Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Ex 147/new page, New Year, new hopes

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 147/new page, New Year, new hopes
Message de here4u posté le 30-12-2018 à 11:14:58 (S | E | F)
Hello, Dear Friends,

Bien compris que vous êtes en train de "peiner" sur RYB37 qui n'est pas facile.
Je vous rappelle que si cela vous "énerve" trop , si vous vous arrachez trop de cheveux vous pouvez ne faire qu'une partie du devoir ...
La correction est la partie essentielle qui vous "oblige" à réflexion et esprit critique, à recherches éventuelles aussi ...
Ce devoir, le premier pour la nouvelle année est "normal", c'est à dire d'un niveau
Sa correction sera en ligne le mardi 15 janvier 2019

I)Translate into English:
1. « Pendant tout le temps où nous avons parlé de tout ceci, je n’ai pas vu la moindre lueur de remords dans tes yeux ! » « Oh moi, j’en ai assez de tout ça … et si je devais recommencer, je le ferais ... Tu as raison, je n’ai aucun regret. »

2. Elle est … elle était … incroyable ! Je n’ai pas encore l’habitude de parler d’elle au passé … Le chirurgien a essayé de lui sauver la vie, mais a fini par bouleverser la mienne …

3. Maxwell : En mode nominal, le programme tourne en 7 heures. Compte tenu du rattrapage des deux journées manquantes et de la charge du serveur, il y a neuf chances sur dix que je ne sois pas en mesure de diffuser le reporting avant jeudi …

4. Maxwell : "Il n'empêche, c'est à lui de le faire, pas à toi !" "Tu n'as pas l'impression d'enfoncer une porte ouverte, là ? Tu prêches un convaincu." "Tant mieux. Rends-lui donc la pareille."
Maxwell

II)Translate into French:
John Scaife hardly knew how it had come about. He knew only that he hated the books which were almost instruments of
torture to him, so keenly did he remember the humiliations of his school days. Once and once only had he dared to show
interest and that was because the book his son was reading seemed to be full of pictures.
« What’s that you’re looking at, son? »
« Nothing. »
« Well, it must be something. »
« It’s nothing to do with school. It’s from the library. » He stared at his father, defensively, « It’s about birds. »
« Birds!»
« Yes. » Briefly he showed a picture of some long-legged, white bird in flight. « That’s a heron. »
« Not a lot of use that, round here. »
Pat BORKER, Union Street;

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms
you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!
PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THE GIVEN WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir
de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le lundi 13 janvier 2019 tard. (Ne pas dépasser 60-65 mots … Merci.)
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) LOATHE – (to) DESPISE – a VIEW – a MURDERER – WHISPERING - BITTER – ALREADY – ACCORDING TO - + un équivalent modal au choix.
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!
Go for it!




Réponse : Ex 147/new page, New Year, new hopes de taiji43, postée le 03-01-2019 à 18:49:02 (S | E)
HAPPY NEW YEAR
HERE IS MY TRANSLATION
THANK YOU FOR THE CORRECTION:p

I)Translate into English
READY TO BE CORRECTED

1. « Pendant tout le temps où nous avons parlé de tout ceci, je n’ai pas vu la moindre lueur de remords dans tes yeux ! » « Oh moi, j’en ai assez de tout ça … et si je devais recommencer, je le ferais ... Tu as raison, je n’ai aucun regret. »
all the whole time, we were talking about all this , I haven’t seen the slightest glimmer of remorse in your eyes! Oh, I am fed up with all that and if I had to do it again I would… You are right, I feel no regrets

2. Elle est … elle était … incroyable ! Je n’ai pas encore l’habitude de parler d’elle au passé … Le chirurgien a essayé de lui sauver la vie, mais a fini par bouleverser la mienne …
She is … she was …incredible ! I am not getting used to speaking about her in the past yet… The surgeon tried to save her life but , he finallyhas disrupted mine

3. Maxwell :
En mode nominal, le programme tourne en 7 heures. Compte tenu du rattrapage des deux journées manquantes et de la charge du serveur, il y a neuf chances sur dix que je ne sois pas en mesure de diffuser le reporting avant jeudi …
In nominal mode, the program runs in seven hours . Allowing for the two missing catching up and the workload for the server, there are nine chances out of ten that I will not be in position to broadcast the reporting before Thursday
Ps : quasi certitudede l’action = will+BV???

4. Maxwell : "Il n'empêche, c'est à lui de le faire, pas à toi !" "Tu n'as pas l'impression d'enfoncer une porte ouverte, là ? Tu prêches un convaincu." "Tant mieux. Rends-lui donc la pareille."
Nevertheless, it is up to him to do it, not to you!.Don’t you have the feeling you are stating the obvious, by that? ..you are preaching to the converted" ."So much the better.Pay him back in his own coin.


II)Translate into French:
John Scaife hardly knew how it had come about. He knew only that he hated the books which were almost instruments of
torture to him, so keenly did he remember the humiliations of his school days. Once and once only had he dared to show
interest and that was because the book his son was reading seemed to be full of pictures.
« What’s that you’re looking at, son? »
« Nothing. »
« Well, it must be something. »
« It’s nothing to do with school. It’s from the library. » He stared at his father, defensively, « It’s about birds. »
« Birds!»
« Yes. « Birds!» » Briefly he showed a picture of some long-legged, white bird in fight. « That’s a heron. »
« Not a lot of use that, round here. »

John Scaife savait à peine comment s’en était arrivé à ce point
Il savait tout au plus qu’il détestait les livres qui étaient presque des instruments de torture pour lui, si intensément qu’il se souvenait des humiliations ressenties au cours de sa scolarité.
Une fois, et une fois seulement, il avait osé monté de l’intérêt car le livre que son file était en train de lire semblait être illustré de photos
« Qu’est ce que tu regardes fils ? »
«Rien»
«Ah bon , mais cela doit être quelque chose. »
« Cela n’a rien à voir avec l’école. Le livre vient de la bibliothèque »Il regarda son père fixement, sur la défensive
»C’est à propos des oiseaux»
« Des osseous ! »
«Oui « Des oiseauxs !» » Brièvement, il montra une photo d’un oiseau blanc aux longues pattes ,en plein
« C’est un héron. »
« ça n’est pas très courant ici. »


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: - (to) LOATHE – (to) DESPISE – a VIEW – a MURDERER – WHISPERING - BITTER – ALREADY – ACCORDING TO - + un équivalent modal au choix.

READY TO BE CORRECTED
You tell me that you LOATHE police novels and that, you DESPISE it , however ACCORDING TO my point of VIEW the last thriller of X…,which I have ALREADY read, has had neither insidious disapproval WHISPERING ,nor a BITTER criticism literary; most certainly (you should read this MURDER’s story = you’d better read this MURDER’s story

Tu me dis que tu as horreur des romans policiers et que tu les méprises, pourtant, selon mon point de vue le dernier thriller de X…, que j’ai déjà lu, a eu aucune rumeur insidieuse de désapprobation ni une amère critique littéraire, tu devrait lire cette histoire de meurtre


-------------------
Modifié par lucile83 le 05-01-2019 21:20
Bug police réparé.



Réponse : Ex 147/new page, New Year, new hopes de magie8, postée le 03-01-2019 à 19:40:14 (S | E)
HELLO HAPPY NEW YEAR
Nous recommençons une année ensemble en espérant que nous la finirons aussi ensemble: à tous et toutes pour votre exemple qui me pousse à travailler et pour votre convivialité

ready to correct
I)Translate into English:
1. « Pendant tout le temps où nous avons parlé de tout ceci, je n’ai pas vu la moindre lueur de remords dans tes yeux ! » « Oh moi, j’en ai assez de tout ça … et si je devais recommencer, je le ferais ... Tu as raison, je n’ai aucun regret. »
"In fact the whole time we were talking about all of this I have not seen the faintest glimmer of remorse in your eyes!"
"Personnaly ,I am fed up with this...and if I had to start again,I would.... you're right I have no regrets."

2. Elle est … elle était … incroyable ! Je n’ai pas encore l’habitude de parler d’elle au passé … Le chirurgien a essayé de lui sauver la vie, mais a fini par bouleverser la mienne …
She is...she was ...amazing!I am still not totally used to talking about her in past! you know...The surgeon tried to save her life but ended up disrupting my own.

3. Maxwell : En mode nominal, le programme tourne en 7 heures. Compte tenu du rattrapage des deux journées manquantes et de la charge du serveur, il y a neuf chances sur dix que je ne sois pas en mesure de diffuser le reporting avant jeudi …
In nominal mode, the program runs on for 7 hours.Considering the catch-up of the two missing days and the server load the chances are nine out of ten that I am not able to broadcast the reporting before thursday...

4. Maxwell : "Il n'empêche, c'est à lui de le faire, pas à toi !" "Tu n'as pas l'impression d'enfoncer une porte ouverte, là ? Tu prêches un convaincu." "Tant mieux. Rends-lui donc la pareille."
"Nevertheless,it is up to him to do it,not to you"
"don't you feel like,stating an obvious,(beating a dead horse) here?you are preaching a believer."
"get even with him yet.


II)Translate into French:
John Scaife hardly knew how it had come about. He knew only that he hated the books which were almost instruments of
torture to him, so keenly did he remember the humiliations of his school days. Once and once only had he dared to show
interest and that was because the book his son was reading seemed to be full of pictures.
« What’s that you’re looking at, son? »
« Nothing. »
« Well, it must be something. »
« It’s nothing to do with school. It’s from the library. » He stared at his father, defensively, « It’s about birds. »
« Birds!»
« Yes. » Briefly he showed a picture of some long-legged, white bird in flight. « That’s a heron. »
« Not a lot of use that, round here. »
Pat BORKER, Union Street;

ready to correct
John Scaife savait à peine comment il en était arrivé là.Il savait seulement qu'il détestait les livres qui étaient pour lui des instruments de torture.Tant était vif encore le souvenir des humiliations subies pendant ses journées d'école.Une fois , Une seule fois il osa montrer de l'intérêt, c'était parce- que le livre que son fils lisait semblait montrer beaucoup de photos.
" qu'est-ce que tu regardes ,fiston?"
"Rien"
"Ben,si, ça doit être quelque chose"
"Cela n'a rien à voir avec l'école.ça vient de la bibliothèque" Il fixa son père d'un air défensif.,"il s'agit d'oiseaux "
" Des oiseaux!
"Oui" Brièvement,il montra une image d'un certain longues pattes, oiseau blanc en vol.
"C'est un héron"
"Pas beaucoup l'habitude de ça par ici."

III° PHRASE AVEC LES MOTS IMPOSES

Your BITTER about this man is understandable, he is in front of you WHISPIRING shyly , but in reality , he is a MURDERER who LOATHES women ,he knocked them to death , the VIEW of the photos was unbearable, ACCORDING TO that you CAN DISPISE him and ALREADY convict him . (48 mots)

SI ma phrase est incompréhensible , voilà en français ce que j ai voulu dire
Votre amertume envers cet homme est compréhensible, il est en face de vous chuchotant timidement , mais en réalité, il est un meurtrier qui déteste les femmes,et il les a battues à mort , en fait la vue des photos étaient insoutenables, en conséquence de quoi, vous pouvez le mépriser et déjà le condamner.

-------------------
Modifié par magie8 le 08-01-2019 18:33



-------------------
Modifié par magie8 le 08-01-2019 19:37





Réponse : Ex 147/new page, New Year, new hopes de nate, postée le 03-01-2019 à 22:37:45 (S | E)
Hello

May this year be one of the happiest of your life

READY FOR CORRECTION

I)Translate into English:
1. « Pendant tout le temps où nous avons parlé de tout ceci, je n’ai pas vu la moindre lueur de remords dans tes yeux ! » « Oh moi, j’en ai assez de tout ça … et si je devais recommencer, je le ferais ... Tu as raison, je n’ai aucun regret. »

"The whole time that/when we were talking about all of it, I couldn’t see the faintest shred of remorse in your eyes!" "Come on, I am bored with all that stuff… and if I were to do it again, I would… You’re so right, I have no regrets."

2. Elle est … elle était … incroyable ! Je n’ai pas encore l’habitude de parler d’elle au passé … Le chirurgien a essayé de lui sauver la vie, mais a fini par bouleverser la mienne …

She is… I mean used to be… incredible! I am not used to speaking of her in the past tense yet… The surgeon tried to save her live but ended up messing mine up.

3. Maxwell : En mode nominal, le programme tourne en 7 heures. Compte tenu du rattrapage des deux journées manquantes et de la charge du serveur, il y a neuf chances sur dix que je ne sois pas en mesure de diffuser le reporting avant jeudi …

In the nominal operating mode, the program runs in 7 hours. Given the catch-up for the two days missing and the server load, there are 9 chances out of 10 that I will not be able to give out the reporting before Thursday.

4. Maxwell : "Il n'empêche, c'est à lui de le faire, pas à toi !" "Tu n'as pas l'impression d'enfoncer une porte ouverte, là ? Tu prêches un convaincu." "Tant mieux. Rends-lui donc la pareille."

"It doesn’t change the fact (that) he is the one who’s been asked to do it, not you!" "Don’t you feel as though you’re whipping a dead horse now? You are preaching to the converted". "So much the better. Give him as good as you get."

II)Translate into French:
John Scaife hardly knew how it had come about. He knew only that he hated the books which were almost instruments of
torture to him, so keenly did he remember the humiliations of his school days. Once and once only had he dared to show
interest and that was because the book his son was reading seemed to be full of pictures.
« What’s that you’re looking at, son? »
« Nothing. »
« Well, it must be something. »
« It’s nothing to do with school. It’s from the library. » He stared at his father, defensively, « It’s about birds. »
« Birds!»
« Yes. » Briefly he showed a picture of some long-legged, white bird in flight. « That’s a heron. »
« Not a lot of use that, round here. »
Pat BORKER, Union Street;

John Scaife savait à peine comment cela était arrivé. Il savait juste qu’il détestait les livres qu’il voyait presque comme étant des instruments de torture. Il se rappellait parfaitement des humiliations subies à l’école. La seule et unique fois où il avait osé y porter de l’intérêt c’était parce que le bouquin que lisait son fils semblait être rempli d’images.
"Qu’est ce que tu regardes, mon fils ?"
"Rien"
"Eh bien, ça doit forcément être quelque chose"
"Ca n’a rien à voir avec l’école. Ca vient de la bibliothèque." Il fixa son père du regard, avec méfiance ("de manière défensive"/"défensivement" me semble trop bizarre), "Ca parle d’oiseaux."
"D’oiseaux ?"
"Tout à fait." Il lui montra brièvement une photographie d’un oiseau blanc aux longues pattes qui volait. "Ca, c'est un heron."
"Il n’y en a pas beaucoup par ici."

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

She said in a WHISPERING voice that ACCORDING TO their VIEW, the MURDERER, who had ALREADY killed 3 people during that BITTER night, LOATHED puppies and DESPISED women; accordingly, SHOULD your wife walk Bella at nightfall, have her back! 39



Réponse : Ex 147/new page, New Year, new hopes de alpiem, postée le 04-01-2019 à 18:42:54 (S | E)
hello,Here4u and Maxwell here is my 147 New page,New year,new hopes NOW READY FOR CORRECTION

I)Translate into English:
1. « Pendant tout le temps où nous avons parlé de tout ceci, je n’ai pas vu la moindre lueur de remords dans tes yeux ! » « Oh moi, j’en ai assez de tout ça … et si je devais recommencer, je le ferais ... Tu as raison, je n’ai aucun regret. »
"During all the time that we have been dealing with all that matter,I have not seen the slightest glimpse
of remorse in your eyes!"___"Well, I am fed up with all that...and if I were to do it again, I would do it...you are right, I don't feel sorry."

2. Elle est … elle était … incroyable ! Je n’ai pas encore l’habitude de parler d’elle au passé … Le chirurgien a essayé de lui sauver la vie, mais a fini par bouleverser la mienne …
She is...She was...Incredible! I haven't got used to speak about her in the past tense yet...The surgeon tryed to save her life, but he ended up disrupting mine....

3. Maxwell : En mode nominal, le programme tourne en 7 heures. Compte tenu du rattrapage des deux journées manquantes et de la charge du serveur, il y a neuf chances sur dix que je ne sois pas en mesure de diffuser le reporting avant jeudi …
In nominal mode, the agenda runs in 7 hours.In view of the missing two-days catch up and of the server's
charge,there is nine chances out of ten that I could'nt be able to air the reporting before Thurstday.

4. Maxwell : "Il n'empêche, c'est à lui de le faire, pas à toi !" "Tu n'as pas l'impression d'enfoncer une porte ouverte, là ? Tu prêches un convaincu." "Tant mieux. Rends-lui donc la pareille.
"Nevertheless, he should do it, not you!" "Don't you sense you're stating the obvious,there? You are preaching to the choir". "So much the better. Repay him the favour!


II)Translate into French:
John Scaife hardly knew how it had come about. He knew only that he hated the books which were almost instruments of
torture to him, so keenly did he remember the humiliations of his school days. Once and once only had he dared to show
interest and that was because the book his son was reading seemed to be full of pictures.
« What’s that you’re looking at, son? »
« Nothing. »
« Well, it must be something. »
« It’s nothing to do with school. It’s from the library. » He stared at his father, defensively, « It’s about birds. »
« Birds!»
« Yes. » Briefly he showed a picture of some long-legged, white bird in fight. « That’s a heron. »
« Not a lot of use that, round here. »
Pat BORKER, Union Street;

John Scaife savait à peine comment c'était arrivé. Il savait seulement qu'il haïsait les livres qui étaient pour lui
presque comme des instruments de torture, tellement était vivant pour lui le souvenir des humilations au temps de l'école. Une seule et unique fois il eut le toupet d'y montrer de l'intérêt et c'était parce que le livre qu'il lisait
paraissait plein d'illustrations.
"qu'est-ce que tu regarde là, mon fils?"
" Rient".
"Quoi,ça doit bien être quelque chose."
"ça n'a rien à voir avec l'école. ça vient de la librairie"."Sur la défensive,Il fixa son pêre,"c'est sur les oiseaux".
"les oiseaux!"
"Oui."Il lui montra rapidement une image d'oiseaux blancs avec de longues pattes, en vol.
"C'est un héron"
" Pas grand chose d'utile çà, dans ce coin".



Réponse : Ex 147/new page, New Year, new hopes de joe39, postée le 05-01-2019 à 19:41:34 (S | E)
Hello, dear here4u,
As “à l’Epiphanie toutes les fêtes sont finies » ,
I’m going to « fill in » your Christmas stocking,
Hanging,
Up your fireplace,
With my try,
Ready to be examined,
Just after the holidays,
Telling you “goodbye”

I)Translate into English:
1. « Pendant tout le temps où nous avons parlé de tout ceci, je n’ai pas vu la moindre lueur de remords dans tes yeux ! » « Oh moi, j’en ai assez de tout ça … et si je devais recommencer, je le ferais ... Tu as raison, je n’ai aucun regret. » The whole time we were speaking about all this stuff, I haven't seen the slightest glimmer of remorse in your eyes!"
"Oh I have had enough of it... and if I had to restart, I would do it again...You're right , I have no regret.
2. Elle est … elle était … incroyable ! Je n’ai pas encore l’habitude de parler d’elle au passé … Le chirurgien a essayé de lui sauver la vie, mais a fini par bouleverser la mienne …
She is….she was …..unbelievable ! I haven’t got accustomed to talking about her in the past tense yet……The surgeon tried to save her life but he ended up by upsetting mine…
3. Maxwell : En mode nominal, le programme tourne en 7 heures. Compte tenu du rattrapage des deux journées manquantes et de la charge du serveur, il y a neuf chances sur dix que je ne sois pas en mesure de diffuser le reporting avant jeudi …
In nominal mode, the program runs in 7 hours. Taking into account the catch-up of the two missing days and the server load, there are nine chances out of ten that I I would hardly be able to release the reporting before Thursday.
4. Maxwell : "Il n'empêche, c'est à lui de le faire, pas à toi !" "Tu n'as pas l'impression d'enfoncer une porte ouverte, là ? Tu prêches un convaincu." "Tant mieux. Rends-lui donc la pareille."
Nevertheless he must do it, not you! “Don’t you feel like you’re
preaching to the converted? Indeed you’re! “ So much the better, so give him tit for tat”

II)Translate into French:
John Scaife hardly knew how it had come about. He knew only that he hated the books which were almost instruments of
torture to him, so keenly did he remember the humiliations of his school days. Once and once only had he dared to show
interest and that was because the book his son was reading seemed to be full of pictures.
« What’s that you’re looking at, son? »
« Nothing. »
« Well, it must be something. »
« It’s nothing to do with school. It’s from the library. » He stared at his father, defensively, « It’s about birds. »
« Birds!»
« Yes. » Briefly he showed a picture of some long-legged, white bird in fight. « That’s a heron. »
« Not a lot of use that, round here. »
Pat BORKER, Union Street;

John Scaife savait à peine comment cela s’était passé. Il savait seulement qu’il détestait les livres qui étaient presque des instruments de supplice pour lui, tellement il se souvenait des humiliations qu’il avait essuyé pendent ses jours d’école.
Une fois et une fois seulement il avait osé montrer quelque intérêt, était parce que
le livre que son fils lisait semblait être plein d’images.
« Qu’est-ce que tu regardes, mon fils ? »
« Rien ».
« Bon, mais ça doit être quelque chose »
« Cela n’a rien à voir avec l’école. Ça vient de la bibliothèque ». Il fixa son père
en se tenant sur la défensive. « C’est à propos des oiseaux »
« Les oiseaux ! »
« Oui », Il montra brièvement l’image d’un oiseau blanc à longues pattes en train de se battre. « C’est un héron »
« Ce n’est pas très utile, chez nous «

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS
La date limite pour cet exercice est le lundi 13 janvier 2019 tard. (Ne pas dépasser 60-65 mots … Merci.)
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) LOATHE – (to) DESPISE – a VIEW – a MURDERER – WHISPERING - BITTER – ALR EADY – ACCORDING TO - + un équivalent modal au choix.

Notwithstanding a contrary VIEW of this Court, ACCORDING TO the rules in force, indeed to be DESPISED in this case, WE MUST DO IT, without even WHISPERING, and that’s enough ALREADY, though it will be a BITTER
decision, to release that LOATHED rapist and notorious MURDERER as well, because of a quibble: the lack of the embossed stamp on the conviction act. 58

Thanking you very much I wish you that this year may be a very happy year for you and your family.

So long.
Joe39

-------------------
Modifié par joe39 le 15-01-2019 12:04



-------------------
Modifié par joe39 le 15-01-2019 12:12





Réponse : Ex 147/new page, New Year, new hopes de here4u, postée le 05-01-2019 à 20:37:36 (S | E)
Hello, Dears,

Just a word, especially for the very fast of you who have given the translation for correction. SORRY! there was a typo which apparently went unnoticed... The birds were not "in fight", but "in flight" ( nate!) and sorry again!



Réponse : Ex 147/new page, New Year, new hopes de icare29, postée le 07-01-2019 à 23:43:00 (S | E)
hello hERE4U and all Hard workers , here is my xork OK FOR CORRECTION .
HAPPY NEW YEAR EVERYBODY

I)Translate into English:
1. « Pendant tout le temps où nous avons parlé de tout ceci, je n'ai pas vu la moindre lueur de remords dans tes yeux ! » « Oh moi, j'en ai assez de tout ça ? et si je devais recommencer, je le ferais ... Tu as raison, je n'ai aucun regret. » .
During all the time that we have talked about this, I haven't noticed the slightest sign of remorse in your eyes! "Oh, I'm fed of all that ... and if I had to do it again, I would do it again ... You're right, I have got no regret. "

2. Elle est? elle était? incroyable ! Je n'ai pas encore l'habitude de parler d'elle au passé ? Le chirurgien a essayé de lui sauver la vie, mais a fini par bouleverser la mienne ? .
She is .... she was so unbelievable ! I'm not used to talking about her in the past? The surgeon tried to save her life, but ended up upsetting mine

3. Maxwell : En mode nominal, le programme tourne en 7 heures. Compte tenu du rattrapage des deux journées manquantes et de la charge du serveur, il y a neuf chances sur dix que je ne sois pas en mesure de diffuser le reporting avant jeudi ?.
In nominal mode, the program is running during 7 hours. Considering the catching-up due to the two missing days and the load of the server , there are nine out of ten chances that I will unable to diffuse the reporting before Thursday?

4. Maxwell : "Il n'empêche, c'est à lui de le faire, pas à toi !" "Tu n'as pas l'impression d'enfoncer une porte ouverte, là ? Tu prêches un convaincu." "Tant mieux. Rends-lui donc la pareille."
Nevertheless, it's his turn to do it, not yours! "" Don't you feel like to state the obvious ? You are preaching to the choir . "" All the better. repay him in kind , then. "

II)Translate into French:
John Scaife hardly knew how it had come about. He knew only that he hated the books which were almost instruments of
torture to him, so keenly did he remember the humiliations of his school days. Once and once only had he dared to show
interest and that was because the book his son was reading seemed to be full of pictures.
« What's that you're looking at, son? »
« Nothing. »
« Well, it must be something. »
« It's nothing to do with school. It's from the library. » He stared at his father, defensively, « It's about birds. »
« Birds!»
« Yes. » Briefly he showed a picture of some long-legged, white bird in fight. « That's a heron. »
« Not a lot of use that, round here. »

John Scaife comprenait à peine comment il en était arrivé là . Il savait simplement qu'il avait une aversion pour les livres car il les considérait comme des instruments de torture et lui rappelaient douloureusement toutes les humiliations subies pendant ses journées d'écolier.
Une fois ,et une seule fois seulement ,il osa porter un semblant d'intérêt pour un livre que son fils lisait et qui lui apparaissait remplis d'images..
" Que regardes-tu, mon fils? "
" Rien. ".
"Bon, mais cela doit bien signifier quelque chose, non ? "
"cela n'a rien à voir avec mon école. Ce livre provient de la bibliothèque. »
Etant sur la défensive ,il regarda fixement son père.
" Cela concerne les oiseaux. " .
" Des oiseaux ? ".
"Oui. des oiseaux "
Il montra rapidement l'image d'un oiseau blanc aux longues jambes , en plein vol
"C'est un héron. "
" Ne présente aucune utilité ,pour nous ".
Pat BORKER, Union Street;

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
- (to) LOATHE ? (to) DESPISE ? a VIEW ? a MURDERER ? WHISPERING - BITTER ? ALREADY ? ACCORDING TO - un équivalent modal au choix.

Rustling and WHISPERING spread quickly through all over the room when the procuror held the floor and told the court : "ACCORDING TO my point of VIEW ,I confirm what I have ALREADY said , ,nobody CAN assert to become a MURDERER even if they LOATHE the society , DESPISE its members and lead a pitiable BITTER life. " 51 words

Dear Here4u , thanks a lot for your new interesting test




Réponse : Ex 147/new page, New Year, new hopes de tereda, postée le 08-01-2019 à 14:35:22 (S | E)
hello everyone, hello dear HERE4U,

This is my contribution to this first exercise 2019

READY TO BE CORRECTED.

I)Translate into English:
1. « Pendant tout le temps où nous avons parlé de tout ceci, je n’ai pas vu la moindre lueur de remords dans tes yeux ! » « Oh moi, j’en ai assez de tout ça … et si je devais recommencer, je le ferais ... Tu as raison, je n’ai aucun regret. »
All the time we have spoken about this, I've never observed the smallest light of remorse in your eyes. !
Oh, I am fed up with all that... and if I had to do it again, I would ... You're right, I have no regrets.

2. Elle est … elle était … incroyable ! Je n’ai pas encore l’habitude de parler d’elle au passé … Le chirurgien a essayé de lui sauver la vie, mais a fini par bouleverser la mienne …
She is.. She was amazing ! I am not used to talking of her in the past yet... The surgeon tried to save her life, but eventually upset mine.

3. Maxwell : En mode nominal, le programme tourne en 7 heures. Compte tenu du rattrapage des deux journées manquantes et de la charge du serveur, il y a neuf chances sur dix que je ne sois pas en mesure de diffuser le reporting avant jeudi …
In nominal mode, the program runs in 7 hours. Considering the catch-up of the two missing days and the server's workload, there is a nine-in-ten chance that I will not be able to distribute the report before Thursday...

4. Maxwell : "Il n'empêche, c'est à lui de le faire, pas à toi !" "Tu n'as pas l'impression d'enfoncer une porte ouverte, là ? Tu prêches un convaincu." "Tant mieux. Rends-lui donc la pareille."
Still, he must do it, not you!" "Don't you feel like you're kicking down an open door ? . You're preaching to a converted." "Good for you. Why don't you return the favor?"


II)Translate into French:

John Scaife hardly knew how it had come about. He knew only that he hated the books which were almost instruments of torture to him, so keenly did he remember the humiliations of his school days. Once and once only had he dared to show interest and that was because the book his son was reading seemed to be full of pictures.
« What’s that you’re looking at, son? »
« Nothing. »
« Well, it must be something. »
« It’s nothing to do with school. It’s from the library. » He stared at his father, defensively, « It’s about birds. »
« Birds!»
« Yes. » Briefly he showed a picture of some long-legged, white bird in flight. « That’s a heron. »
« Not a lot of use that, round here. »
Pat BORKER, Union Street;


John Scaife ne se rappelait même pas comment cela s'était passé. Il savait seulement qu'il détestait les livres qui étaient pour lui presque des instruments de torture, tant il se souvenait des humiliations vécues à l'école.
Une fois et une fois seulement, il avait osé montrer de l'intérêt et c'était parce que le livre que son fils était en train de lire semblait être plein d'images.
- qu'est ce que tu regardes, fiston.
- rien
- ça doit bien être quelque chose.
- ça n'a rien à voir avec l'école, ça vient de la Bibliothèque, il fixait son père, sur la défensive, c'est sur les oiseaux.
- les oiseaux,
- oui, » Il montra rapidement une photo d'un oiseau en vol, blanc aux longues pattes. "C'est un héron. »
« Ça ne sert pas à grand-chose, par ici. »


II) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

Why becoming BITTER, life is ALREADY difficult, without need of LOATHING or DESPISING anything; in family, when we speak about writers, ACCORDING TO my father is in the room or not... 31 we must WHISPER, HE has a VIEW so MURDERING about books, believe me ! 44

THANKS A LOT, dear HEAR4U










Réponse : Ex 147/new page, New Year, new hopes de maxwell, postée le 13-01-2019 à 07:59:23 (S | E)
FINISHED
Hello Here4U
What a contrast between this exercise and RYB in terms of difficulty. It was almost like a piece of cake. But always so interesting! Thanks a lot!!!

I)Translate into English:

1. « Pendant tout le temps où nous avons parlé de tout ceci, je n'ai pas vu la moindre lueur de remords dans tes yeux ! » « Oh moi, j'en ai assez de tout ça ... et si je devais recommencer, je le ferais ... Tu as raison, je n'ai aucun regret. »
"The whole time we've been talking about all this, I've never seen the least remorse in your eyes!" "Oh I've had enough of all this... and if I had to do it all over again, I would... You're right, I have no regret."

2. Elle est ... elle était ... incroyable ! Je n'ai pas encore l'habitude de parler d'elle au passé ... Le chirurgien a essayé de lui sauver la vie, mais a fini par bouleverser la mienne ...
She is... she was... amazing! I'm not used to speaking about her in the past tense yet... The surgeon tried to save her life but has ended up turning my life upside down...

3. En mode nominal, le programme tourne en 7 heures. Compte tenu du rattrapage des deux journées manquantes et de la charge du serveur, il y a neuf chances sur dix que je ne sois pas en mesure de diffuser le reporting avant jeudi
In nominal mode, the program runs seven hours. Considering the recovery of the two missing days and the load of the server, chances are nine out of ten that I won't be able to send the report before Thursday.

4. "Il n'empêche, c'est à lui de le faire, pas à toi !" "Tu n'as pas l'impression d'enfoncer une porte ouverte, là ? Tu prêches un convaincu." "Tant mieux. Rends-lui donc la pareille.
"Nevertheless, it's his responsibility, not yours!" "Don't you feel you're knocking on an open door, there? You are preaching to the choir." "Fine! Return him the favour."

II)Translate into French:
John Scaife hardly knew how it had come about. He knew only that he hated the books which were almost instruments of torture to him, so keenly did he remember the humiliations of his school days. Once and once only had he dared to show interest and that was because the book his son was reading seemed to be full of pictures.
« What's that you're looking at, son? »
« Nothing. »
« Well, it must be something. »
« It's nothing to do with school. It's from the library. » He stared at his father, defensively, « It's about birds. »
« Birds!»
« Yes. » Briefly he showed a picture of some long-legged, white bird in fight. « That's a heron. »
« Not a lot of use that, round here. »

John Scaife savait à peine comment cela avait pu arriver. Il savait seulement qu'il détestait les livres qui étaient presque des instruments de torture pour lui, le souvenir des humiliations pendant sa scolarité était tellement vivace. Une fois, une fois seulement avait-il osé montrer de l'intérêt et la raison en était que le livre que son fils était en train de lire semblait être rempli d'images.
"Qu'est-ce que tu lis, fiston?"
"Rien"
"Quoi, c'est forcément quelque chose."
"Ca n'a rien à voir avec l'école. Ca vient de la bibliothèque." Sur la défensive, il regarda fixement son père, "C'est un livre sur les oiseaux"
"Les oiseaux!"
"Oui." Il montra brièvement une image d'un oiseau blanc aux longues pattes en combat. "C'est un héron".
"Pas très utile, ça, par ici"

III) Playing with words:
In a BITTER voice, I said: "that WHISPERING girl has ALREADY confessed to be the MURDERER of her husband she DESPISPED openly; ACCORDING to her point of VIEW, when a woman LOATHES everything about her husband, she HAS TO dispose of him". (42)
Je dis d'une voix amère : "cette fille chuchotante a déjà avoué être la meurtrière de son mari qu'elle méprisait ouvertement ; selon son point de vue, quand une femme a en horreur tout ce que représente son mari, elle se doit de s'en débarrasser."





Réponse : Ex 147/new page, New Year, new hopes de chocolatcitron, postée le 13-01-2019 à 22:50:27 (S | E)
Ex 147/new page, New Year, new hopes mardi 15 janvier 2019 Here4u 30-12-2018. FINISHED.

Hello my dear Here4u and Maxwell; thanks for the difficult new exercices.
Hi Everybody!

Here is my work:
I)Translate into English:
1. « Pendant tout le temps où nous avons parlé de tout ceci, je n’ai pas vu la moindre lueur de remords dans tes yeux ! » « Oh moi, j’en ai assez de tout ça … et si je devais recommencer, je le ferais ... Tu as raison, je n’ai aucun regret. »
"All the while, when we were talking about all that, I haven't seen the slightest ruefulness gleam in your eyes! " "Oh, I'm fed up with all that... and if I have to do it again, I will...You're right, I regret nothing..."

2. Elle est … elle était … incroyable ! Je n’ai pas encore l’habitude de parler d’elle au passé … Le chirurgien a essayé de lui sauver la vie, mais a fini par bouleverser la mienne …
She is... she was... incredible! I am not used to talking about her in the past yet... the surgeon tried to save her life, but ended up shattering mine...

3. Maxwell : En mode nominal, le programme tourne en 7 heures. Compte tenu du rattrapage des deux journées manquantes et de la charge du serveur, il y a neuf chances sur dix que je ne sois pas en mesure de diffuser le reporting avant jeudi …
In nominal mode, the program runs every seven hours. Given that adjustement of these two missing days, and workload of the server, there are a ninety per cent chances that I'm unable to broadcast the reporting before Thursday.

4. Maxwell : "Il n'empêche, c'est à lui de le faire, pas à toi !" "Tu n'as pas l'impression d'enfoncer une porte ouverte, là ? Tu prêches un convaincu." "Tant mieux. Rends-lui donc la pareille."
Maxwell
"Nevertheless, he is to do it, not you!" " Don't you fell labouring the point, here? You are preaching to the converted". "Fine! Get your own back on him."

II)Translate into French:
John Scaife hardly knew how it had come about. He knew only that he hated the books which were almost instruments of torture to him, so keenly did he remember the humiliations of his school days. Once and once only had he dared to show
interest and that was because the book his son was reading seemed to be full of pictures.
« What’s that you’re looking at, son? »
« Nothing. »
« Well, it must be something. »
« It’s nothing to do with school. It’s from the library. » He stared at his father, defensively, « It’s about birds. »
« Birds!»
« Yes. » Briefly he showed a picture of some long-legged, white bird in flight. « That’s a heron. »
« Not a lot of use that, round here. »
Pat BORKER, Union Street;

John Scaife savait à peine comment c'était arrivé. Il savait seulement qu'il détestait les livres qui furent pour lui presque des instruments de torture, si intensément se souvenait-il des humiliations de sa scolarité. Une seule fois seulement il avait osé montrer de l'intérêt et c'était parce que le livre que son fils lisait semblait être rempli d'illustrations.
"Que regardes-tu, fiston ?"
"Rien."
"Eh bien, tu dois bien regarder quelque chose ?"
"Ce n'est rien en rapport avec l'école. Ca vient de la bibliothèque. Il toisa son père sur la défensive, "ça parle des oiseaux."
"Des oiseaux !"
"Oui". Rapidement, il montra une image d'un oiseau blanc aux longues pattes en vol.
"C'est un héron".
"Pas beaucoup d'intérêts dans le coin."
Pat BORKER, Union Street;

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Here are THE 8 WORDS given below (2 verbs, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words). 13 janvier 2019 tard
Le but est de faire une seule phrase moins de 50 mots... Ne pas dépasser 60-65 mots.)
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) LOATHE – (to) DESPISE – a VIEW – a MURDERER – WHISPERING - BITTER – ALREADY – ACCORDING TO - + un équivalent modal au choix.

ACCORDING TO the Police's VIEW, despite appearance and WHISPERING, if John DESPISES books to the point that BITTER, he LOATHES them, the MURDERER was ALREADY taller and stronger than John, and would HAVE TO be another one. 38 words.

Selon le point de vue de la Police, malgré les apparences et les rumeurs, si John méprise les livres au point qu'amer, il les déteste, le meurtier était déjà plus grand et plus fort, que John, et devrait être quelqu'un d'autre.

Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST! I've tried to give my best, once again... but it was not really easy (the first exercise... !!!) : Just in time, I hope not to be late..., and everything is done !
Here is the force back to you, my dear Here4u, for marking... !

Have a sweet week !
See you soon.



Réponse : Ex 147/new page, New Year, new hopes de magie8, postée le 15-01-2019 à 19:02:25 (S | E)
Texte envoyé au bon endroit


-------------------
Modifié par lucile83 le 16-01-2019 07:43



Réponse : Ex 147/new page, New Year, new hopes de magie8, postée le 15-01-2019 à 19:12:32 (S | E)
bonjour , tout mon travail précédent premiére partie du texte et la traduction des phrases a disparu , ????? magie8



Réponse : Ex 147/new page, New Year, new hopes de here4u, postée le 15-01-2019 à 22:07:11 (S | E)
Hello ! Magie,
Hum, je crois que tu es en train de mélanger les deux fils ... Ton texte est bien en haut ... (2è position !) d'ailleurs, je t'ai envoyé ta correction !

On est tous fatigués ... et je dois encore transférer la correction ...




Réponse : Ex 147/new page, New Year, new hopes de here4u, postée le 15-01-2019 à 22:51:00 (S | E)
Hello, dear hard workers!

NON ! Cet exercice n’était pas facile (pas plus que le RYB, en tout cas …) Il était différent, c’est sûr, et ne faisait pas appel aux mêmes qualités chez vous … ni aux mêmes nécessités de travail … (mais ça, c’est fait exprès !) Alors, certains sont sans doute plus à l’aise dans l’un exercice ou l’autre, mais ce n’est pas plus, ou moins difficile !
D’ailleurs, la version qui vous a semblé si facile a souvent montré que le texte (je ne veux pas dire les mots, mais bien les idées qu’ils véhiculent …) avait été assez mal compris, ou en tout cas, l’essentiel n’avait pas été vu.
Méfiez-vous donc d’autant plus des devoirs lorsqu’ils vous semblent faciles …

Bravo à tous pour votre très bon travail, vos recherches … La partie anglaise a été très bien travaillée et réussie, la version un peu moins, pour certains … Attention aussi au « PLAYING WITH WORDS ». Je n’avais pas spécifié qu’il devait être rattaché au texte, donc je ne l’attendais pas …. Mais j’attendais les éléments demandés … Une tendance a voulu changer la nature des mots, ce qui est interdit et grand nombre d’entre vous m’ont donné un modal … et non son « équivalent » comme il vous était demandé … Soyez très attentifs aux consignes …

I)Translate into English:
1. « Pendant tout le temps où nous avons parlé de tout ceci, je n’ai pas vu la moindre lueur de remords dans tes yeux ! » « Oh moi, j’en ai assez de tout ça … et si je devais recommencer, je le ferais ... Tu as raison, je n’ai aucun regret. »

« The whole time we’ve been talking about all of this, I haven’t seen one single glimmer of remorse from you... » « I’m done with all that... if I had to do it all over again, I would. I have zero regret. »

- « le temps où nous avons parlé » : le temps qui s’imposait était le prétérit en -ing afin d’insister sur la durée de l’action.
- « je n’ai pas vu » = bilan d’une action => present perfect=> I haven’t seen.
- « lueur » = glint/ glow/ gleam/ glimmer/ ( a glimmer of hope)
- « j’en ai assez de ça … »= I’m fed up with it/ I’ve had enough of it/ I’m done with that...

2. Elle est … elle était … incroyable ! Je n’ai pas encore l’habitude de parler d’elle au passé … Le chirurgien a essayé de lui sauver la vie, mais a fini par bouleverser la mienne …

She is... she was... amazing... I’m still not used to speaking about her in the past tense. The surgeon tried to save her life and finally ended up turning mine upside down.

- incroyable = incredible/ amazing/ unbelievable/
- avoir l’habitude de parler = to be used to + ING.
- finir par = to end up doing something
- bouleverser = ici= to disrupt/ to to wreak havoc/ to turn upside down/

3. Maxwell : En mode nominal, le programme tourne en 7 heures. Compte tenu du rattrapage des deux journées manquantes et de la charge du serveur, il y a neuf chances sur dix que je ne sois pas en mesure de diffuser le reporting avant jeudi …

In nominal mode, the program is running in seven hours. Considering we have to make up for/ catch up for the two days’ delay and the server load, chances are nine out of ten that I won't be able to send the report before Thursday.

Encore une fois, il fallait un present en – ing. ;
- compte tenu de = étant donné = given (that)/ considering/ seeing (that)/ taking into account that/
- rattraper = to catch up/ make up for/ the two days’ delay (en utilisant un génitif temporel) ;
- des deux journées manquantes : the two missing days/
- neuf sur dix= nine out of ten/ etc. 5 out of twenty
- je ne suis pas en mesure = je ne suis pas capable de = I’m not able to=> ici au futur = I won’t be able to…
- diffuser : Le dictionnaire vous donnait un choix très large : (odeur, lumière)= release/ spread/ diffuse// transmettre = broadcast/ be on the air/ (se souvenir de la BBC= British Broadcasting Corporation) qui ne convenait donc pas ici ; // information, tract= circulate/ distribute/ : ici, « send » était le plus juste et suffisant.


4. Maxwell : "Il n'empêche, c'est à lui de le faire, pas à toi !" "Tu n'as pas l'impression d'enfoncer une porte ouverte, là ? Tu prêches un convaincu." "Tant mieux. Rends-lui donc la pareille."

«Nevertheless, he was asked to do it, you weren’t ! » « Don't you think you're stating the obvious, here? You are preaching to the choir. » «Good! Get your own back on him!»

- Il n'empêche= be that as it may/ however/ nevertheless/ nonetheless
- Noubliez pas d’accentuer "he" and "you" (italiques ou soulignement à l’écrit, accent tonique à l’oral).
- « enfoncer une porte ouverte » : to labour the point/ state the obvious/ tilt at windmills/
- prêcher un convaincu = plutôt : prêcher à un converti : preach to the converted/ preach to the choir/
- rendre la pareille : return the favour/ get your own back on/ give as good as you get/ pay back/ repay/ give a taste of your own medicine


II)Translate into French:

John Scaife hardly knew how it had come about (1). He knew only that he hated the books which were almost (2) instruments of torture to him, so keenly did he remember (3) the humiliations of his school days. Once and once only had he dared to show (4) interest and that was because the book his son was reading seemed to be full of pictures (5).
« What’s that you’re looking at, son?»
« Nothing. »
« Well, it must be something.»
« It’s nothing (6) to do with school. It’s from the library. » He stared at his father, defensively, « It’s about birds. »
« Birds! »
« Yes. » Briefly he showed a picture of some long-legged, white bird in flight. (7) « That’s a heron. »
« Not a lot of use that, round here. »

John Scaife comprenait à peine comment il en était arrivé là. Il savait seulement qu’il détestait les livres qui, pour lui, étaient quasiment des instruments de torture, tellement il se souvenait des humiliations de sa scolarité. Une fois, et rien qu’une seule fois, il avait osé y montrer de l’intérêt parce que le livre que lisait son fils semblait être plein d’images.
« Qu’est-ce que tu regardes là, mon garçon ? »
« Rien. »
« Si, c’est forcément quelque chose. »
« Ca n’a rien à voir avec l’école. C’est de la bibliothèque. » Il fixa son père, sur la défensive, « C’est sur les oiseaux. »
« Les oiseaux ! »
« Oui. » Il montra brièvement l’image d’un oiseau blanc, aux longues pattes, qui volait. « C’est un héron ! »
« Ca ne te servira à rien ici ! »
Pat BORKER, Union Street;

Oh là là ! Malgré ce que vous en avez pensé et écrit, qu’elle était difficile, cette version ! (et traître, en plus … !) Sous ses airs de « vocabulaire facile », « structures habituelles », et « petit dialogue bien gentillet », quelle traîtrise ! Quelques mots de vocabulaire montraient immanquablement si vous aviez compris l’enjeu du texte … Il était énorme : le choc de deux conceptions (non explicitées) de l’éducation … Dans l’Angleterre du nord, post industrielle, le père n’a pas connu l’école ni les stimulations intellectuelles de ses parents. Le jeune Richard a, lui, cette curiosité intellectuelle de regarder, chercher ce qu’il ne connaît pas et qui est donc « intéressant ». Son père au contraire nous montre une théorie « utilitaire » de l’apprentissage … Il n’est pas utile d’apprendre quoi que ce soit au sujet des hérons, puisqu’on ne les trouve pas dans le Yorkshire et qu’il n’y a donc, selon le père, aucune chance d’en rencontrer, aucun « intérêt » à les étudier …

(1) … it had come about : it= le fait que le père de Richard détestait les livres et était mal à l’aise en leur présence.
(2) … they were almost instruments of torture … Attention de ne pas « oublier » des mots … almost= presque/ quasiment.
(3) et (4) sont des inversions du sujet = procédé littéraire employés par Pat Barker pour maquer une insistance sur des mots qu’elle considère importants. Ce procédé n’est pas équivalent en français. Il était donc inutile, et souvent lourd et maladroit de le calquer dans les deux phrases.
(5) … full of images : pour bien insister sur le côté puéril, débutant, de l’intérêt du père, il fallait traduire non pas des "photographies", ni même des « illustrations », mais bien des « images » par référence aux livres d’images regardés (et non pas lus) par les enfants.
(6) It’s nothing to do = it HAS nothing to do= ça n’a rien à voir.
(7) white bird in flight… Hum… ceux qui se sont précipités pour copier et commencer le travail n’ont pas eu la correction (pourtant rapide) du typo fort malvenu qui m’avait échappé … N’hésitez pas à revenir le lendemain si quelque chose vous semble étrange … parce qu’un « héron au long bec emmanché d’… » ah non … aux longues pattes aurait quand même bien du mal à se battre seul en vol …


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: - (to) LOATHE – (to) DESPISE – a VIEW – a MURDERER – WHISPERING - BITTER – ALREADY – ACCORDING TO - + un équivalent modal au choix.


- You tell him that you LOATHE detective novels and that, you DESPISE them, however ACCORDING TO his point of VIEW * the last thriller by X…, which he has ALREADY read, received neither insidious disapproval WHISPERING,(boff) nor a BITTER literary criticism; you should really read this MURDER story.
* J’ai changé le pronom pour que ça passe …

- Your BITTER reaction to this man is understandable; he is in front of you WHISPERING shily, but in reality, he is a MURDERER who LOATHES women, beating them to death; the VIEW of the photos was unbearable ACCORDING TO what was said ; you CAN DESPISE him and ALREADY convict him. (48) (il fallait un équivalent … pas le modal !)


- She said in a WHISPERING voice that ACCORDING TO their VIEW, the MURDERER who had ALREADY killed 3 people during that BITTER night, LOATHED puppies and DESPISED women; accordingly, SHOULD your wife walk Bella at nightfall, have her back! 39 (il fallait un équivalent … pas le modal !)


- Notwithstanding a contrary VIEW of this Court, ACCORDING TO the rules in force, indeed to be DESPISED in this case, WE MUST DO IT, without even WHISPERING, and that’s enough ALREADY, though it will be a BITTER decision, to release that LOATHED rapist and notorious MURDERER as well, because of a quibble: the lack of the embossed stamp on the conviction act. (58) (il fallait un équivalent … pas le modal !)

- In a BITTER voice, I said: "that WHISPERING girl has ALREADY confessed to be the MURDERER of her husband she DESPISPED openly; ACCORDING to her point of VIEW, when a woman LOATHES everything about her husband, she HAS TO dispose of him". (42)


- Rustling and WHISPERING spread quickly through the room when the DA held the floor and told the court: "ACCORDING TO the councel’s point of VIEW, I confirm what I have ALREADY said: nobody CAN assert become a MURDERER even if they LOATHE the society, DESPISE its members and lead a pitiable BITTER life. " 51 (il fallait un équivalent … pas le modal !)


- Why become BITTER, life is ALREADY difficult, without THE need of LOATHING or DESPISING anybody; in a family, when we speak about writers, ACCORDING TO my father, we must WHISPER, HE has a VIEW to MURDERING people about books, believe me ! 44 (il fallait un équivalent … pas le modal !)


- ACCORDING TO the Police's VIEW, despite appearance and WHISPERING, if John DESPISES books to the point that being BITTER, he LOATHES them, the MURDERER was ALREADY taller and stronger than John, and would HAVE TO be someone else. 38 words.

Merci à tous de ce bon travail ... Le suivant vous attend déjà !





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |