Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Ex 138/ able to breathe again

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 138/ able to breathe again
Message de here4u posté le 16-08-2018 à 13:42:26 (S | E | F)
Hello, Dear Lovers of English,

Voici vos nouveaux exercices pour la dernière quinzaine de « vacances officielles » … Ils sont sans surprises et sans difficultés particulières. L’ensemble est quand même un . La correction sera en ligne le jeudi 30 août au soir.
J’espère que vous apprécierez les différentes propositions qui vous sont faites et qu’elles vous apporteront quelques connaissances.
Courage à tous et … I give you THE FORCE.

I)Translate into English:
1. « Il n’a partagé ces données qu’après avoir pris sa décision ! S’il pensait que c’était une idée si fantastique, pourquoi n’en a-t-il pas parlé et n’a-t-il pas demandé votre opinion de directeur d’exploitation, ou celle de Mike, ou la mienne ? »

2. Il faut saisir l’occasion lorsqu’elle se présente … Il n’y a pas de temps à perdre … Si tant est que ça vous intéresse, c’est un nouveau départ pour moi aussi …

3. Maxwell : La police les a arrêtés pour avoir grillé un feu rouge, renversé un piéton et pris la fuite, mais aussi pour excès de vitesse de plus de 50 km/h, conduite en état d'ivresse, refus de priorité etc.

4. Maxwell : "C'est difficile de repartir de zéro : je ne suis plus très jeune". "A d'autres ! Tu auras tellement de clients que tu ne sauras plus où donner de la tête."

Maxwell.

II)Translate into French:
Mrs Rice came back. By the expression on her face they saw that all was well.
« It gave me quite a fright », she said almost gaily. « But it was only a formality about some papers. Everything’s all right, my children. We’re out of the shadow. I think we might order ourselves a liqueur on the strength of it.»
The liqueur was ordered and came. They raised their glasses.
Mrs Rice said : «To the future!»
Harold smiled at Elsie and said : «To your happiness!»
She smiled back at him and said as she lifted her glass: «And to you – to your success! I’m sure you’re going to be a very great man.»
With the reaction from fear they felt gay, almost light-headed. The shadow had lifted! All was well…
From the far end of the terrace the two bird-like women rose. They rolled up their work carefully. They came across the stone flags.
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!

Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le mercredi 29 août 2018 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
-(to) BEHAVE - (to) HUSH - a FORMALITY – a MOOD – STIFF – GALLANT – ACCORDING TO - LEST - + une interrogative indirecte.

Bon courage à tous. I give you THE FORCE.


-------------------
Modifié par lucile83 le 16-08-2018 19:11


Réponse : Ex 138/ able to breathe again de learner99, postée le 17-08-2018 à 16:51:11 (S | E)
Hello Here4u
My work is ready to be correted
Hello everybody


I)Translate into English:
1. « Il n’a partagé ces données qu’après avoir pris sa décision ! S’il pensait que c’était une idée si fantastique, pourquoi n’en a-t-il pas parlé et n’a-t-il pas demandé votre opinion de directeur d’exploitation, ou celle de Mike, ou la mienne ? »
_ « He shared this datas only after he made his decision! If he thought it was an so fantastic idea,
why he did not talk about it and asked for your COO’s opinion, or Mike’s or mine?

2. Il faut saisir l’occasion lorsqu’elle se présente … Il n’y a pas de temps à perdre … Si tant est que ça vous intéresse, c’est un nouveau départ pour moi aussi …
_ when you get an opportunity, you need to grab it… There is no time to lose…Provided you are interested, it’s a fresh start for me too…

3. Maxwell : La police les a arrêtés pour avoir grillé un feu rouge, renversé un piéton et pris la fuite, mais aussi pour excès de vitesse de plus de 50 km/h, conduite en état d'ivresse, refus de priorité etc.
_The police arrested them to have run a red light, hit a pedestrian and fled, but also for speeding over 50 km/h, drunk driving, failure to give way etc.

4. Maxwell : "C'est difficile de repartir de zéro : je ne suis plus très jeune". "A d'autres ! Tu auras tellement de clients que tu ne sauras plus où donner de la tête."
_”It is not that easy to start over again: I am not that young anymore”. “Pull the other one! You will have so many customers that you won’t know which way to turn.”


II)Translate into French:

Madame Rice revint. A son expression ils virent que tout allait bien.
« Cela m’a donné une belle frayeur » Dit elle presque gaiement. « Mais ce n’était qu’une formalité pour des documents. Tout va bien, mes enfants. Nous sommes sortis de l’ombre. Je pense que nous pourrions nous commander une liqueur en vertu de cela.”
La liqueur fut commandée et apportée. Ils levèrent leurs verres.
Madame Rice dit : « Au futur ! »
Harold sourit à Elsie et dit: « A votre bonheur ! »
Elle lui retourna son sourire et dit en levant son verre : « Et à vous- pour votre succès ! Je suis certaine que vous deviendrez un très grand homme. »
Avec la réaction de la peur ils se sentirent joyeux, presque étourdis. L’ombre s’était dissipée ! Tout allait bien…
A l’autre bout de la terrace les deux femmes oiseaux se levèrent. Elles roulèrent soigneusement leurs ouvrages. Elles traversèrent le sol pavé.

Sorry, I give up for the III
Many thanks for this exercise




Réponse : Ex 138/ able to breathe again de magie8, postée le 17-08-2018 à 17:12:03 (S | E)
BONJOUR, alors d'attaque pour continuer
Mon essai ready to corect

I)Translate into English:
1. « Il n’a partagé ces données qu’après avoir pris sa décision ! S’il pensait que c’était une idée si fantastique, pourquoi n’en a-t-il pas parlé et n’a-t-il pas demandé votre opinion de directeur d’exploitation, ou celle de Mike, ou la mienne ? »
He only shared this data after he made his decision!If he thought it was such a fantastic idea,why did he not ask for your opinion as a director of operations,or Mikes's,or mine? "

2. Il faut saisir l’occasion lorsqu’elle se présente … Il n’y a pas de temps à perdre … Si tant est que ça vous intéresse, c’est un nouveau départ pour moi aussi …
You must grasp the opportunity when it arises ...there is no time to lose ... if you are interested , it is a new start for me too.

…3. Maxwell : La police les a arrêtés pour avoir grillé un feu rouge, renversé un piéton et pris la fuite, mais aussi pour excès de vitesse de plus de 50 km/h, conduite en état d'ivresse, refus de priorité etc.
The police arrested them for running a red light,overturning a pedestrian and fleeing the scene,but also for
speeding over 50kms/h , driving drunk,failure to concede priority etc..

4. Maxwell : "C'est difficile de repartir de zéro : je ne suis plus très jeune". "A d'autres ! Tu auras tellement de clients que tu ne sauras plus où donner de la tête
It is hard to start from scratch .I am not very young anymore."!to others You will have so many customers that you won't know which way to look ".

I)Translate into French:
Mrs Rice came back. By the expression on her face they saw that all was well.
« It gave me quite a fright », she said almost gaily. « But it was only a formality about some papers. Everything’s all right, my children. We’re out of the shadow. I think we might order ourselves a liqueur on the strength of it.»
The liqueur was ordered and came. They raised their glasses.
Mrs Rice said : «To the future!»
Harold smiled at Elsie and said : «To your happiness!»
She smiled back at him and said as she lifted her glass: «And to you – to your success! I’m sure you’re going to be a very great man.»
With the reaction from fear they felt gay, almost light-headed. The shadow had lifted! All was well…
From the far end of the terrace the two bird-like women rose. They rolled up their work carefully. They came across the stone flags.
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

ma version [bleu ready to correct

Mme Rice revint.A l'expression de son visage ,ils virent que tout allait bien.
cela m'a donné une belle frayeur,dit-elle presque gaiement."Mais ce n'était qu'une formalité au sujet de quelques papiers.Tout va bien mes enfants.Nous sommes sortis du tunnel. En conséquence de cela Je pense que nous pourrions commander une liqueur.
La liqueur fut commandée et apportée.
Ils levèrent leurs verres
Madame Rice dit:" à l'avenir "
Harold sourit à Elsie et dit:"A votre bonheur!"
Elle lui rendit son sourire et lui dit en levant son verre :" et à vous ,à votre succés!Je suis sûre que vous deviendrez un grand Homme.En réaction après la peur ,ils se sentirent gais,"presque la tête légère"
L'ombre était levée tout allait bien...
De l'extrémité de la terrasse les deux femmes à l'air de rapace se levèrent.
Elle roulèrent leur ouvrage soigneusement.
Elles traversèrent l'espace dallé.


-------------------
Modifié par magie8 le 22-08-2018 17:46



-------------------
Modifié par magie8 le 22-08-2018 17:51





Réponse : Ex 138/ able to breathe again de taiji43, postée le 18-08-2018 à 16:27:48 (S | E)
Hello Here4U, Lucile83 and my friends of the Forum.
I began with the translation. The four sentences are in progress as well as the sentences including Eight words
READY TO BE CORRECTED for the version


Mrs Rice came back. By the expression on her face they saw that all was well.
« It gave me quite a fright », she said almost gaily. « But it was only a formality about some papers. Everything’s all right, my children. We’re out of the shadow. I think we might order ourselves a liqueur on the strength of it.»
The liqueur was ordered and came. They raised their glasses.
Mrs Rice said : «To the future!»
Harold smiled at Elsie and said : «To your happiness!»
She smiled back at him and said as she lifted her glass: «And to you – to your success! I’m sure you’re going to be a very great man.»
With the reaction from fear they felt gay, almost light-headed. The shadow had lifted! All was well…
From the far end of the terrace the two bird-like women rose. They rolled up their work carefully. They came across the stone flags.
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

Madame Rice revint. A son expression ils virent que tout allait bien.
« Cela m’a fait une belle frayeur » Dit- elle presque gaiement. « Mais ce n’était qu’une formalité concernant quelques documents. Tout va bien, mes enfants. Nous sommes sortis d’affaire. «Je pense que nous pourrions nous commander une liqueur en vertu de cela. »
La liqueur fut commandée et apportée. Ils levèrent leurs verres
Madame Rice dit : « A l’avenir ! »
Harold sourit à Elsie et dit: « A votre bonheur ! »
Elle lui retourna son sourire et dit en levant son verre : « Et à vous- A votre succès ! Je suis certaine que vous deviendrez un très grand homme. »
En réaction de la crainte passée, ils se sentirent joyeux, la tête presque étourdie. L’ombre s’était dissipée ! Tout allait bien…
A l’extrémité de la terrasse les deux créatures se levèrent. Elles roulèrent soigneusement leurs ouvrages. Elles traversèrent les dalles en pierre

Hello Here4U
Here are four translated sentences. “si tant est que cela… caused me some problems !
READY TO BE CORRECTED

1.« Il n’a partagé ces données qu’après avoir pris sa décision ! S’il pensait que c’était une idée si fantastique, pourquoi n’en a-t-il pas parlé et n’a-t-il pas demandé votre opinion de directeur d’exploitation, ou celle de Mike, ou la mienne ? »
"He only shared these data after he had made his decision! If he thought that it was such a fantastic idea, why did he not speak about it and did not ask for your chief operating officer’s opinion or Mike’s, or mine?

2. Il faut saisir l’occasion lorsqu’elle se présente … Il n’y a pas de temps à perdre … Si tant est que ça vous intéresse, c’est un nouveau départ pour moi aussi
It is necessary to jump at the opportunity when it arise … There is no time to lose … Provided that it interests you, it is a new start for me too

3.La police les a arrêtés pour avoir grillé un feu rouge, renversé un piéton et pris la fuite, mais aussi pour excès de vitesse de plus de 50 km/h, conduite en état d'ivresse, refus de priorité etc.
Maxwell: the police arrested them for running a stoplight, knocking(running) down a pedestrian and fleeing but also for exceeding the speed limit of more than 50 kph, drunk-driving, refusal to give way and so on….

4."C'est difficile de repartir de zéro : je ne suis plus très jeune". "A d'autres ! Tu auras tellement de clients que tu ne sauras plus où donner de la tête."

"it is too hard (demanding)g to star from scratch: I am not very young any more ". Sell it somewhere else!! You will have so many customers that you won’t know which way run. "
Here is my sentence including your 8 words (21/08)

READY TO BE CORRECTED

Suivant ses collègues, l’enseignant d’une humeur massacrante et raide comme un piquet fit taire ses élèves : et dit : je vous rappelle : Au cas où certains auraient oublié les formalités des bonnes manières de bien vous comporter comme des enfant polis sinon je me demande quelle punition j’appliquerai.

ACCORDING his colleagues, the teacher, in a rotten MOOD and really STIFF as a poker HUSHED his pupils and said “LEST anyone had forgotten the FORMALITIES of good manners ,to BEHAVE yourselves like GALLANT children,otherwisz I wonder which punishment I shall apply”!.(taji 43)

PHRASES AVEC CATASTROPHE
MY sentencesTO BE CORRECTED

Courir à la catastrophe
Si vous laisser aller les choses aller trop loin, vous courrez à la catastrophe(au drame,infortune,désastre,calamité…)
If you let things go too far, you are rushing headlong into disaster : (malheur effroyable et brusque : horrifying misfortune : drama, , failure, fiasco, calamity, tragedy…

2. en catastrophe
(d’urgence pour éviter le pire)
, être forcé de faire quelque chose en urgence pour éviter le pire
to be forced to do something urgently, in a hurry to avoid the worst
en risquant le tout pour le tout il atterrit en catastrophe dans un champs d’avoide
risking everything ,he made a forced landing in a field of oats

3.catastrophe le patron est arrivé( panique)
Panic stations, the boss is here!



Réponse : Ex 138/ able to breathe again de icare29, postée le 20-08-2018 à 19:00:46 (S | E)
Hello Here4u, and all hard workers , here is my work, OK FOR CORRECTION .

1. « Il n'a partagé ces données qu'après avoir pris sa décision ! S'il pensait que c'était une idée si fantastique, pourquoi n'en a-t-il pas parlé et n'a-t-il pas demandé votre opinion de directeur d'exploitation, ou celle de Mike, ou la mienne ? » .
it's only after taking his decision he has shared those datas If he was thinking it was such a fantastic idea, why didn't he mention it and didn't he ask for your opinion of operating manager, or Mike's, or mine's ? "

2. Il faut saisir l'occasion lorsqu'elle se présente ? Il n'y a pas de temps à perdre ? Si tant est que ça vous intéresse, c'est un nouveau départ pour moi aussi ?
we must seize the opportunity as soon as this one appears ? There's no time to lose ? Provided that you're interested in , it's a new start for me too?

3. Maxwell : La police les a arrêtés pour avoir grillé un feu rouge, renversé un piéton et pris la fuite, mais aussi pour excès de vitesse de plus de 50 km/h, conduite en état d'ivresse, refus de priorité etc.
The police arrested them for having burned a red light, toppling down a pedestrian and flying, but also for exceeding 20km/ h the authorized speed, driving while intoxicated, refusal of priority


4. Maxwell : "C'est difficile de repartir de zéro : je ne suis plus très jeune". "A d'autres ! Tu auras tellement de clients que tu ne sauras plus où donner de la tête."
It's hard to start all over again: I'm no longer very young". "tell me to that, you will have so many customers that you won't know which way to turn."


II)Translate into French:
Mrs Rice came back. By the expression on her face they saw that all was well.
« It gave me quite a fright », she said almost gaily. « But it was only a formality about some papers. Everything's all right, my children. We're out of the shadow. I think we might order ourselves a liqueur on the strength of it.»
The liqueur was ordered and came. They raised their glasses.
Mrs Rice said : «To the future!»
Harold smiled at Elsie and said : «To your happiness!»
She smiled back at him and said as she lifted her glass: «And to you ? to your success! I'm sure you're going to be a very great man.»
With the reaction from fear they felt gay, almost light-headed. The shadow had lifted! All was well?
From the far end of the terrace the two bird-like women rose. They rolled up their work carefully. They came across the stone flags.


Lorsque Mme Rice revint , l'expression de son visage montrait que tout allait pour le mieux.
" Ça m'a fait une frayeur ", dit-elle sur un ton presque joyeux. " Il ne s'agissait que d'une simple formalité, à propos de certains papiers. Tout va bien maintenant , mes enfants. Nous sommes sortis d'affaire. Je pense que nous pourrions nous commander une liqueur pour nous réconforter"
La liqueur fut commandée et servie . Tous levèrent leur verre. " A vous tous " . " A vos succès"
Mme Rice déclara : " A l'avenir! "
Harold sourit à Elsie et lui dit: " À votre bonheur!".
Elle lui sourit à son tour et prononça ces mots en levant son verre: " Et à vous, à votre succès! Je suis sûr que vous allez devenir un personnage important" .
Après ces moments de frayeur, ils se sentirent enfin soulagés , presque étourdis. Le malentendu étant dorénavant dissipé , tout allait bien .
A l'extrémité de la terrasse, les deux femmes au nez en forme de bec crochu se levèrent , enroulèrent avec soin leurs ouvrages de broderie anglaise et traversèrent la surface dallée .....
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
-(to) BEHAVE - (to) HUSH - a FORMALITY ? a MOOD ? STIFF ? GALLANT ? ACCORDING TO - LEST - une interrogative indirecte.

HUSH UP guys ,I hope you will BEHAVE correctly in the boss's office ,I Wonder WHAT THE BOSS IS LIKE this morning, ACCORDING TO his secretary his MOOD is really bad , LEST to be admonished we will have to be GALLANT and stand straight , in a STIFF attitude, in front of him ,while he is commenting the bad results of our company with a certain FORMALITY.....60 words

Le contexte de la phrase :
Un groupe d'employés et leur chef de service attendent que le patron de la société les reçoive ... celui-ci va leur annoncer des mauvaises nouvelles ....la tension est palpable ...ils craignent de se faire enguirlander.....
Taisez- vous les gars , j'espère que vous vous comporterez correctement dans le bureau du patron , je me demande d'ailleurs comment il se sent ce matin , sa secrétaire nous a dit que son humeur est vraiment exécrable ,et de crainte d'être admonestés nous devrons être courageux et nous tenir droit dans une attitude figée en face de lui, pendant qu'il commentera les mauvais résultats de notre société avec une certaine froideur.....

Dear Here4u ,thank you very much for this excellent test




Réponse : Ex 138/ able to breathe again de alpiem, postée le 21-08-2018 à 20:09:36 (S | E)
Répondre au sujet (104293) Ex 138/ able to breathe again...

I)Translate into english FINISHED NOW
1. « Il n'a partagé ces données qu'après avoir pris sa décision ! S'il pensait que c'était une idée si fantastique, pourquoi n'en a-t-il pas parlé et n'a-t-il pas demandé votre opinion de directeur d'exploitation, ou celle de Mike, ou la mienne ? »
"He didn't share these data until he took his choice! If he thought that it were so brilliant an idea,
how come that he didn't say anything about it and did not ask your manager's opinion or Mike's or mine?

2. Il faut saisir l'occasion lorsqu'elle se présente ? Il n'y a pas de temps à perdre ? Si tant est que ça vous intéresse, c'est un nouveau départ pour moi aussi ?
You have to seize the opportunity when it arises....There is no time to waste....In so far as it matters to you, it's also a fresh start even for me .

3. Maxwell : La police les a arrêtés pour avoir grillé un feu rouge, renversé un piéton et pris la fuite, mais aussi pour excès de vitesse de plus de 50 km/h, conduite en état d'ivresse, refus de priorité etc.
The police arrested them running a red light, overthrowing a pedestian and getting away, but also for
speeding to more than 50km/h, drunkdriving, refusal to give way,etc...

4. Maxwell : "C'est difficile de repartir de zéro : je ne suis plus très jeune". "A d'autres ! Tu auras tellement de clients que tu ne sauras plus où donner de la tête."
"It's not easy to start again from scratch: I'm no spring chicken". "You'r kidding, Get away! You'll get
so many clients that you'll no longer know which way to turn!


II)Translate into French:
Mrs Rice came back. By the expression on her face they saw that all was well.
« It gave me quite a fright », she said almost gaily. « But it was only a formality about some papers. Everything's all right, my children. We're out of the shadow. I think we might order ourselves a liqueur on the strength of it.»
The liqueur was ordered and came. They raised their glasses.
Mrs Rice said : «To the future!»
Harold smiled at Elsie and said : «To your happiness!»
She smiled back at him and said as she lifted her glass: «And to you ? to your success! I'm sure you're going to be a very great man.»
With the reaction from fear they felt gay, almost light-headed. The shadow had lifted! All was well?
From the far end of the terrace the two bird-like women rose. They rolled up their work carefully. They came across the stone flags.
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

Madame RICE revint. Par l'expression de son visage ils virent que tout allait très bien.
"J'ai eu une peur bleue" dit-elle presque gaiement. "Mais c'était seulement une formalité à propos de quelques papiers.Tout va bien, mes enfant. Nous sommes sortis de l'ombre.Je pense que nous pouvons nous
accorder une liqueur en l'honneur de tout cela. On commanda la liqueur et on nous l'apporta.Ils levèrent
leurs verres."A nos futures affaires" dit Mrs Rice. Harold dit:" à vos amours" en souriant à Elsie.Elle lui
sourit en retour et leva son verre en disant: "A vous,à votre succès! Je suis sûre que vous deviendrez
un grand homme". Avec la réaction de la frayeur qu'ils avaient eue, ils se sentaient joyeux, presque étourdis. Ils étaient sortis de l'ombre!Tout était parfait.
Du fond de la terrasse les deux dames aux allures d'oiseaux se levères.Elles roulèrent leurs travails
avec précausion.Elle traversèrent sur les pavés.
-------------------
Modifié par alpiem le 24-08-2018 12:41



-------------------
Modifié par alpiem le 24-08-2018 12:44



-------------------
Modifié par alpiem le 24-08-2018 12:45





Réponse : Ex 138/ able to breathe again de tereda, postée le 22-08-2018 à 14:41:27 (S | E)
hello everybody ,
still pleased to give the best to answer this new exercise.
Ready for correction

I)Translate into English:
1. « Il n’a partagé ces données qu’après avoir pris sa décision ! S’il pensait que c’était une idée si fantastique, pourquoi n’en a-t-il pas parlé et n’a-t-il pas demandé votre opinion de directeur d’exploitation, ou celle de Mike, ou la mienne ? »
He didn't share these data until after he made his decision. If he thought it was such a fantastic idea, why didn't he talk about it and ask your opinion as operating manager, or Mike's, or mine? »

2. Il faut saisir l’occasion lorsqu’elle se présente … Il n’y a pas de temps à perdre … Si tant est que ça vous intéresse, c’est un nouveau départ pour moi aussi …
Opportunity is to be grasped when offered. No time to lose... if you are really interested by - assuming that- , it will be also a new start for me.

3. Maxwell : La police les a arrêtés pour avoir grillé un feu rouge, renversé un piéton et pris la fuite, mais aussi pour excès de vitesse de plus de 50 km/h, conduite en état d'ivresse, refus de priorité etc.

The police arrested them for running a red light, running over a pedestrian and running away, but also for speeding over 50 km/h, driving under the influence of alcohol, refusing to give priority, etc.

4. Maxwell : "C'est difficile de repartir de zéro : je ne suis plus très jeune". "A d'autres ! Tu auras tellement de clients que tu ne sauras plus où donner de la tête."
It's hard to start from scratch: I'm not very young anymore. "To others! You'll have so many customers, you won't know where to look.

II)Translate into French:
Mrs Rice came back. By the expression on her face they saw that all was well.
« It gave me quite a fright », she said almost gaily. « But it was only a formality about some papers. Everything’s all right, my children. We’re out of the shadow. I think we might order ourselves a liqueur on the strength of it.»
The liqueur was ordered and came. They raised their glasses.
Mrs Rice said : «To the future!»
Harold smiled at Elsie and said : «To your happiness!»
She smiled back at him and said as she lifted her glass: «And to you – to your success! I’m sure you’re going to be a very great man.»
With the reaction from fear they felt gay, almost light-headed. The shadow had lifted! All was well…
From the far end of the terrace the two bird-like women rose. They rolled up their work carefully. They came across the stone flags.
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

Mrs Rice revint ; à l'expression de son visage, ils virent que tout allait bien. ça m'a fait peur, dit-elle presque gaiement ; mais c'était juste une formalité au sujet de papiers à signer. Tout va bien mes enfants. Nous sommes sortis de l'ombre. Je pense que l'on devrait s'offrir un remontant ! la liqueur commandée arriva ; ils levèrent leur verre ; Mrs Rice dit : à l'avenir !
Harold sourit à Elsie et ajouta : A votre bonheur ! elle lui sourit à son tour, et leva son verre : A vous aussi, à votre succès ! je suis sûre que vous deviendrez un grand homme célèbre.
Après le sentiment de peur qu'ils avaient éprouvé, ils semblaient réjouis, comme libérés. L'ombre s'était levée ! tout allait bien.
A l'autre extrémité de la terrasse, les deux femmes aux nez crochus se levèrent, elles enroulèrent leur ouvrage avec soin, et revinrent en empruntant la voie dallée.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS
-(to) behave - (to) hush - a formality – a mood – stiff – gallant – according to - lest - + une interrogative indirecte.
1ère visite à la future belle famille
Difficile de paraître détendu, galant, avec un bon esprit et une bonne humeur, sachant se taire et se comporter naturellement sans paraître raide, et, selon la situation, en restant neutre de peur d'être interrogé sur ses opinions ; Une simple formalité, vous dites !

Difficult to appear relaxed, GALLANt, with a good mind and a good MOOD, knowing to HUSH and to BEHAVE naturally without appearing STIFF, and, ACCORDING TO the situation, keeping neutral LEST of being questioned about your opinions ; A simple FORMALITY, you say ! 42

Thank you dear HERE4U

-------------------
Modifié par lucile83 le 22-08-2018 15:59
Bug police réparé.



Réponse : Ex 138/ able to breathe again de joe39, postée le 22-08-2018 à 18:45:20 (S | E)
Hello dear here4u,
I have the pleasure to submit you my work,
Ready to be corrected

I)Translate into English:
1. « Il n’a partagé ces données qu’après avoir pris sa décision ! S’il pensait que c’était une idée si fantastique, pourquoi n’en a-t-il pas parlé et n’a-t-il pas demandé votre opinion de directeur d’exploitation, ou celle de Mike, ou la mienne ? »
He shared these data only after making his decision! If he thought it was
such a fantastic idea, why didn't he talk about it and didn't he asked for your opinion as operation manager, or Mike's or mine's ?
2. Il faut saisir l’occasion lorsqu’elle se présente … Il n’y a pas de temps à perdre … Si tant est que ça vous intéresse, c’est un nouveau départ pour moi aussi …
We must take the opportunity when it comes....There is no time to waste...
If you are interested in, it's a new start for me too.
3. Maxwell : La police les a arrêtés pour avoir grillé un feu rouge, renversé un piéton et pris la fuite, mais aussi pour excès de vitesse de plus de 50 km/h, conduite en état d'ivresse, refus de priorité etc.
The police arrested them for going through a red light, overrun a pedestrian and fled, but also for: exceeding the speed limit of 5O km/h, drink driving, not giving way etc.
4. Maxwell : "C'est difficile de repartir de zéro : je ne suis plus très jeune". "A d'autres ! Tu auras tellement de clients que tu ne sauras plus où donner de la tête."
"It's difficult to start from scratch: I'm not that young anymore" "Anymore! You'll have so many customers that you won't know which way to turn"

II)Translate into French:
Mrs Rice came back. By the expression on her face they saw that all was well.
« It gave me quite a fright », she said almost gaily. « But it was only a formality about some papers. Everything’s all right, my children. We’re out of the shadow. I think we might order ourselves a liqueur on the strength of it.»
The liqueur was ordered and came. They raised their glasses.
Mrs Rice said : «To the future!»
Harold smiled at Elsie and said : «To your happiness!»
She smiled back at him and said as she lifted her glass: «And to you – to your success! I’m sure you’re going to be a very great man.»
With the reaction from fear they felt gay, almost light-headed. The shadow had lifted! All was well…
From the far end of the terrace the two bird-like women rose. They rolled up their work carefully. They came across the stone flags.
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

Mme Rice revint. De l’expression sur son visage, ils virent que tout allait bien.
«Ça m’a fait peur », dit-elle presque gaiement. « mais ce n’était qu’une formalité
sur quelques dossiers. Tout va bien, mes enfants. Nous sommes sortis de l’ombre.
Je pense que nous pourrions commander une liqueur assez fort pour l’occasion »
La liqueur fut commandé est arriva. Ils levèrent leur verres.
Mme Rice dit : »Á l’avenir!”
Harold sourit à Elsie et dit : »Á votre bonheur ! »
Elle lui sourit et di levant son verre : « Et à vous – à votre succès ! Je suis sûr que vous deviendrez un très grand homme »
Dissipé la peur avec leur réaction ils se sentaient gais, presque étourdis. L’ombre
s’était levée ! Tout allait bien…
A l’extrémité de la terrasse les deux femmes au nez à bec d’aigle se levèrent. Elles
enroulèrent soigneusement leur travail. Elles traversèrent le pavé en pierre.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS La date limite pour cet exercice est le mercredi 29 août 2018 tard.
Voici les éléments imposés cette fois :
-(to) BEHAVE - (to) HUSH - a FORMALITY – a MOOD – STIFF – GALLANT – ACCORDING TO - LEST - + une interrogative indirecte.
The alarm made the hall automatically isolated , ACCORDING TO Hoyle, all visitors were frisked, A FORMALITY of no avail: the black pearl had simply disappeared, so, LEST the thief could escape, the STIFF inspector, didn't release nobody, HUSHED people BEHAVING in A bad MOOD and WONDERING WHERE THE PEARL MIGHT HAVE BEEN HIDDEN , he found it embedded into the empty ocular cavity, of an one-eyed very GALLANT person, wearing an eyepatch. 61

Another ordeal is over.
I made my way along,
Through the burning coals,
To reach all the goals,
But now, what an oddity:
Instead my feet,
My brain is fuming.

I thank you very much for your demanding exercises and I hope you have a very pleasant evening.
So long
Joe39



Réponse : Ex 138/ able to breathe again de vaiana, postée le 24-08-2018 à 15:07:56 (S | E)
Hello!
Thanks a lot for this exercise, as excellent as usual!!
here's my try!! I hope it's not a mess

I-
1) He only shared his data once he had taken his decision. If he thought it was a wonderful idea, why did he not talk about it and did he not ask for your opinion as an operating officier, or Mike's one, or mine's?
2) The occasion has to be seized when it arises!! There is no time to waste/No time has to be wasted... If indeed this were possible, it is a new start for me too!!
3) The police arrested them for running red light, running over a pedestrian, but also for speeding over 50 kilometer per hour / km/h, drunk driving, right-of-way violation etc.
4) That is hard to start again from zero: I'm not very young anymore! You will have so many customers (that) you won't know whether they are coming or going.



Réponse : Ex 138/ able to breathe again de here4u, postée le 25-08-2018 à 13:42:23 (S | E)
Hello!

Je commence les transferts de vos corrections aujourd'hui.



Réponse : Ex 138/ able to breathe again de chocolatcitron, postée le 25-08-2018 à 15:00:45 (S | E)
Ex 138/ able to breathe again Here4u posté le 16-08-2018 à 13:42:26 - jeudi 30 août au soir.

FINISHED : I ; II.
IN PROGRESS III FINISHED ON WEDNESDAY, AUGUST, 29TH.


Hello, My dear Here4u and Maxwell, and thank you both for your exercises. I've learnt a lot!
Hi Everybody!

Here is my work:

I) Translate into English: FINISHED.
1) « Il n’a partagé ces données qu’après avoir pris sa décision ! S’il pensait que c’était une idée si fantastique, pourquoi n’en a-t-il pas parlé et n’a-t-il pas demandé votre opinion de directeur d’exploitation, ou celle de Mike, ou la mienne ? »
He shared his data only after having taken his decision! If he thought that it was such a fantastic idea, why didn't he speak about it, and didn't he asked for your operations manager's opinion, or Mike's, or mine?

2) Il faut saisir l’occasion lorsqu’elle se présente… Il n’y a pas de temps à perdre… Si tant est que ça vous intéresse, c’est un nouveau départ pour moi aussi…
You have to take the ball and run with it, when it arrives... You have no time to spare... Supposing that you are interesting in, it's also a fresh start for me!

3) Maxwell : La police les a arrêtés pour avoir grillé un feu rouge, renversé un piéton et pris la fuite, mais aussi pour excès de vitesse de plus de 50 km/h, conduite en état d'ivresse, refus de priorité etc.
The Police took them into custody for going through a red light, knocking over a pedestrian, and taking flight, but also for speeding, more than fifty kph, (= 31.06856 mph), drunk driving, failure to give way, and so on.

4) Maxwell : "C'est difficile de repartir de zéro : je ne suis plus très jeune". "A d'autres ! Tu auras tellement de clients que tu ne sauras plus où donner de la tête."
« It's difficult to start from scratch: I'm not very young ». «  Pull the other one! You'll get so many customers that you won't know which way to turn. »


II) Translate into French: FINISHED.
Mrs Rice came back. By the expression on her face they saw that all was well.
« It gave me quite a fright », she said almost gaily. « But it was only a formality about some papers. Everything’s all right, my children. We’re out of the shadow. I think we might order ourselves a liqueur on the strength of it.»
The liqueur was ordered and came. They raised their glasses.
Mrs Rice said : «To the future!»
Harold smiled at Elsie and said : «To your happiness!»
She smiled back at him and said as she lifted her glass: «And to you – to your success! I’m sure you’re going to be a very great man
With the reaction from fear they felt gay, almost light-headed. The shadow had lifted! All was well…
From the far end of the terrace the two bird-like women rose. They rolled up their work carefully. They came across the stone flags.
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

My translation:
Madame Rice revint. A l'expression de son visage, ils virent que tout allait bien.
« J'ai eu une sacrée peur », dit elle presque gaîment. «  Mais c'était une formalité au sujet de quelques papiers.Tout est bon, mes enfants. Nous sommes tirés d'affaire, je pense que nous devrions commander une liqueur, pour la force de celle-ci.
La liqueur fut commandée et livrée (arriva). Ils levèrent leurs verres.
Madame Rice a dit : « Au futur ! »
Harold a sourit à Elsie et a dit «  A votre bonheur ! »
Elle lui a rendu le sourire et lui a répondu en levant son verre : «  Et à vous, à votre succès ! Je suis certaine que vous allez devenir un très grand homme. »
Mêlée à la peur, ils ressentirent la gaîté, presque comme s'ils avaient la tête légère. L'ombre s'était levée ! Tout était parfait...
Tout au bout de la terrasse, les deux femmes qui ressemblaient à des oiseaux se levèrent. Elles enroulèrent leurs travaux avec précaution.
Elles traversèrent les drapeaux de pierres.
Agatha Christie. The Stymphalian Birds.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
La date limite pour cet exercice est le mercredi 29 août 2018 tard. FINISHED ON WEDNESDAY, AUGUST, 29 TH; .
Voici les éléments imposés cette fois :
-(to) BEHAVE - (to) HUSH - a FORMALITY – a MOOD – STIFF – GALLANT – ACCORDING TO - LEST - + une interrogative indirecte.

We WONDERED why Olivia was bored STIFF with her son Jean, both lazy in their MOODS,just ACCORDING to her reports, her GALLANT Patrick was a liar but a hard worker; LEST she should meet someone else...she complaining to anyone about her Patrick's FORMALITY, Patrick has always paid for anything she wanted as a chihuahua, a pool, holidays,... , Patrick also HUSHED up the scandal, when the Police caught Jean who didn't BEHAVE himself, as if he were his father in law ! 84 words.

Nous nous demandons pourquoi Olivia s'ennuie fermement avec son fils Jean, tous deux d'humeur paresseuse, juste selon ses dires, son courageux Patrick était un menteur, mais un homme qui travaille beaucoup; au cas où elle rencontrerait quelqu'un d'autre... elle se plaint à tout un chacun de la froideur de Patrick, Patrick leur a toujours payé tout ce qu'ils voulaient, comme un chihuahua, une piscine, des vacances, ... , Patrick a aussi étouffé le scandale, quand la Police a attrapé Jean qui ne s'était pas bien conduit, comme s'il était son beau-père !

La phrase est longue je sais, mais je n'ai pas trouvé mieux !

See you soon. Have a very sweet week, thanks and good luck to you, Here4u, for marking and sending back our forum, I give the force back to you!!!

-------------------
Modifié par chocolatcitron le 29-08-2018 19:18





Réponse : Ex 138/ able to breathe again de djim21, postée le 27-08-2018 à 10:08:49 (S | E)
Helle Here4u,
I found time to do these exercices. I can't do "playing and working with words.
Have a nice week.
Ready for correction
I)Translate into English:
1. « Il n’a partagé ces données qu’après avoir pris sa décision ! S’il pensait que c’était une idée si fantastique, pourquoi n’en a-t-il pas parlé et n’a-t-il pas demandé votre opinion de directeur d’exploitation, ou celle de Mike, ou la mienne ? »
« He shared these datas only after he takes his decision ! If he thougt it was such a fantastic idea, why did he not talk about it and he did not ask your opinion of operations manager, or the Mike’s one or mine ? »

2. Il faut saisir l’occasion lorsqu’elle se présente … Il n’y a pas de temps à perdre … Si tant est que ça vous intéresse, c’est un nouveau départ pour moi aussi …
We need to grasp opportunity when it comes … There is no time to spare … If you are interested about it, it’s new for me too ...

3. Maxwell : La police les a arrêtés pour avoir grillé un feu rouge, renversé un piéton et pris la fuite, mais aussi pour excès de vitesse de plus de 50 km/h, conduite en état d'ivresse, refus de priorité etc.
Police apprehended them for going through a red light, knocking over a pedestrian and taking flight, but also for speeding over more 50 km/h, drunken driving, failure to give away, etc.

4. Maxwell : "C'est difficile de repartir de zéro : je ne suis plus très jeune". "A d'autres ! Tu auras tellement de clients que tu ne sauras plus où donner de la tête."
« It’s difficult to start over : I’m not a young man ». « Yeah, right ! You’ll have so many customers that you’ll be overwhelmed. »

II)Translate into French:
Mrs Rice came back. By the expression on her face they saw that all was well.
« It gave me quite a fright », she said almost gaily. « But it was only a formality about some papers. Everything’s all right, my children. We’re out of the shadow. I think we might order ourselves a liqueur on the strength of it.»
The liqueur was ordered and came. They raised their glasses.
Mrs Rice said : «To the future!»
Harold smiled at Elsie and said : «To your happiness!»
She smiled back at him and said as she lifted her glass: «And to you – to your success! I’m sure you’re going to be a very great man.»
With the reaction from fear they felt gay, almost light-headed. The shadow had lifted! All was well…
From the far end of the terrace the two bird-like women rose. They rolled up their work carefully. They came across the stone flags.
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
Mme Rice revint. L’expression de son visage laissait paraître que tout allait bien.
« Ça m’a presque fait peur » dit-elle presque gaiement. « C’était seulement une formalité au sujet de papiers. Tout va bien, mes enfants. Nous sommes sortis des ennuis. Je pense que nous pourrions nous commander une liqueur pour trinquer à cela. »
Mme Rice dit : « À l’avenir ! »
Harold sourit à Elsa et dit : « À ton bonheur ! »
Elle lui sourit et dit en levant son verre : « Et à toi, à ta téussite ! Je suis sûre que tu seras un très grand homme. »
D’avoir eu peur, ils se sentaient gais, presque étourdis. Les ennuis s’étaient dissipés ! Tout allait bien …
À l’autre bout de la terrasse, les deux femmes parées comme des oiseaux se levèrent. Elles enroulèrent soigneusement leur ouvrage. Elles traversèrent le sol dallé de pierres.



Réponse : Ex 138/ able to breathe again de maxwell, postée le 27-08-2018 à 20:43:39 (S | E)
FINISHED
Hello Here4U
Great exercise again! Thanks a lot! I hope I did well

I)Translate into English:
1. « Il n'a partagé ces données qu'après avoir pris sa décision ! S'il pensait que c'était une idée si fantastique, pourquoi n'en a-t-il pas parlé et n'a-t-il pas demandé votre opinion de directeur d'exploitation, ou celle de Mike, ou la mienne ? »
He has shared these data only after making his decision! If he thought it was such a terrific idea, why didn't he talk about it or asked for your opinion as a Chief Operating Officer, or Mike's or mine?

2. Il faut saisir l'occasion lorsqu'elle se présente ... Il n'y a pas de temps à perdre ... Si tant est que ça vous intéresse, c'est un nouveau départ pour moi aussi ...
You've got to seize the opportunity when it comes up... There's no time to waste... Provided that you care, it's a fresh start for me as well...

3. La police les a arrêtés pour avoir grillé un feu rouge, renversé un piéton et pris la fuite, mais aussi pour excès de vitesse de plus de 50 km/h, conduite en état d'ivresse, refus de priorité etc.
The police pulled them over for running a red light, knocking down a pedestrian and running away, but also for exceeding the speed limit by 30 mph, drunk driving, failure to give way and so on...
(j'ai oublié de préciser que c'était "arrêter" dans le sens : contraindre à s'arrêter)

4."C'est difficile de repartir de zéro : je ne suis plus très jeune". "A d'autres ! Tu auras tellement de clients que tu ne sauras plus où donner de la tête."
"It's difficult to start from scratch. I'm getting long in the tooth." "Pull the other one! You'll have so many customers that you won't know which way to turn."


II)Translate into French:
Mrs Rice came back. By the expression on her face they saw that all was well.
« It gave me quite a fright », she said almost gaily. « But it was only a formality about some papers. Everything's all right, my children. We're out of the shadow. I think we might order ourselves a liqueur on the strength of it.»
The liqueur was ordered and came. They raised their glasses.
Mrs Rice said : «To the future!»
Harold smiled at Elsie and said : «To your happiness!»
She smiled back at him and said as she lifted her glass: «And to you ? to your success! I'm sure you're going to be a very great man.»
With the reaction from fear they felt gay, almost light-headed. The shadow had lifted! All was well?
From the far end of the terrace the two bird-like women rose. They rolled up their work carefully. They came across the stone flags.

Mme Rice revint. Au vu de l'expression sur son visage, ils surent que tout allait bien.
"Ca m'a donné une de ces peurs" dit-elle presque gaiement. "Mais c'était juste une formalité au sujet de certains papiers. Tout va bien, mes enfants. Nous ne sommes plus dans l'ombre. Je pense que nous pourrions bien nous commander une liqueur en vertu de cela."
La liqueur fut commandée et arriva. Ils levèrent leur verre.
Mme Rice dit : "A l'avenir !"
Harold sourit à Elsie et dit : "A votre bonheur !"
Elle lui sourit en retour et dit en levant son verre : "Et à vous- à votre succès ! Je suis sûre que vous allez être un grand homme."
En réaction à la peur ils se sentirent joyeux, presque étourdis. Le spectre était écarté ! Tout était bien...
Depuis l'autre bout de la terrasse, les deux femmes semblables à des oiseaux se levèrent. Elles roulèrent leur ouvrage soigneusement. Elles traversèrent des dalles de pierre.

Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

III Playing with words:
ACCORDING TO the most GALLANT man I've known, winning her sympathy should have been a FORMALITY and he WONDERS WHY she stayed in a bad MOOD since children HUSHED up and BEHAVED themselves, I didn't drink STIFF alcohol LEST I might mess up the party, and I kissed her hand! (52)
D'après l'homme le plus galant que je connaisse, gagner sa sympathie aurait dû être une formalité et il se demande pourquoi elle est restée de mauvaise humeur car les enfants se sont tus et se sont bien tenus, je n'ai pas bu d'alcool fort de peur que je gâche la fête, et je lui ai fait le baise-main !



Réponse : Ex 138/ able to breathe again de here4u, postée le 30-08-2018 à 23:22:16 (S | E)
Hello, dearest hard workers!

Encore beaucoup de travail rendu cette quinzaine ! ... et du très bon travail ! Voici votre correction !

I)Translate into English:

1. « Il n’a partagé ces données qu’après avoir pris sa décision ! S’il pensait que c’était une idée si fantastique, pourquoi n’en a-t-il pas parlé et n’a-t-il pas demandé votre opinion de directeur d’exploitation, ou celle de Mike, ou la mienne ? »

He only shared that input after he had made his decision. If he thought it was such a fantastic idea, why didn’t he ask for your input as COO, or Mike’s, or mine?

- Partager des données = to share data. Lien internet

- après avoir fait = after doing…
- prendre une décision = to make a decision.
- une idée si fantastique = such a fantastic idea/ Revoir la différence des constructions entre « so » et « such » : Lien internet

- ", pourquoi n’en a-t-il pas parlé et n’a-t-il pas demandé" = forme interro négative = why didn’t he speak and ask ? // why did he not speak and ask…? Beaucoup d’erreurs ont porté sur la construction de « ask » (qui est devenu asked )
- votre opinion de directeur = votre opinion en tant que directeur = your opinion as COO…
-« directeur d’exploitation » = COO= Chief operating Officer.
- celle de Mike = l’opinion de Mike : ne pas repéter le nom … même s’il est sous-entendu != Mike’s.
Attention ! Les pronoms possessifs : mine/ yours/ his/ hers/ ours/ yours/ theirs (ça se voit sur la forme des autres personnes …) comportent déjà le cas possessif/ génitif qu’il ne faut donc surtout pas répéter.


2. Il faut saisir l’occasion lorsqu’elle se présente … Il n’y a pas de temps à perdre … Si tant est que ça vous intéresse, c’est un nouveau départ pour moi aussi …
Opportunities have to be seized as they come. There is no time to waste… For what it’s worth, this is kind of a fresh start for me too.

- saisir l’occasion = seize/ grab the opportunity/ Take the ball and run with it / take the occasion to do stg/
- de temps à perdre= (s’affairer vainement ) = waste time/ lose time (= fail to act/ delay)
- for what it’s worth= si tu veux mon avis/ pour ce que ça vaut/ si ça peut t’intéresser / (= à mon avis)
- un nouveau départ = a fresh start/ new beginning/ new departure//


3. Maxwell : La police les a arrêtés pour avoir grillé un feu rouge, renversé un piéton et pris la fuite, mais aussi pour excès de vitesse de plus de 50 km/h, conduite en état d'ivresse, refus de priorité etc.
The police arrested them/ pulled them over / for running a red light, for a hit and run, for overspeeding by more than 50 km/h, for drunk driving, failure to give way etc.

- La police les a arrêtés : Maxwell m’a dit après coup avoir pensé à : « … pulled them over » (C’est-à-dire « arrêté la voiture, la stopper »). Tout le monde a pensé qu’avec autant d’infractions, ils devaient bien mériter de « to be arrested » … et de passer quelque temps à méditer …
- griller un feu rouge = to run a red light. (US) / go through a red light/ jump a red light(UK) / over-run a red light/
- renverser un piéton= knock down/ over// run over/ mais Maxwell a ajouté« et pris la fuite » ce qui est nettement un « délit de fuite » le tout exprimé en anglais par « a hit and run »=> « he’s a hit and run driver ».
- faire un excès de vitesse= to speed/ speeding/ overspeed (oversped, oversped)/ overspeeding
- Conduite en état d’ivresse= drunk driving/ drunken driving// DUI = driving under influence.
- Refus de priorité= failure to give way/ failure to yield (US)/ right of way violation/

4. Maxwell : "C'est difficile de repartir de zéro : je ne suis plus très jeune". "A d'autres ! Tu auras tellement de clients que tu ne sauras plus où donner de la tête."
«It’s hard to start from scratch again: I’m no spring chicken…» «My foot! You’ll have so many clients that you won’t know where to start…»

- repartir à zéro = start over again/ start from scratch again/ start all over again/
- je ne suis plus très jeune = I’m no longer very young/ I’m no longer that young/ I’m getting long in the tooth/ Lien internet

- je ne suis plus tout jeune = I’m no spring chicken/
- en anglais britannique, il existe encore la distinction entre "no more/ not any more" qui exprime une quantité et "no longer"/ "not any longer", qui exprime un temps.
-« A d’autres ! » = «Pull the other one!»/ «That’s a likely story!»/ «My foot!»/
- you won’t know where to start/ to be bewildered/ « you won’t know which way to turn! »/


II)Translate into French:
Mrs Rice came back. By the expression on her face they saw that all was well.
«It gave me quite a fright», she said almost gaily. «But it was only a formality about some papers. Everything’s all right, my children. We’re out of the shadow. I think we might order ourselves a liqueur on the strength of it.»
The liqueur was ordered and came. They raised their glasses.
Mrs Rice said : «To the future!»
Harold smiled at Elsie and said: «To your happiness! »
She smiled back at him and said as she lifted her glass: «And to you – to your success! I’m sure you’re going to be a very great man.»
With the reaction from fear they felt gay, almost light-headed. The shadow had lifted ! All was well…
From the far end of the terrace the two bird-like women rose. They rolled up their work carefully. They came across the stone flags.

Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

Madame Rice revint. Par l’expression de son visage, ils virent que tout allait bien.
« Ca m’a donné une belle frayeur ! », dit-elle presque gaiement « mais il ne s’agissait que d’une formalité concernant des papiers. Tout va bien, mes enfants. Nous sommes tirés d’affaire ! (1) Je pense que nous pourrions nous commander une liqueur à cause de cela ! (2)
La liqueur fut commandée et arriva. Ils levèrent leur verre !
Madame Rice dit : « A l’avenir ! »
Harold sourit à Elsie et dit : « A votre bonheur ! »
Elle lui rendit son sourire et dit en levant son verre : « Et à votre santé – à votre succès ! Je suis certaine que vous deviendrez très célèbre. »
En reaction à leur frayeur, ils se sentaient enjoués, presque étourdis (3) … La menace était levée ! Tout allait bien !
De l’extrémité de la terrasse, les deux femmes à l’air de rapaces se levèrent. Elles roulèrent leur ouvrage soigneusement. Elles traversèrent les dalles de pierre.

Comme pour le passage précédent, personne ne se tutoie !
(1). We’re out of the shadow= sortis de l’ombre était littéral, « juste », bien sûr, mais trop littéral et faisant référence à autre chose en français …Sortis du tunnel était une bonne idée, mais m’a semblé un peu trop moderne.
(2) on the strength of it.» = If one thing is done on the strength of another, it is done because of the influence of that other thing.
He was elected to power on the strength of his charisma.
On the strength of those grades, he won a scholarship to Syracuse University.
Synonyms: because of, due to, based on, on the basis of More Synonyms of on the strength of
(3) to be light-headed= être étourdi/ avoir la tête qui tourne.



III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
Voici les éléments imposés cette fois :
-(to) BEHAVE - (to) HUSH - a FORMALITY – a MOOD – STIFF – GALLANT – ACCORDING TO - LEST - + une interrogative indirecte.

- ACCORDING TO his colleagues, the teacher, in a rotten MOOD and really STIFF as a poker HUSHED his pupils and said “LEST anyone SHOULD forget the FORMALITIES of good manners , BEHAVE yourselves like GALLANT children,otherwise I wonder what punishment I shall apply”!( 43)

- HUSH UP guys, I hope you will BEHAVE correctly in the boss's office; I wonder HOW THE BOSS IS, this morning; ACCORDING TO his secretary his MOOD is really bad, LEST we should be admonished we will have to be GALLANT and stand straight, in a STIFF attitude, in front of him, while he is commenting the bad results of our company with a certain FORMALITY...60

- Difficult to appear relaxed, GALLANT, with a good mind and a good MOOD, knowing how to HUSH and to BEHAVE naturally without appearing STIFF, and, ACCORDING TO the situation, keeping neutral LEST you should be questioned about your opinions ; a simple FORMALITY, you say!? 42

- The alarm made the hall automatically isolated; ACCORDING TO Hoyle, all visitors were frisked, A FORMALITY of no avail: the black pearl had simply disappeared, so, LEST the thief could escape, the STIFF inspector, didn't release anybody, HUSHED people ill-BEHAVING, in A bad MOOD and WONDERING WHERE THE PEARL MIGHT HAVE BEEN HIDDEN , he found it embedded into the empty ocular cavity, of a one-eyed very GALLANT person, wearing an eyepatch. 61

- We WONDERED why Olivia was bored STIFF with her son John, both lazy in their MOODS, just ACCORDING to her reports, her GALLANT ( ?)Patrick was a liar but a hard worker; LEST she should meet someone else... she complained to everyone about her Patrick's FORMALITY: he had always paid for anything she wanted like a chihuahua, a pool, holidays,... , Patrick also HUSHED up the scandal, when the Police caught John who hadn't BEHAVED himself, as if he were his father in law! 84.

- ACCORDING TO the most GALLANT man I've known, winning her sympathy should have been a FORMALITY and he WONDERS WHY she stayed in a bad MOOD since children HUSHED up and BEHAVED themselves, I didn't drink STIFF alcohol LEST I might mess up the party, and I kissed her hand! (52)

Encore de votre très bon travail et




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |