint !"
II I commute every day and my journey time takes 1H30 " it is a dormitory town! And your figure, it’s the pits !
Réponse : Ex 136/ after emotions and suspense de boubouille, postée le 18-07-2018 à 11:09:23 (S | E)
Hello Here, Hello Maxwel Here is my work.
Ready for correction
Translate into English:
1) Je sais que tu es dans le déni … comme je l’étais …cela m’a pris des années à accepter la vérité et je suis sûr que ce ne sera pas mieux pour toi.
I known you are in denial...as I was...it look me years to accept the truth and I I'm sure it will not be better for you.
2) Aucun résultat de laboratoire ne me convaincra du contraire … J’ai choisi de ne pas laisser ces résultats me définir.
No laboratory result will convice me of the otherwise... I chose not to let these results define me.
3) Maxwell : C'est le nouveau directeur général : nous allons mettre les petits plats dans les grands, lui préparer ça aux petits oignons, quelque chose de chiadé. Il sera emballé et viendra nous manger dans la main.
It's the new director general : we are going to put the little dishes in the big ones, him prepare that, at the little onions, something meticulous. It will be packed and will come to eat us in the hand.
4) Maxwell : "Je fais la navette tous les jours et mon temps de trajet est d'1h30" "C'est une ville dortoir ! Et ta ligne, elle craint !"
I make shuttle all the days and my time of journey is 1 hour30 it. It's a dormitory town! And your line, it fears!
Merci Maxwell !
Thank you very much Maxwell What? I translate...
II) Translate into French:
After lunch Harold usually joined Mrs Rice and her daughter for coffee. He decided to make no change in his usual behaviour. This was the first time he had seen Elsie since the night before. She was very pale and was obviously still suffering from shock , but she made a gallant endeavour to behave as usual, uttering small commonplaces about the weather and the scenery. They commented on a new guest who had just arrived, trying to guess his nationality. Harold thought a moustache like that must be French – Elsie said German – and Mrs Rice thought he might be Spanish.
There was no one else but themselves on the terrace with the exception of the two Polish ladies who were sitting at the extreme end, both doing fancy-work.
As always when he saw them, Harold felt a queer shiver of apprehension pass over him. Those still faces, those curved beaks of noses, those long claw-like hands…
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
Après le déjeuner, Harold rejoint habituellement Mme Rice et sa fille pour le café. Il a décidé de ne pas faire de changement dans son comportement habituel. C'était la première fois qu'il voyait Elsie depuis la veille. Elle était très pâle et souffrait manifestement toujours du choc, mais elle faisait un galant effort pour se comporter comme d'habitude, en prononçant de petites banalités sur le temps et le paysage. Ils ont fait des observations sur un invité qui venait d'arriver, essayant de deviner sa nationalité. Carole pensait qu'une moustache comme celle-là devait être française -Elsie disait allemand - et Mme Rice pensait qu'il pourrait être Espagnol.
Il n'y avait personne d'autre que eux-mêmes sur la terrasse à l'exception des deux dames polonaises qui étaient assise à l'extrémité. Toutes les deux faisant de la broderie.
Comme toujours quand il les vit, Harold sentit un étrange frisson d'appréhension le traverser. Ces visages immobiles, ces becs de nez recourbés, ces longues mains en forme de griffes ...
Agatha Christie, Les Oiseaux Stymphalian.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS
(To) MENTION – (to) FIGHT – a TONE – a BOW – DECISIVE – SATISFIED – INSIDE - WHEREVER and one question tag.
A TONE came to wake me up. Through the window, I saw my brother shooting with his BOW.
He had a DECISIVE air. Then sent to INSIDE of home. He was SATISFIED and say :
"I will FIGHT him and I will win. WHEREVER I go." He MENTIONED.
Une *tonalité vint me réveiller. Par la fenêtre, je vis mon frère tirer avec son *arc.
Il avait un air *décisif; puis alla à *l'interieur de la maison; il était *satifait et dit :
"Je vais le *combattre et je gagnerai. *Partout où j'irai." *Mentionna-t-il.
Thank you very much Dear Here for these exercises that allow us to improve considerably.
good luck for the correction.
I hope not to tire you too much with MY ERRORS!
Réponse : Ex 136/ after emotions and suspense de magie8, postée le 18-07-2018 à 23:55:11 (S | E)
BONJOUR, Non tout le monde n'est pas en vacances, ET VOUS ETES MA DISTRACTION
I) Translate into English:ready to correct
1) Je sais que tu es dans le déni … comme je l’étais …cela m’a pris des années à accepter la vérité et je suis sûr que ce ne sera pas mieux pour toi.
I know you are in denial... as I was ...it took me years to accept the truth and I am sure it won't be better for you .
2) Aucun résultat de laboratoire ne me convaincra du contraire … J’ai choisi de ne pas laisser ces résultats me définir.
No lab result will convince me otherwise...I chose not let these results define me.
3) Maxwell : C'est le nouveau directeur général : nous allons mettre les petits plats dans les grands, lui préparer ça aux petits oignons, quelque chose de chiadé. Il sera emballé et viendra nous manger dans la main.
He is the new president: We are going to make a night of it,to fix him up good as new,the dog's bollocks.he will get excited and will be putty in our hand.
4) Maxwell : "Je fais la navette tous les jours et mon temps de trajet est d'1h30" "C'est une ville dortoir ! Et ta ligne, elle craint !"
"I commute daily and my travel time is 1h30" This is a satellite town ! and your line sucks.
BRAVO MAXWELL TU NOUS A GATES AVEC LA PHRASE 3
II) Translate into French:
After lunch Harold usually joined Mrs Rice and her daughter for coffee. He decided to make no change in his usual behaviour. This was the first time he had seen Elsie since the night before. She was very pale and was obviously still suffering from shock, but she made a gallant endeavour to behave as usual, uttering small commonplaces about the weather and the scenery.
They commented on a new guest who had just arrived, trying to guess his nationality. Harold thought a moustache like that must be French – Elsie said German – and Mrs Rice thought he might be Spanish.
There was no one else but themselves on the terrace with the exception of the two Polish ladies who were sitting at the extreme end, both doing fancy-work.
As always when he saw them, Harold felt a queer shiver of apprehension pass over him. Those still faces, those curved beaks of noses, those long claw-like hands…
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
MY TRANSLATION ready to correct
Après le déjeuner, Harold rejoignait habituellement Mme RICE et sa fille pour prendre un café.Il décida de ne faire aucun changement dans ses habitudes.
C'était la première fois qu'il voyait Elsie depuis la veille .Elle était très pâle et souffrait manifestement, encore sous le choc,mais elle faisait un valeureux effort pour se comporter comme d'habitude, en proférant des petites banalités sur le temps et le paysage.
Ils faisaient des commentaires sur un nouvel invité qui venait d'arriver,en essayant de deviner sa nationalité.
Harold pensait qu'une moustache comme celle-là devait être Française.Elsie a dit Allemande et Mme Rice pensait qu'il pourrait être Espagnol.
Il n'y avait personne d'autre, qu'eux sur la terrasse, à l'exception de deux dames Polonaises qui étaient assises à l'autre bout en faisant de la dentelle.
Comme toujours quand il les vit,Harold sentit un étrange frisson d'appréhension le parcourir
Ces visages immobiles, ces nez crochus , ces longues mains comme des griffes...
Réponse : Ex 136/ after emotions and suspense de icare29, postée le 19-07-2018 à 18:52:19 (S | E)
Hello Here4u, and all hard workers , here is my work , OK FOR CORRECTION .
I) Translate into English:
1) Je sais que tu es dans le déni ? comme je l'étais ?cela m'a pris des années à accepter la vérité et je suis sûr que ce ne sera pas mieux pour toi.
I know you're in denial ... as I was ... it took me a very long time to accept the truth and I'm sure it must not be be better for you
2) Aucun résultat de laboratoire ne me convaincra du contraire ? J'ai choisi de ne pas laisser ces résultats me définir.
No laboratory result will be able to convince me otherwise? I have chosen not to let these results describe me.
3) Maxwell : C'est le nouveau directeur général : nous allons mettre les petits plats dans les grands, lui préparer ça aux petits oignons, quelque chose de chiadé. Il sera emballé et viendra nous manger dans la main..
Here is the new general manager: we are going to pull out the stops ,I mean he must be treated pretty well, like something perfect. It will be carried away by that we have done and will come to eat us in the hand.
4) Maxwell : "Je fais la navette tous les jours et mon temps de trajet est d'1h30" "C'est une ville dortoir ! Et ta ligne, elle craint !"
I am used to commuting every day and my commuting time is an hour and a half"
"It's a dormitory town! And how is your railway line , is it secure ?"
II) Translate into French:
After lunch Harold usually joined Mrs Rice and her daughter for coffee. He decided to make no change in his usual behaviour. This was the first time he had seen Elsie since the night before. She was very pale and was obviously still suffering from shock, but she made a gallant endeavour to behave as usual, uttering small commonplaces about the weather and the scenery.
They commented on a new guest who had just arrived, trying to guess his nationality. Harold thought a moustache like that must be French ? Elsie said German ? and Mrs Rice thought he might be Spanish.
There was no one else but themselves on the terrace with the exception of the two Polish ladies who were sitting at the extreme end, both doing fancy-work.
As always when he saw them, Harold felt a queer shiver of apprehension pass over him. Those still faces, those curved beaks of noses, those long claw-like hands?
Après le déjeuner, Harold avait pour habitude de rejoindre Mme Rice et sa fille et de prendre le café avec elles . Il décida de ne rien changer à ses faits et gestes . C'était la première fois qu'il voyait Elsie depuis la nuit précédente Elle était très pâle et se trouvait manifestement encore sous l'effet du choc, mais celle-ci fit un effort courageux pour se comporter de manière naturelle et de ne rien laisser paraître , en prononçant de petits lieux communs à propos du temps et du paysage...
Ils portèrent des commentaires sur un nouvel invité qui venait juste d'arriver, en essayant de deviner sa nationalité. Harold pensait qu'une telle moustache ne pouvait être portée que par un français . Elsie penchait pour une personne d'origine allemande, et Mme Rice pensait plutôt qu'il s'agissait d'un espagnol..
Personne d'autre qu' eux-mêmes se trouvait sur la terrasse, à l'exception des deux dames polonaises qui étaient assises à l'extrémité de celle-ci , toutes deux confectionnant des objets de fantaisie..
Comme toujours en les voyant , un étrange frisson d'appréhension traversa Harold . Ces visages immobiles, ces nez en forme de bec recourbé, ces longues mains telles des griffes....
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
- (To) MENTION ? (to) FIGHT ? a TONE ? a BOW ? DECISIVE ? SATISFIED - INSIDE - WHEREVER and one question tag.
The end of the battle between the two armies was DECISIVE ,all the soldiers were FIGHTING with bravery ,WHEREVER you looked you could see corpses laid INSIDE the battle field,,the military report MENTIONED that the toll got nearer to 20,000 died among the fighters, the general TOOK A BOW to the last survivors, then , with a warlike TONE, told them that he was very SATISFIED ; it was what the Emperor expected , WASN'T IT? 70 words
La fin de la bataille entre les deux armées fût décisive , tous les soldats combattirent avec bravoure , où que vous regardiez vous pouviez voir des cadavres allongés sur le champ de bataille ,le compte --rendu militaire mentionna que le nombre de tués parmi les combattants approchait les 20.000, le Général s'inclina devant les derniers survivants , puis leur dit d'un ton martial qu'il était très satisfait; c'était ce qu'attendait l'Empereur , n'est-ce pas ?
Thank you very much for your new good exercise.
Réponse : Ex 136/ after emotions and suspense de chocolatcitron, postée le 21-07-2018 à 15:11:47 (S | E)
Ex 136/ after emotions and suspense Here4u lundi 30 juillet, tard. FINISHED.
Hello my dear Here4u and Maxwell: thank you both for your great and very pleasant exercises!
Hi everybody!
Here is my work:
I) Translate into English:
1) Je sais que tu es dans le déni… comme je l’étais… cela m’a pris des années à accepter la vérité et je suis sûr que ce ne sera pas mieux pour toi.
I know that you are in dénial... as I was... it took me years to accept the truth and I'm sure that it won't be better for you than for me.
2) Aucun résultat de laboratoire ne me convaincra du contraire… J’ai choisi de ne pas laisser ces résultats me définir.
No laboratory diagnosis will convince myself of the opposite... I chose to not let those results characterise myself.
3) Maxwell : C'est le nouveau directeur général : nous allons mettre les petits plats dans les grands, lui préparer ça aux petits oignons, quelque chose de chiadé. Il sera emballé et viendra nous manger dans la main.
This is the new managing director: we'll put on a great spread, with the greatest of care, something thorough. He will be thrilled and will be wrapped around our's little finger.
4) Maxwell : "Je fais la navette tous les jours et mon temps de trajet est d'1h30". "C'est une ville dortoir ! Et ta ligne, elle craint !"
Merci Maxwell !
I shuttle back and forth everyday and my driving time takes me about one and a half hours. It's a dormitory town! And your journey, it sucks!
II) Translate into French:
After lunch Harold usually joined Mrs Rice and her daughter for coffee. He decided to make no change in his usual behaviour. This was the first time he had seen Elsie since the night before. She was very pale and was obviously still suffering from shock, but she made a gallant endeavour to behave as usual, uttering small commonplaces about the weather and the scenery.
They commented on a new guest who had just arrived, trying to guess his nationality. Harold thought a moustache like that must be French – Elsie said German – and Mrs Rice thought he might be Spanish.
There was no one else but themselves on the terrace with the exception of the two Polish ladies who were sitting at the extreme end, both doing fancy-work.
As always when he saw them, Harold felt a queer shiver of apprehension pass over him. Those still faces, those curved beaks of noses, those long claw-like hands…
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
Après le déjeuner, Harold retrouvait Madame Rice et sa fille pour prendre le café. Il décida de ne rien changer à son comportement habituel. Ce fut la première fois qu'il avait revu Elsie depuis la nuit précédente. Elle était très pâle, et c'était évident qu'elle souffrait encore du choc, mais elle s'efforçait d'être courageuse, pour se conduire comme d'habitude, prononçant des petits lieux communs au sujet du temps et de la vue.
Ils discutèrent au sujet d'un nouvel invité tout juste arrivé, en essayant de deviner sa nationalité. Harold pensait qu'une telle moustache pouvait être française, Elsie la croyait allemande et Madame Rice pensait qu'elle put être espagnole.
Il n'y avait personne d'autre qu'eux à la terrasse du café, à l'exception de deux polonaises qui étaient assises tout au bout, les deux faisant de la broderie anglaise.
Comme toujours, quand il les vit, Harold ne se sentit pas bien, le frisson de l'arrestation le traversa. Encore ces visages, ces nez crochus comme des becs, ces longues griffes comme des mains...
Agatha Christie, "The Stymphalian Birds."
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE. La date limite pour cet exercice est le dimanche 29 juillet 2018 tard.
Voici les éléments imposés cette fois :
(To) MENTION – (to) FIGHT – a TONE – a BOW – DECISIVE – SATISFIED - INSIDE - WHEREVER and one question tag.
I MENTION* that kittens must only be adopted if they are thee month: so WHENEVER Ailouris FIGHTS with Griszzy (I know them INSIDE and out), I take off my hair BOW to throw it onto Ailouris with a DECISIVE manner : she runs away and jumps with a sidestep, as soon as the bow hits the mark, but to calm them down I tell Ailouris in low TONES : « You are SATISFIED with what you have done to Griszzy, my darling, AREN'T YOU ? » 82 words.
Je mentionne* que les chatons doivent être seulement adoptés quand ils ont trois mois : donc, dès que Ailouris se dispute avec Griszzy (je les connais en long et en large), j'enlève le nœud de mes cheveux pour le lancer sur Ailouris d'une manière décidée : elle s'éloigne en courant, saute de côté quand le nœud fait mouche, mais pour les calmer, je dis à Ailouris à voix basse : « Tu es contente de ce que tu as fait à Griszzy, ma chérie, n'est-ce pas ? »
NB*: sachez-le pour votre sécurité : attaques violentes, opérations aux urgences. Orpheline à trois semaines, Ailouris n'a pas eu les codes des chattes, pour être équilibrée. Les animaux se mutilent, sont agressifs, peureux, caractériels. Je lui ai tout appris : boire, manger, litière, se laver, le miroir, son ombre sous la lampe, les caresses, éviter les dangers, à sa sixième semaine où je l'ai adoptée. La patience et l'amour témoignés ne remplaceront jamais ses apprentissages manqués avec sa mère.
Have a very sweet and great week, all of you!
I give the force to you my dear Here4u, for sending back our forum : good luck!
Réponse : Ex 136/ after emotions and suspense de joe39, postée le 22-07-2018 à 18:29:48 (S | E)
Good evening dear here4u, (Esquire)
Please, find hereunder my work, ready to be corrected.
I) Translate into English:
1) Je sais que tu es dans le déni … comme je l’étais …cela m’a pris des années à accepter la vérité et je suis sûr que ce ne sera pas mieux pour toi.
I know you're in denial....as I did.....it took me years to accept the truth and I'm sure it will not be better for you.
2) Aucun résultat de laboratoire ne me convaincra du contraire … J’ai choisi de ne pas laisser ces résultats me définir.
No laboratory result will convince me of the opposite….I chose not to let these results make me resigne.
3) Maxwell : C'est le nouveau directeur général : nous allons mettre les petits plats dans les grands, lui préparer ça aux petits oignons, quelque chose de chiadé. Il sera emballé et viendra nous manger dans la main.
That is the new general manager: we are going to put on a great spread, making him feel at home, something staged to astonish.He will be grabbed of all that and will come to eat from our hand.
4) Maxwell : "Je fais la navette tous les jours et mon temps de trajet est d'1h30" "C'est une ville dortoir ! Et ta ligne, elle craint !"
I commute every day and my journey time is one and half hour. This is a bedroom community!! And your line, makes fear!
II) Translate into French:
After lunch Harold usually joined Mrs Rice and her daughter for coffee. He
decided to make no change in his usual behaviour. This was the first time he
had seen Elsie since the night before. She was very pale and was obviously
still suffering from shock, but she made a gallant endeavour to behave as
usual, uttering small commonplaces about the weather and the scenery.
They commented on a new guest who had just arrived, trying to guess his nationality. Harold thought a moustache like that must be French – Elsie said
German – and Mrs Rice thought he might be Spanish.
There was no one else but themselves on the terrace with the exception of the
two Polish ladies who were sitting at the extreme end, both doing fancy-work.
As always when he saw them, Harold felt a queer shiver of apprehension pass
over him. Those still faces, those curved beaks of noses, those long claw-like
hands…
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
Après le déjeuner, Harold habituellement rejoignait M.me Rice et sa fille pour le café. Il décida de ne pas changer son comportement habituel. C’était la première fois qu’il voyait Elsie depuis la nuit avant. Elle était très pâle et était évidemment encore en état de choc, mais elle fit un effort héroïque pour se
comporter comme d’habitude, en proférant de petits lieux communs sur la météo, et le paysage . Ils exprimèrent leurs opinion sur un nouvel hôte juste arrivé, essayant de deviner son nationalité. Harold pensait qu’une paire de moustache comme ça devait être française – Elsie disait allemande et Mme Rice pensait qu’elle pouvait être espagnol. Il n’y avait personne d'autre sur la terrasse, sauf pour les deux dames polonaises qui étaient assises à l’extrémité opposée de la même, qui brodaient.
Comme toujours, quand lui les voyait, Harold ressentit un frisson d’appréhension le traverser. Ces visages immobiles, ces nez crochu, ces longues mains qui semblaient à des griffes….
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below
Deadline for this exercise : July 29th
(To) MENTION – (to) FIGHT – a TONE – a BOW – DECISIVE – SATISFIED – INSIDE - WHEREVER and one question tag.
Captain Lucas* was SATISFIED and TOOK A BOW, when, MENTIONED by Napoleon, he was awarded the rank of Commander of the Legion of Honour for his role during the DECISIVE (WAS IT?) battle of Trafalgar, where,
KNOWING HIS JOB INSIDE OUT, he FOUGHT so skillfully, that led his “Redoutable” to silence Nelson’s “Victory”, while fighting also against the “Temeraire” , giving a heroic TONE to his action, WHEREVER recognized as outstanding. 68
*Jean Jacques Étienne Lucas (1764–1819)commanded the 74-gun French ship of the line “Redoutable” at the battle of Trafalgar. He was able to properly train their gunners and marksmen that he could fight against three British ships, whose overall number of cannons was of 272 ( Victory 104, Temeraire 98, Tonnant 80). The “Tonnant” (a former French ship, captured at the Battle of Aboukir) participated only in the last stage of combat and was decisive to make Lucas lower the colours.
Thanking for pushing us to constantly improve our language skill by means of
your demanding exercises, I hope you have a nice evening and a great week.
So long.
Joe39
Réponse : Ex 136/ after emotions and suspense de tereda, postée le 23-07-2018 à 13:57:51 (S | E)
hello everyone,
hope you have a beautiful summer, not too hot
This is my try - READY FOR CORRECTION - before leaving for the beautiful BRITTANY
I) Translate into English:
1) Je sais que tu es dans le déni … comme je l’étais …cela m’a pris des années à accepter la vérité et je suis sûr que ce ne sera pas mieux pour toi.
I know you're in denial... as I was myself,...it took me years to accept the truth and I'm sure it won't be better for you.
2) Aucun résultat de laboratoire ne me convaincra du contraire … J’ai choisi de ne pas laisser ces résultats me définir. !!!
No lab result will convince me otherwise... I chose not to let these results describe me.
3) Maxwell : C'est le nouveau directeur général : nous allons mettre les petits plats dans les grands, lui préparer ça aux petits oignons, quelque chose de chiadé. !!! Il sera emballé et viendra nous manger dans la main.
He is the new general manager, we are going to put on a great spread*... prepare that with the greatest of care, something thorough, !!.. He'll be wrapped up and come and eat out of our hands.
* Perhaps this other expression would be right : we are going to bring out "the good china", but not sure.
4) Maxwell : "Je fais la navette tous les jours et mon temps de trajet est d'1h30" "C'est une ville dortoir ! Et ta ligne, elle craint !"
I commute every day and my journey time is 1h30""It's a dormitory town! And your line, it sucks!"
II) Translate into French:
After lunch Harold usually joined Mrs Rice and her daughter for coffee. He decided to make no change in his usual behaviour. This was the first time he had seen Elsie since the night before. She was very pale and was obviously still suffering from shock, but she made a gallant endeavour to behave as usual, uttering small commonplaces about the weather and the scenery.
They commented on a new guest who had just arrived, trying to guess his nationality. Harold thought a moustache like that must be French – Elsie said German – and Mrs Rice thought he might be Spanish.
There was no one else but themselves on the terrace with the exception of the two Polish ladies who were sitting at the extreme end, both doing fancy-work.
As always when he saw them, Harold felt a queer shiver of apprehension pass over him. Those still faces, those curved beaks of noses, those long claw-like hands…
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
Après le repas, habituellement, Harold rejoignait Mrs Rice et sa fille pour prendre le café. Il décida de ne rien changer à ses habitudes. C'était la première fois qu'il revoyait Elsie depuis la veille au soir. Elle était très pâle et encore manifestement sous le choc, mais elle faisait un réel effort pour paraitre comme d'habitude, disant des banalités au sujet du temps et du paysage.
Ils parlaient d'un nouvel hôte qui venait juste d'arriver, essayant de deviner sa nationalité. Harold estimait qu'avec une telle moustache, ce devait être un français, Elsie penchait pour un allemand, et Mrs Rice elle, disait qu'il pourrait bien être espagnol.
Il n'y avait personne d'autre qu'eux sur la terrasse à l'exception de deux dames polonaises qui étaient assises à l'autre bout , toutes les deux occupées à faire de la broderie anglaise. Comme d'habitude quand il les vit, Harold sentit un frémissement d'appréhension le traverser .
Ces visages immobiles, ces nez crochus, ces longues mains en forme de griffes.....
Agatha Christie, Les Oiseaux Stymphaliens
II) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
Le Chevalier mentionna d'un ton doux, qu'il préférerait se battre à l'arc, et le résultat décisif montrerait à quel point la princesse pouvait être satisfaite de lui, car où qu'elle soit, à l'intérieur du château, derrière ses fenêtres, il en était sûr, elle regarderait le combat, n'est-ce pas ?
The Knight MENTIONED in a gentle TONE, that he would rather FIGHT with a BOW, and the DECISIVE result would show how SATISFIED the princess could be with him, for WHEREVER she was, INSIDE the castle, behind her windows, he was sure, she would watch the fight, WOULDN'T SHE? 50
THANKS a lot, dear HERE4U, I wish you a good and restful holiday.
See you
Réponse : Ex 136/ after emotions and suspense de vaiana, postée le 23-07-2018 à 15:03:59 (S | E)
Bonjour,
I -
1) Je sais que tu es dans le déni … comme je l’étais …cela m’a pris des années à accepter la vérité et je suis sûr que ce ne sera pas mieux pour toi.
1) I know you are in the refusal... as I was...it took me years to accept the truth and I'm sure it won't be better for you!
2) Aucun résultat de laboratoire ne me convaincra du contraire … J’ai choisi de ne pas laisser ces résultats me définir.
2) None laboratory result will convince me of the contrary.... I chose don't let those results define myself.
Les deux autres je sais pas
II -
After lunch Harold usually joined Mrs Rice and her daughter for coffee. He decided to make no change in his usual behaviour. This was the first time he had seen Elsie since the night before. She was very pale and was obviously still suffering from shock, but she made a gallant endeavour to behave as usual, uttering small commonplaces about the weather and the scenery.
They commented on a new guest who had just arrived, trying to guess his nationality. Harold thought a moustache like that must be French – Elsie said German – and Mrs Rice thought he might be Spanish.
There was no one else but themselves on the terrace with the exception of the two Polish ladies who were sitting at the extreme end, both doing fancy-work.
As always when he saw them, Harold felt a queer shiver of apprehension pass over him. Those still faces, those curved beaks of noses, those long claw-like hands…
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
Après le déjeuner, Harold rejoignait généralement Madame Rice et sa fille pour prendre un café. Il a choisi de ne pas changer son comportement habituel. C'était la première fois qu'il voyait Elsie depuis la nuit précédente. Elle était tres pâle et était évidemment encore en train de souffrir du choc, mais elle faisait un effort pour se comporter comme d'habitude, en disant de petites choses habituelles à propos du temps et (scenery).
Ils ont parlé d'un nouvel invité qui venait d'arriver, essayant de deviner sa nationalité. Harold pensait qu'une moustache comme celle-la devait être française - Elsie a dit natioanlité allemande - and Madame Rice pensait qu'il était espagnol.
Il n'y avait personne à part eux sur la terrasse, excepté deux femmes polonaises qui était assises du côté opposé, travaillant toutes les deux.
Comme toujours, lorsqu'il les vu, Harolt ressentit un peu d'appréhension de devoir passer à côté d'elles. Ces visages, ces nez crochus, ces longues mains griffues...
III -
(To) MENTION – (to) FIGHT – a TONE – a BOW – DECISIVE – SATISFIED - INSIDE - WHEREVER and one question tag.
Before fighting themselves inside the ring, the man mentioned the names of the two fighters with a satisfied tone; the fighters made themselves a bow in sign of respect and started fighting: the one with a blue outfit dealt some blows wherever on the body of the red one, but the decisive one was the blow that was gave on the nose of his adversaire; worry, isn't it?
J'espère que cela a un minimum de sens... J'ai passé 15 minutes à le faire
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-07-2018 21:57
Réponse : Ex 136/ after emotions and suspense de alpiem, postée le 24-07-2018 à 17:30:49 (S | E)
hello,Here4u
Ex 136/ after emotions and suspense...IS FINISHED NOW
I) Translate into English:
1) Je sais que tu es dans le déni … comme je l’étais …cela m’a pris des années à accepter la vérité et je suis sûr que ce ne sera pas mieux pour toi.
I know you are in denial- as I had been- It took me years before accepting the truth and I
have no doubts that so will you.
2) Aucun résultat de laboratoire ne me convaincra du contraire … J’ai choisi de ne pas laisser ces résultats me définir.
Not any laboratory findings will convince me otherwise...I have opted for these results
not been definning me.
3) Maxwell : C'est le nouveau directeur général : nous allons mettre les petits plats dans les grands, lui préparer ça aux petits oignons, quelque chose de chiadé. Il sera emballé et viendra nous manger dans la main.
This is the new general director: we are going to pull out all the stops, give him top-notch care,something special.He will go crazy and be putty for us.
4) Maxwell : "Je fais la navette tous les jours et mon temps de trajet est d'1h30" "C'est une ville dortoir ! Et ta ligne, elle craint !"
"I commute every day and my traveling time is 1h30mn long." "It's a dormitory city! And your
waistline , it sucks!"
II) Translate into French:
After lunch Harold usually joined Mrs Rice and her daughter for coffee. He decided to make no change in his usual behaviour. This was the first time he had seen Elsie since the night before. She was very pale and was obviously still suffering from shock, but she made a gallant endeavour to behave as usual, uttering small commonplaces about the weather and the scenery.
They commented on a new guest who had just arrived, trying to guess his nationality. Harold thought a moustache like that must be French – Elsie said German – and Mrs Rice thought he might be Spanish.
There was no one else but themselves on the terrace with the exception of the two Polish ladies who were sitting at the extreme end, both doing fancy-work.
As always when he saw them, Harold felt a queer shiver of apprehension pass over him. Those still faces, those curved beaks of noses, those long claw-like hands…
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
Après le diner,Harold rejoignait habituellement Mme Rice et sa fille pour le café. Il décidat de ne rien changer dans sa façon de faire habituelle. C'était la première fois qu'il
voyait Elsie depuis l'autre nuit. Elle était très pâle et était, à l'évidence, encore sous le
choc, mais elle fit un vaillant effort pour se comporter normalement, articulant quelques
banalités sur le temps et le paysage. Ils parlèrent d'un nouvel invité qui venait juste d'arriver, essayant de deviner sa nationalité. Harold pensait qu'une moustache pareille devait être Française-Elsie disait Allemande-et Mme Rice la croyait probablement Espagnole.
Il n'y avait personne d'autre qu'eux sur la terrasse, à l'exception des deux polonaises qui
étaient assises tout au fond ,toutes les deux à leurs ouvrages.
Comme d'habitude quand il les vit, Harold sentit un frisson d'appréhension le parcourir.
Ces visages tranquilles , ces nez crochus,ces longue mains comme des serres....
Réponse : Ex 136/ after emotions and suspense de maya92, postée le 25-07-2018 à 09:53:05 (S | E)
Hello Here4u,
I – Into English
1 – I know you’re in denial as I was. It took me years to accept the truth and I’m sure it won’t be better for you
2 – No laboratory result can convince me otherwise. I’ve decided not to let those results define me
3 – He is the new managing director : we will lay on a first-rate meal, treat him like a king, something nifty. He’ll be carried away and be subjugated
4 – I commute every day and it takes me one hour and a half. ‘It is a dormitory town ! and your line is shady !
II – Into French
After lunch Harold usually joined Mrs Rice and her daughter for coffee. He decided to make no change in his usual behavior. This was the first time he had seen Elsie since the night before. She was very pale and was obviously still suffering from shock, but she mad a gallant endeavour to behave as usual, uttering small common places about the weather and the scenery. They commented on a new guest who had just arrived, trying to guess his nationality. Harold thought a moustache like that must be French – Elsie said German – and Mrs Rice thought he might be Spanish. There was no one else but themselves on the terrace with the exception of the two Polish ladies who were sitting at the extreme end, both doing fancy-work. As always when he saw them, Harold felt a queer shiver of apprehension pass over him. Those still faces, those curved beaks of noses, those long claw-like hands
Après le déjeuner, Harold rejoignait généralement Mrs Rice et sa fille pour le café. Il décida de ne pas changer ses habitudes. C’était la première fois qu’il revoyait Elsie depuis la veille. Elle était très pâle et sans doute encore sous le choc mais elle faisait un bel effort pour se comporter comme d’habitude, formulant quelques banalités sur le temps ou le paysage. Ils commentaient l’arrivée d’un nouvel hôte, essayant de deviner sa nationalité. Harold pensait qu’une telle moustache ne pouvait qu’être française, Elsie disait allemande et Mrs Rice pensait qu’il était peut-être espagnol. Il n’y avait qu’eux sur la terrasse à l’exception des deux dames polonaises assises à l’autre extrémité, toutes deux avec en mains des ouvrages d’agrément. Comme d’habitude en les voyant, Harold fut envahi par un étrange frisson d’appréhension. Ces visages impassibles, ces nez crochus, ces longues mains comme des serres…
III – Playing with words
The gladiators went INSIDE the arena and with a BOW to the emperor and began TO FIGHT ; WHEREVER you stood you heard the TONE of the trumpets, not TO MENTION the screams announcing a DECISIVE blow the mob seemed SATISFIED, DIDN’T it ? (41)
Thank u - Have a nice time
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-07-2018 11:16
Bug réparé.
Réponse : Ex 136/ after emotions and suspense de here4u, postée le 25-07-2018 à 22:23:20 (S | E)
Hello Dears,
Pffff... Je viens à l'instant d'écraser mes corrections du RYB 36, du 136 ET ma copie de sauvegarde ...
Un peu écoeurée ... Je pense que je n'aurai pas le temps de tout refaire en deux temps et vais tout reprendre "en direct" par mp sans transférér ... Fingers crossed ...
Réponse : Ex 136/ after emotions and suspense de maxwell, postée le 29-07-2018 à 08:02:51 (S | E)
FINISHED
Hello everyone
What a great choice! Agatha Christie is one of my favourite authors! Thanks a lot Here4U !!
I) Translate into English:
1) Je sais que tu es dans le déni ... comme je l'étais ... cela m'a pris des années à accepter la vérité et je suis sûr que ce ne sera pas mieux pour toi.
I know you're in denial... as I was... it took me years to face the truth and I'm sure it won't be any better for you. (*)
(*) or: it will happen for you as well.
2) Aucun résultat de laboratoire ne me convaincra du contraire ? J'ai choisi de ne pas laisser ces résultats me définir.
No laboratory result will convince me otherwise... I've decided not to let these results describe me.
3) C'est le nouveau directeur général : nous allons mettre les petits plats dans les grands, lui préparer ça aux petits oignons, quelque chose de chiadé. Il sera emballé et viendra nous manger dans la main.
He's the new managing director: we're going to put on a big spread, make it with first-rate care, something thorough. He'll be thrilled and he'll come and eat out of your hand.
4) "Je fais la navette tous les jours et mon temps de trajet est d'1h30" "C'est une ville dortoir ! Et ta ligne, elle craint !"
"I shuttle back and forth (*) every day and my commute time is about one hour and thirty minutes." "It's a dormitory town! And your line sucks!"
(*) or: commute
II Translate into French:
After lunch Harold usually joined Mrs Rice and her daughter for coffee. He decided to make no change in his usual behaviour. This was the first time he had seen Elsie since the night before.
She was very pale and was obviously still suffering from shock, but she made a gallant endeavour to behave as usual, uttering small commonplaces about the weather and the scenery.
They commented on a new guest who had just arrived, trying to guess his nationality.
Harold thought a moustache like that must be French - Elsie said German - and Mrs Rice thought he might be Spanish.
There was no one else but themselves on the terrace with the exception of the two Polish ladies who were sitting at the extreme end, both doing fancy-work.
As always when he saw them, Harold felt a queer shiver of apprehension pass over him.
Those still faces, those curved beaks of noses, those long claw-like hands...
Après le déjeûner, Harold rejoignait d'habitude Mme Rice et sa fille pour le café. Il décida de ne rien changer à son comportement habituel. C'était la première fois qu'il voyait Elsie depuis la veille.
Elle était très pâle et manifestement, elle était toujours en état de choc, mais elle fit une brave tentative pour se comporter comme d'habitude, prononçant de petites banalités à propos du temps et du paysage.
Ils firent des remarques sur le nouvel invité qui venait juste d'arriver, en essayant de deviner sa nationalité.
Harold pensait qu'une moustache comme celle-là devait être française -allemande dit Elsie- et Mme Rice pensait qu'il pourrait être espagnol.
Il n'y avait personne d'autre qu'eux sur la terrasse à l'exception des deux dames polonaises qui étaient assises à l'autre bout, toutes deux faisant de la broderie anglaise.
Comme toujours, quand il les vit, Harold sentit un étrange frisson d'appréhension le traverser.
Ces visages immobiles, ces nez en forme de becs crochus, ces longues mains comme des griffes...
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
III) Playing with words:
As she MENTIONED, Chris Evert was so SATISFIED after winning this DECISIVE match because she had to FIGHT harder than ever, searching deep INSIDE herself for her greatest shots: she even gave a BOW to the crowd who had always supported her WHEREVER she played; surely the next match opposing Steffi Graff and Martina Navratilova will set the TONE for the final, WON'T IT? (65)
Comme elle l'a mentionné, Chris Evert était tellement satisfaite après avoir remporté ce match décisif, parce qu'elle a dû batailler plus dur que jamais, en cherchant au plus profond d'elle ses plus beaux coups : elle fit même la révérence au public qui l'avait toujours supportée où qu'elle jouât ; très certainement le prochain match opposant Steffi Graff à Martina Navratilova donnera le ton de la finale, n'est-ce pas ?
Réponse : Ex 136/ after emotions and suspense de here4u, postée le 30-07-2018 à 21:58:47 (S | E)
Hello, Dear Friends and Lovers of English ...
Vous étiez nombreux à travailler (et à vraiment BIEN travailler ! ) sur ces exercices pendant cette quinzaine de vacances. Une pensée pour ceux qui sont en randonnée et admirent de splendides paysages … Je sais que certains d'entre vous sont en vacances avec famille ou amis et s'échappent quand même pour leur rendez-vous avec ces exercices ...
pour vos familles et amis ... et et à vous tous.
Les résultats sont toujours très bons et font preuve d'un travail fouillé et très sérieux.
I) Translate into English:
1) Je sais que tu es dans le déni … comme je l’étais … cela m’a pris des années à accepter la vérité et je suis sûr que ce ne sera pas mieux pour toi.
I know you are in denial… as I was. It took me years to accept the truth, and I’m sure it won’t be any better for you.
- pas de réelles difficultés ... pour vous !
- to be in denial= être dans le déni.
2) Aucun résultat de laboratoire ne me convaincra du contraire … J’ai choisi de ne pas laisser ces résultats me définir.
No lab results will convince me otherwise. I’ve chosen not to let these relsults define me…
- convaincre du contraire = to convince of/ to persuade of/
- le contraire = the contrary ; beaucoup plus fréquent : otherwise.
- To let someone DO something
3) Maxwell : C'est le nouveau directeur général : nous allons mettre les petits plats dans les grands, lui préparer ça aux petits oignons, quelque chose de chiadé. Il sera emballé et viendra nous manger dans la main.
He's the new managing director: we're going to put on a big spread, make it with first-rate care, something thorough. He'll be thrilled and he'll come and eat out of your hand.
- mettre les petits plats dans les grands = to put on a great spread/ in you got out the good china/ you really put on the dog/ you made a fuss/ put out all the stops/
- préparer ça aux petits oignons = with the greatest care/ with loving care (WLC)/ with extra care/ with loving attebntion/ bend over backwards for you!/
- quelque chose de chiadé = thorough/ meticulous/ painstaking/
- "Il sera emballé" = to get carried away/ get ahead of yourself/
- "manger dans la main" = to eat out of someone’s hand/ to wrap around someone’s little finger.
4) "Je fais la navette tous les jours et mon temps de trajet est d'1h30" "C'est une ville dortoir ! Et ta ligne, elle craint !"
"I shuttle back and forth every day and my commute time is about one hour and thirty minutes." "It's a dormitory town! And your line’s really dodgy!"
- Je fais la navette = to commute/ to shuttle back and forth/
- temps de trajet = curb-to curb- time/ travel time/
- une ville dortoir = a dormitory-town/
- "elle craint !" = It sucks!/ It’s really tough!/ it’s really dodgy!= / Il s’agissait, bien sûr, de la ligne de transport !
II) Translate into French:
After lunch Harold usually joined Mrs Rice and her daughter for coffee. He decided to make no change in his usual behaviour. This was the first time he had seen Elsie since the night before. She was very pale and was obviously still suffering from shock, but she made a gallant endeavour to behave as usual, uttering small commonplaces about the weather and the scenery.
They commented on a new guest who had just arrived, trying to guess his nationality. Harold thought a moustache like that must be French – Elsie said German – and Mrs Rice thought he might be Spanish.
There was no one else but themselves on the terrace with the exception of the two Polish ladies who were sitting at the extreme end, both doing fancy-work.
As always when he saw them, Harold felt a queer shiver of apprehension pass over him. Those still faces, those curved beaks of noses, those long claw-like hands…
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
Après le déjeuner, Harold rejoignait (*) généralement Mme Rice et sa fille pour le café. Il décida(*) de ne pas changer ses habitudes. C'était la première fois qu'il revoyait (*) Elsie depuis la veille.
Elle était très pâle et manifestement, elle était toujours en état de choc, mais elle fit (*) un effort courageux pour se comporter comme d'habitude, formulant quelques banalités sur le temps ou le paysage.
Ils commentèrent (*) l’arrivée du nouveau client, essayant de deviner sa nationalité. Harold pensait qu'une telle moustache devait être française - allemande dit Elsie - et Mme Rice pensait qu'il était peut-être espagnol.
Il n'y avait qu'eux sur la terrasse à l'exception des deux dames polonaises assises à l'autre extrémité, faisant toutes deux de la broderie anglaise.
Comme d’habitude, en les voyant, Harold sentit un étrange frisson d'appréhension le traverser.
Ces visages impassibles, ces nez en forme de becs crochus, ces longues mains comme des griffes/ serres...
- (*) Attention aux temps passés : action habituelle, employer l’imparfait ; au contraire, pour une action ponctuelle, utiliser le passé simple.
- gallant= FAUX-AMI/ brave/ vaillant/ courageux/ valeureux/
- « she made a gallant endeavour … » = une tentative valeureuse/ un bel effort/ un effort courageux/Je
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: - (To) MENTION – (to) FIGHT – a TONE – a BOW – DECISIVE – SATISFIED - INSIDE - WHEREVER and one question tag.
- As she MENTIONED, Chris Evert was so SATISFIED after winning this DECISIVE match because she had to FIGHT harder than ever, searching deep INSIDE herself for her greatest shots: she even gave a BOW to the crowd who had always supported her WHEREVER she played; surely the next match opposing Steffi Graff and Martina Navratilova will set the TONE for the final, WON'T IT? (65)
- A TONE woke me up; through the window, I saw my brother shooting with his BOW; he had a DECISIVE air; then sent INSIDE home, he was SATISFIED and MENTIONED: "I will FIGHT him and I will win. WHEREVER I go." (manque question tag )
- The end of the battle between the two armies was DECISIVE, all the soldiers were FIGHTING with bravery; WHEREVER you looked you could see corpses laying INSIDE the battle field: the military report MENTIONED that the toll reached 20, 000 dead/ casualties) among the fighters, the general TOOK A BOW to the last survivors, then , with a warlike TONE, told them that he was very SATISFIED; it was what the Emperor expected , WASN'T IT? 70
- I MENTION that kittens must only be adopted if they are three months old: so WHENEVER Ailouris FIGHTS with Griszzy (I know them INSIDE and out), I take off my hair BOW to throw it onto Ailouris IN a DECISIVE manner : she runs away and jumps with a sidestep, as soon as the bow hits the mark, but to calm them down I tell Ailouris in low TONES: « You are SATISFIED with what you have done to Griszzy, my darling, AREN'T YOU? » 82
- Captain Lucas* was SATISFIED and TOOK A BOW, when, MENTIONED by Napoleon, he was awarded the rank of Commander of the Legion of Honour for his role during the DECISIVE battle of Trafalgar, where, KNOWING HIS JOB INSIDE OUT, he FOUGHT so skillfully, that led his “Redoutable” to silence Nelson’s “Victory”, while fighting also against the “Temeraire”, giving a heroic TONE to his action, WHEREVER recognized as outstanding. 68 (manque question tag)
(*Jean Jacques Étienne Lucas (1764–1819) commanded the 74-gun French ship of the line “Redoutable” at the battle of Trafalgar. He was so able to properly train their gunners and marksmen that he could fight against three British ships, whose overall number of cannons was of 272 ( Victory 104, Temeraire 98, Tonnant 80). The “Tonnant” (a former French ship, captured at the Battle of Aboukir) participated only in the last stage of combat and was decisive for make Lucas lower the colours.)
- The Knight MENTIONED in a gentle TONE, that he would rather FIGHT with a BOW, and the DECISIVE result would show how SATISFIED the princess could be with him, for WHEREVER she was, INSIDE the castle, behind her windows, he was sure, she would watch the fight, WOULDN'T SHE? 50
- Before fighting together inside the ring, the man mentioned the names of the two fighters with a satisfied tone; the fighters exchanged a bow in sign of respect and started fighting: the one with a blue outfit dealt some blows wherever on the body of the red one, but the decisive one was the blow that was given on the nose of his opponent; « worrying », isn't it? (mots en CAPITALES ? nombre de mots. 2 mots imposés consécutifs)
- The gladiators went INSIDE the arena, with a BOW to the emperor and began TO FIGHT; Surprisingly, WHEREVER you stood you heard the TONE of the trumpets, not TO MENTION the screams announcing a DECISIVE blow; the mob seemed SATISFIED, DIDN’T THEY? (41)
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum