Mondo/correction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMondo/correction
Message de olivia91 posté le 15-10-2018 à 14:42:19 (S | E | F)
Bonjour à tous,
j'aurais besoin de votre aide s'il vous plaît, en ce moment en thème on étudie le texte Mondo et autres histoires, je voudrais que vous vérifiiez un peu ma traduction s'il vous plaît.
"Personne n'aurait pu dire d'où venait Mondo. Il était arrivé un jour, par hasard, ici dans notre ville, sans qu'on s'en aperçoive, et puis on s'était habitué à lui. Quand il arrivait vers vous? il vous regardait bien en face, il souriait, et ses yeux étroits devenaient deux fentes brillantes."
Jean-Marie Le Clézio
No one could have said where Mondo came from. He arrived, by accident one day here, in our city without anyone noticing and then, we got used to him. when he came up towards us, he was looking at you face to face, smiling and his narrow eyes became ( je ne sais pas trop comment traduire fentes brillantes).
Dites moi s'il vous plaît ce que vous pensez de ma traduction.
Bonne journée à tout le monde
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-10-2018 16:12
Message de olivia91 posté le 15-10-2018 à 14:42:19 (S | E | F)
Bonjour à tous,
j'aurais besoin de votre aide s'il vous plaît, en ce moment en thème on étudie le texte Mondo et autres histoires, je voudrais que vous vérifiiez un peu ma traduction s'il vous plaît.
"Personne n'aurait pu dire d'où venait Mondo. Il était arrivé un jour, par hasard, ici dans notre ville, sans qu'on s'en aperçoive, et puis on s'était habitué à lui. Quand il arrivait vers vous? il vous regardait bien en face, il souriait, et ses yeux étroits devenaient deux fentes brillantes."
Jean-Marie Le Clézio
No one could have said where Mondo came from. He arrived, by accident one day here, in our city without anyone noticing and then, we got used to him. when he came up towards us, he was looking at you face to face, smiling and his narrow eyes became ( je ne sais pas trop comment traduire fentes brillantes).
Dites moi s'il vous plaît ce que vous pensez de ma traduction.
Bonne journée à tout le monde
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-10-2018 16:12
Réponse : Mondo/correction de gerondif, postée le 17-10-2018 à 14:56:42 (S | E)
Bonjour
Vous traduisez des plus-que-parfait par des prétérit, ce qui ne va pas.
"Personne n'aurait pu dire d'où venait Mondo. Il était arrivé un jour, par hasard, ici dans notre ville, sans qu'on s'en aperçoive, et puis on s'était habitué à lui. Quand il arrivait vers vous? il vous regardait bien en face, il souriait, et ses yeux étroits devenaient deux fentes brillantes."
Jean-Marie Le Clézio
Erreurs en bleu;
No one (no-one ou nobody) could have said where Mondo came from. He arrived, by accident one day here, in our city without anyone noticing and then, we got used to him. when he came up towards us, he was looking at you (on pourrait se laisser tenter par du fréquentatif, he would look at you, idée d'habitude, de manie passée) face to face, smiling and his narrow eyes became ( je ne sais pas trop comment traduire fentes brillantes, Bien en cherchant fentes, slits, et brillantes, shining...).
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais