Traduction/manger
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/manger
Message de floriandx posté le 24-08-2018 à 01:52:50 (S | E | F)
Bonjour,
je souhaiterais traduire cette phrase :
" Je ne mange pas grand-chose le matin, et cela ne me gêne pas de ne pas dîner non plus. "
J'ai traduit par:
I don't eat a lot in the morning, and I don't mind to not have dinner either.
Est-ce correct ?
Merci d'avance pour votre réponse
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-08-2018 07:47
Message de floriandx posté le 24-08-2018 à 01:52:50 (S | E | F)
Bonjour,
je souhaiterais traduire cette phrase :
" Je ne mange pas grand-chose le matin, et cela ne me gêne pas de ne pas dîner non plus. "
J'ai traduit par:
I don't eat a lot in the morning, and I don't mind to not have dinner either.
Est-ce correct ?
Merci d'avance pour votre réponse
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-08-2018 07:47
Réponse : Traduction/manger de gerondif, postée le 24-08-2018 à 11:45:41 (S | E)
Bonjour
" Je ne mange pas grand-chose le matin, et cela ne me gêne pas de ne pas dîner non plus. "
I don't eat a lot in the morning, and I don't mind to not have dinner either.
Bizarre que vous ne sachiez pas faire un infinitif négatif : To be or not to be, that is the question.
I don't eat a lot in the morning, and I don't mind to not have dinner either.
Much est meilleur que a lot surtout en forme négative:
Do you eat much ?
Yes, I eat a lot.
No, I don't eat much.
I hardly eat anything in the morning, and I don't mind not having dinner either.
I hardly have anything to eat in the morning, and I don't mind skipping dinner at night either.
Réponse : Traduction/manger de floriandx, postée le 24-08-2018 à 18:52:32 (S | E)
Ah oui pardon, donc la bonne version est:
" I don't eat a lot in the morning, and I don't mind not to have dinner either. "
OU
" I don't eat much in the morning, and I don't mind not to have dinner either. "
. Par contre je ne comprends pas votre dernière version alternative que vous avez proposé:
" I hardly have anything to eat in the morning, and I don't mind skipping dinner at night either. "
car elle ne signifie pas " Je ne mange pas grand-chose le matin, et cela ne me gêne pas de ne pas dîner non plus. " , car " I hardly have anything to eat in the morning, and I don't mind skipping dinner at night either. " = Je n'ai presque rien à mangé le matin, et cela ne me gêne pas de ne pas dîner non plus. "
Je me trompe ?
Merci d'avance pour votre réponse
Réponse : Traduction/manger de gerondif, postée le 24-08-2018 à 20:03:15 (S | E)
Bonsoir,
Pour éviter le quiproquo, on pourrait mettre :
I hardly have anything for breakfast, à la place de to eat.
Réponse : Traduction/manger de floriandx, postée le 24-08-2018 à 21:07:58 (S | E)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais