Confusions /aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basConfusions /aide
Message de tomini posté le 14-12-2018 à 08:42:09 (S | E | F)
Bonjour
S'il vous plaîtveuillez pouvez-vous m'expliquer ces verbes: tear/ split/chop. J'ai appris qu'ils ont le même sens fendre déchirer diviser.
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-12-2018 09:07
Message de tomini posté le 14-12-2018 à 08:42:09 (S | E | F)
Bonjour
S'il vous plaît
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-12-2018 09:07
Réponse : Confusions /aide de gerondif, postée le 14-12-2018 à 12:23:37 (S | E)
Bonjour
Cette demande me surprend. Encore une fois, un dictionnaire vous donnera toutes les définitions. Il y a, même en ligne, des dictionnaires unilingues dont les définitions éclairciront vos doutes. Et puis, comment confondre : "tear/ split/chop. J'ai appris qu'ils ont le même sens fendre déchirer diviser." Déjà les trois traductions ne sont pas synonymes, ou alors vous ne comprenez pas les différences en français non plus.
Un simple double click sur chaque verbe suffirait à expliquer:
split [sth]⇒ vt(cause to break) (un légume, un groupe) couper (en deux) vtr
(une planche, la glace) fendre⇒ vtr scinder (en deux)
chop [sth] down vtr phrasal sep (tree: fell, cut down) (un arbre) abattre⇒ vtr
(un arbre, du bois) couper⇒ vtr
Pioneers would chop down trees to build their homes.
Les pionniers abattaient des arbres pour construire leurs maisons.
tear [sth] from⇒ vtr (rend, rip) déchirer⇒ vtr
He tore the page from the book.
Il déchira la page du livre.
On pourrait ajouter to cleave
cleave [sth]⇒ vtr (split) fendre⇒ vtr
Il est dehors en train de fendre quelques bûches pour cet hiver.
Ca donne cleavage :
cleavage n (space between breasts) (poitrine) décolleté nm
Hollywood stars show too much cleavage these days.
Les stars hollywoodiennes montrent bien trop leur décolleté de nos jours.
cleavage n figurative (division: political, etc.) scission, division nf
The cleavage between the two political parties seems to be irreparable.
La scission survenue entre les deux partis politiques semble irrémédiable.
Commençons par faire correspondre les verbes et leur traduction:
to tear : déchirer.
to chop : fendre en travers
to split : fendre en long.
to tear, déchirer une lettre, un emballage, prendre ses deux mains et tirer dans deux sens opposés pour déchirer.
to chop : fendre avec une hache, un hachoir, en travers. Par exemple, dans les pays où l'on coupe la main des voleurs, it is chopped off. a lamb chop, une côtelette d'agneau, voyez le sens du hachoir par rapport à la cage thoracique. a karate-chop, une manchette, voyez le sens du tranchant de la main sur la nuque de votre victime.
to split : fendre en long, fendre du bois. Quand vous enfoncez un coin dans une bûche, c'est ça, to split. C'est aussi le verbe employé pour les couples qui se séparent.
Tiens, en lisant un autre sujet voisin me revient l'expression Why split hairs ?, pourquoi se couper les cheveux en quatre, chercher la petite bête, et là l'image est bien d'essayer de couper un cheveu en quatre dans le sens de la longueur et non en travers.
Réponse : Confusions /aide de gerondif, postée le 16-12-2018 à 00:16:34 (S | E)
Bonjour
Je vois que vous répondez aux réponses que l'on vous fait par d'autres questions. Essayez de dire merci après avoir reçu une réponse de temps en temps, ça fait plaisir au correcteur.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais