Anglais ancien/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basAnglais ancien/aide
Message de bettywild posté le 06-10-2018 à 08:02:35 (S | E | F)
Bonsoir,
J'envoie mon post ici car je ne sais vraiment pas où poser ce genre de question ^^. Alors, pour résumer ma situation, j'écris des poèmes en français et en anglais. En tombant sur des poèmes de Lord Byron ou de Stephen Foster, je suis tombée amoureuse de cet anglais ancien.Je souhaiterais écrire des poèmes de la sorte mais je suis circonspect sur la traduction/équivalence de ''She's a part of him'' en ''She's a part of his''...Mon instinct me dit de l'écrire ainsi mais sur internet, je ne vois rien là-dessus. Cela se dit-il ?Si ce n'est pas le cas, auriez-vous une idée pour une traduction en anglais ancien (ou pour une tournure + poétique) de ''She's a part of him'', s'il vous plait ?
Voici un extrait d'un poème de Stephen Foster pour que vous voyez le style d'anglais dont je fais référence : Lien internet
(Ici, pendant 1m30, le poème est chanté. Le texte est inscrit sous la vidéo, dans la description)
Si vous ne souhaitez lire que le texte, le voici dans son intégralité :
'' Jeanie with the light brown hair''
I dream of Jeanie with the light brown hair,
Borne, like a vapor, on the summer air;
I see her tripping where the bright streams play,
Happy as the daisies that dance on her way.
Many were the wild notes her merry voice would pour.
Many were the blithe birds that warbled them o'er:
Oh! I dream of Jeanie with the light brown hair,
Floating, like a vapor, on the soft summer air.
I long for Jeanie with the daydawn smile,
Radiant in gladness, warm with winning guile;
I hear her melodies, like joys gone by,
Sighing round my heart o'er the fond hopes that die:—
Sighing like the night wind and sobbing like the rain,—
Wailing for the lost one that comes not again:
Oh! I long for Jeanie, and my heart bows low,
Never more to find her where the bright waters flow.
I sigh for Jeanie, but her light form strayed
Far from the fond hearts round her native glade;
Her smiles have vanished and her sweet songs flown,
Flitting like the dreams that have cheered us and gone.
Now the nodding wild flowers may wither on the shore
While her gentle fingers will cull them no more:
Oh! I sigh for Jeanie with the light brown hair,
Floating, like a vapor, on the soft summer air.
Merci d'avance ^^
Betty wild
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-10-2018 09:59
Message de bettywild posté le 06-10-2018 à 08:02:35 (S | E | F)
Bonsoir,
J'envoie mon post ici car je ne sais vraiment pas où poser ce genre de question ^^. Alors, pour résumer ma situation, j'écris des poèmes en français et en anglais. En tombant sur des poèmes de Lord Byron ou de Stephen Foster, je suis tombée amoureuse de cet anglais ancien.Je souhaiterais écrire des poèmes de la sorte mais je suis circonspect sur la traduction/équivalence de ''She's a part of him'' en ''She's a part of his''...Mon instinct me dit de l'écrire ainsi mais sur internet, je ne vois rien là-dessus. Cela se dit-il ?Si ce n'est pas le cas, auriez-vous une idée pour une traduction en anglais ancien (ou pour une tournure + poétique) de ''She's a part of him'', s'il vous plait ?
Voici un extrait d'un poème de Stephen Foster pour que vous voyez le style d'anglais dont je fais référence : Lien internet
(Ici, pendant 1m30, le poème est chanté. Le texte est inscrit sous la vidéo, dans la description)
Si vous ne souhaitez lire que le texte, le voici dans son intégralité :
'' Jeanie with the light brown hair''
I dream of Jeanie with the light brown hair,
Borne, like a vapor, on the summer air;
I see her tripping where the bright streams play,
Happy as the daisies that dance on her way.
Many were the wild notes her merry voice would pour.
Many were the blithe birds that warbled them o'er:
Oh! I dream of Jeanie with the light brown hair,
Floating, like a vapor, on the soft summer air.
I long for Jeanie with the daydawn smile,
Radiant in gladness, warm with winning guile;
I hear her melodies, like joys gone by,
Sighing round my heart o'er the fond hopes that die:—
Sighing like the night wind and sobbing like the rain,—
Wailing for the lost one that comes not again:
Oh! I long for Jeanie, and my heart bows low,
Never more to find her where the bright waters flow.
I sigh for Jeanie, but her light form strayed
Far from the fond hearts round her native glade;
Her smiles have vanished and her sweet songs flown,
Flitting like the dreams that have cheered us and gone.
Now the nodding wild flowers may wither on the shore
While her gentle fingers will cull them no more:
Oh! I sigh for Jeanie with the light brown hair,
Floating, like a vapor, on the soft summer air.
Merci d'avance ^^
Betty wild
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-10-2018 09:59
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais