Traduction/ un jeune homme
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/ un jeune homme
Message de floriandx posté le 30-09-2018 à 13:50:29 (S | E | F)
Bonjour,
je souhaiterais traduire le passage suivant:
" Avant qu’elle ait pu répondre, un jeune homme, le seul autre client dans la boutique, se proposa pour lui porter la lampe jusqu’à chez elle. Ce geste de courtoisie inhabituel l’intrigua et elle enleva ses lunettes de soleil pour le regarder.
–Et pourquoi feriez-vous cela monsieur?
–Parce que cela ne se fait plus et que je suis à ma manière une sorte de nostalgique. L’explication lui plut. Elle paya et le laissa l’accompagner jusqu’à l’entrée de son immeuble. "
Pour la traduction je propose: " Before she could answer, a young man, the only other customer in the shop, offered to bring the lamp to her home. This act of unusual courtesy intrigued her and she took off her sunglasses to look at him.
"Why would you do that monsieur?"
"Because it is a thing that nobody do tod&ay and because I am a sort of nostalgic person in my own way."
She liked the explanation. She paid and let him go with her to the entrance of her apartment block.
Est-ce correct?
Merci d'avance pour votre réponse.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-09-2018 15:41
Message de floriandx posté le 30-09-2018 à 13:50:29 (S | E | F)
Bonjour,
je souhaiterais traduire le passage suivant:
" Avant qu’elle ait pu répondre, un jeune homme, le seul autre client dans la boutique, se proposa pour lui porter la lampe jusqu’à chez elle. Ce geste de courtoisie inhabituel l’intrigua et elle enleva ses lunettes de soleil pour le regarder.
–Et pourquoi feriez-vous cela monsieur?
–Parce que cela ne se fait plus et que je suis à ma manière une sorte de nostalgique. L’explication lui plut. Elle paya et le laissa l’accompagner jusqu’à l’entrée de son immeuble. "
Pour la traduction je propose: " Before she could answer, a young man, the only other customer in the shop, offered to bring the lamp to her home. This act of unusual courtesy intrigued her and she took off her sunglasses to look at him.
"Why would you do that monsieur?"
"Because it is a thing that nobody do tod&ay and because I am a sort of nostalgic person in my own way."
She liked the explanation. She paid and let him go with her to the entrance of her apartment block.
Est-ce correct?
Merci d'avance pour votre réponse.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-09-2018 15:41
Réponse : Traduction/ un jeune homme de gerondif, postée le 02-10-2018 à 23:08:15 (S | E)
Bonjour
Nobody do est mal accordé, ne plus n'est pas traduit. Apartment block fait américain.
Réponse : Traduction/ un jeune homme de floriandx, postée le 03-10-2018 à 18:25:49 (S | E)
D'accord merci, dans ce cas je propose: "Because it is a thing that ANYBODY NO LONGER doES today and because I am a sort of nostalgic person in my own way."
She liked the explanation. She paid and let him go with her to the entrance of her apartment BUILDING.
J'ai remplacé "nobody" par "anybody" à cause du "no longer" puisqu'en anglais on ne peut pas avoir de double négation. Est-ce correct?
Merci d'avance pour votre réponse.
Réponse : Traduction/ un jeune homme de gerondif, postée le 03-10-2018 à 22:11:10 (S | E)
Bonjour
Il suffisait de garder nobody et de mettre any longer. En anglais un appartement c'est a flat.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais