Traduction/il a dû rentrer
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/il a dû rentrer
Message de floriandx posté le 03-09-2018 à 20:20:42 (S | E | F)
Bonjour
j'aimerais traduire la phrase suivante : ''Il a dû rentrer chez lui, car je ne l'ai pas vu de la journée. ''
Pour la traduction je propose:
'' He may have come home, because I didn't see him during the whole day. ''
Est-ce correct ?
Merci d'avance pour votre réponse
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-09-2018 21:52
Message de floriandx posté le 03-09-2018 à 20:20:42 (S | E | F)
Bonjour
j'aimerais traduire la phrase suivante : ''Il a dû rentrer chez lui, car je ne l'ai pas vu de la journée. ''
Pour la traduction je propose:
'' He may have come home, because I didn't see him during the whole day. ''
Est-ce correct ?
Merci d'avance pour votre réponse
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-09-2018 21:52
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de gerondif, postée le 03-09-2018 à 21:03:58 (S | E)
Bonjour
Non
erreur d'auxiliaire (may) et de temps dans la subordonnée et de complément de temps (during).
' He may have come home, because I didn't see him during the whole day. '
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de floriandx, postée le 04-09-2018 à 19:47:52 (S | E)
Bonjour,
donc pour l'erreur d'auxiliaire (may) je pense que c'est parce qu'il faut utiliser "might" comme ici la phrase est au passé, et pour l'erreur de complément de temps (during) je pense qu'il faut utiliser "for" à la place car "during" signifierait que nous n'avons pas vu la personne en question à un moment donné au cours de la journée, alors que "for" signifie bien que nous n'avons pas vu la personne en question pour toute la période, toute la journée.
Mais par contre je ne comprends pas bien quelle est l'erreur de temps dans la subordonnée, est-ce que c'est parce que "je ne l'ai pas vu de la journée", c'est une action qui a commencé dans le passé et qui se poursuit dans le présent et que donc on doit
Et donc la phrase correcte serait: ' He might have come home, because I haven't seen him for the whole day. ' ?
Merci d'avance pour votre réponse.
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-09-2018 06:57
Majuscules inutiles, remplacées.
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de lucile83, postée le 04-09-2018 à 22:19:54 (S | E)
Hello,
Quel est au niveau grammaire française le verbe principal dans : 'Il a dû rentrer'?
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de floriandx, postée le 05-09-2018 à 19:01:03 (S | E)
Bonjour, c'est "dû", pourquoi ?
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de lucile83, postée le 05-09-2018 à 19:07:51 (S | E)
Hello,
dû n'est pas un verbe, c'est un participe passé. Alors...?
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de floriandx, postée le 05-09-2018 à 19:21:00 (S | E)
Ah oui pardon, c'est "a", pourquoi?
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de lucile83, postée le 05-09-2018 à 19:41:07 (S | E)
Hello,
'a' est un auxiliaire, pas un verbe
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de floriandx, postée le 05-09-2018 à 21:07:21 (S | E)
D'accord, donc le verbe est "rentrer", pourquoi?
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de gerondif, postée le 05-09-2018 à 21:10:06 (S | E)
Bonjour
May,il se peut que, et might, il se pourrait que, n'ont rien à voir avec devoir, il a dû...
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de cynthia84, postée le 12-09-2018 à 22:34:04 (S | E)
Bonjour,
Il a dû rentrer
Verbe "a dû": passé composé du verbe devoir.
Quand le premier verbe est conjugué, le deuxième verbe est à l'infinitif.
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-09-2018 22:39
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de franckjoel, postée le 13-09-2018 à 01:39:23 (S | E)
Hello,
Yes you're right in French of course the second verb is infinitive but sometimes in English we use different ways.
Sometimes,you see that translations aren't the same between French and English for example: "il a dû rentrer" the second verb is infinitive; let's see in English "he must have gone"; the same sense, and I almost forgot when we use: should have: aurait dû; could have:aurait pu; must have:
Thank you!
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-09-2018 07:29
Sorry, but it's wrong. See below.
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de cynthia84, postée le 13-09-2018 à 20:30:57 (S | E)
Yes you're right.
We use infinitive verbs whereas in English we use
The grammar is different. ;-)
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-09-2018 22:34
Sorry, but it's wrong. See below.
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de lucile83, postée le 13-09-2018 à 22:32:08 (S | E)
Hello franckjoel and cynthia84,
We use "must have", "can't have" and "might have" with the past participle of the main verb.
He must have = action in the past
gone = past participle of the verb go.
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de floriandx, postée le 15-09-2018 à 18:16:31 (S | E)
Bonjour, d'accord donc la phrase correcte est : " Il a dû rentrer chez lui, car je ne l'ai pas vu de la journée. " = " He MUST have come home, because I haven't seen him for the whole day. "
Est-ce correct ?
Merci d'avance pour votre réponse
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de lucile83, postée le 15-09-2018 à 21:59:45 (S | E)
oui !!!
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de franckjoel, postée le 16-09-2018 à 02:10:13 (S | E)
Hello
Yes we
congratulations
floriandx
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-09-2018 09:10
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de floriandx, postée le 16-09-2018 à 10:30:11 (S | E)
D'accord merci, et était-il aussi possible, pour traduire la phrase "Il a dû rentrer chez lui, car je ne l'ai pas vu de la journée. " de dire :" He MUST have GONE BACK home, FOR I haven't seen him ALL day. ? Merci d'avance pour votre réponse
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de gerondif, postée le 16-09-2018 à 13:26:08 (S | E)
Bonjour
Oui, c'est correct.
Réponse : Traduction/il a dû rentrer de floriandx, postée le 19-09-2018 à 18:19:00 (S | E)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais