Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Ex 148/ did you say easy?

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 148/ did you say easy?
Message de here4u posté le 15-01-2019 à 15:30:58 (S | E | F)
Hello my Dear Friends!

NON ! Cet exercice n’est pas facile (pas moins que le RYB, en tout cas …) Il est différent, c’est sûr, et ne fait pas appel aux mêmes qualités chez vous … ni aux mêmes nécessités de travail … (mais ça, c’est fait exprès !) Alors, certains sont sans doute plus à l’aise dans l’un ou l’autre, mais ce n’est pas plus, ou moins difficile !
Pour cette nouvelle édition nous avons une phrase très longue de Maxwell (et vous savez comme ses phrases familières peuvent être difficiles … ) Je me suis donc efforcée de trouver trois phrases courtes dans « mes réserves » pour ne pas allonger trop le travail …
Quant à elle, la version n’est pas plus facile que la précédente … alors que d’apparence, elle est sans aucun problème … Ne vous laissez pas à nouveau tromper par les apparences …
Cet exercice est bien garanti Le corrigé sera en ligne le Mardi 29 janvier tard et je crois que vous aurez besoin de THE FORCE to give me your best, as ever! Go for it!

I)Translate into English:

1. On t’a mis dans une position où tu n’aurais jamais dû te trouver !
2. Plus maman a d’invités à sa table, plus elle est heureuse et plus le menu sera savoureux …
3. Maxwell : « Tes explications farfelues qui défient les lois de la gravité ne me convainquent pas le moins du monde. Comment veux-tu que des bougies allumées sur un gâteau d'anniversaire puissent, lors d’une chute, se retrouver à 2 mètres du sol ? Tu n'as pas dû tout comprendre de ce que ces témoins t'ont relaté. »
4. Maxwell : En Alsace, les traditions de Noël remontent à la nuit des temps et se muent en un véritable art de vivre où le vin tient une place de choix.
Merci Maxwell …

II)Translate into French:

For there were no birds. Only sparrows and starlings. And seagulls, of course.
«I like the pictures.»
«Ah, well.» John rustled his newspaper uneasily. «Only birds I ever fancy are in here.» And he showed a picture of a woman with big breasts, smouldering on page three.
As soon as he had done it he was cursing himself. He saw Richard flinch and look away. He was at that awkward stage of early puberty: wincing, hypersensitive, fastidious. It was the last thing he should have said. Crude. Unnecessary. Not even true. What he wanted was to meet the boy on common ground: to share jokes and interests, to introduce him to the world of work, pub, football. But he couldn’t do it. Of course the boy was too young, but that was the least of it. His feet were set on a different path.

Pat BARKER, Union Street.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives( or an adjective + one adverb, or 2 adverbs), 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire). je m'engage à ne pas sur-corriger vos phrases pour ne pas trahir votre pensée ...
La date limite pour cet exercice est le lundi 28 janvier 2019 tard. (Ne pas dépasser 60-65 mots … Merci. )
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
Voici les éléments imposés cette fois :

- (To) INTERFERE – (to) SHOW - a MANNER – an ARROW – ABROAD – GLACIAL – SO AS TO – UNLESS - + un futur de volonté

Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!(as ever)
Go for it !





Réponse : Ex 148/ did you say easy? de magie8, postée le 19-01-2019 à 16:40:04 (S | E)
Bonjour ,
je m'amuse beaucoup plus avec cet exercice bien qu'il m'oblige aussi à me creuser la tête
ready to correct

I)Translate into English:
1. On t’a mis dans une position où tu n’aurais jamais dû te trouver
You were put in a position where you should never have found yourself!!

2. Plus maman a d’invités à sa table, plus elle est heureuse et plus le menu sera savoureux …
The more Mom has guests at her table, the happier she is and the more tasty the menu will be...

3. Maxwell : « Tes explications farfelues qui défient les lois de la gravité ne me convainquent pas le moins du monde. Comment veux-tu que des bougies allumées sur un gâteau d'anniversaire puissent, lors d’une chute, se retrouver à 2 mètres du sol ? Tu n'as pas dû tout comprendre de ce que ces témoins t'ont relaté. »
"Your far-fetched explanations defying the laws of gravity do not persuade me in the least.How can you think that lit candles on a birthday cake from a fall to be able to lie 2 meters above the ground level.It might be possible that you didn't understand all about what these witnesses told you.

4. Maxwell : En Alsace, les traditions de Noël remontent à la nuit des temps et se muent en un véritable art de vivre où le vin tient une place de choix.
In Alsace ,Christmas traditions go back to the mists of time and are transforming into a true lifestyle where wine is holding a prominent place.
Merci Maxwell …

c'est déjà difficile de l'écrire il faut arriver à le redire et le placer dans une conversation maintenant que j ai passé la journée rien qu'à essayer de trouver les mots et les syntaxes


II)Translate into French:READY TO CORRECT MERCI
For there were no birds. Only sparrows and starlings. And seagulls, of course.
«I like the pictures.»
«Ah, well.» John rustled his newspaper uneasily. «Only birds I ever fancy are in here.» And he showed a picture of a woman with big breasts, smouldering on page three.
As soon as he had done it he was cursing himself. He saw Richard flinch and look away. He was at that awkward stage of early puberty: wincing, hypersensitive, fastidious. It was the last thing he should have said. Crude. Unnecessary. Not even true. What he wanted was to meet the boy on common ground: to share jokes and interests, to introduce him to the world of work, pub, football. But he couldn’t do it. Of course the boy was too young, but that was the least of it. His feet were set on a different path.
Pat BARKER, Union Street.

Car, il n'y avait pas d'oiseaux.Sauf des moineaux,et des étourneaux et bien sûr des mouettes .
"J'aime les photos"*
"Ah,bon" John froissa son journal mal à l'aise!"les seuls oiseaux dont j'aurai jamais envie sont là "!
Et montra, une photo d'une femme avec des gros seins flamboyants sur la page 3.
A peine l'eût-t-il fait ,qu'il se maudit.Il vit Richard tressaillir et détourner son regard.Il était à ce stade embarrassant du début de la puberté.Crispant, hypersensible,exigeant.C'était la dernière chose qu'il aurait dû dire.Brutal.***Inutile:même pas vrai.Ce qu'il voulait c'était se rejoindre avec le garçon sur des points communs,partager des blagues et des intérêts,l'initier au monde du travail,pub,football.Mais il ne pouvait pas le faire.Bien sûr le garçon était trop jeune:mais cela était de moindre importance.Il suivait une autre voieI.

* traduit par photo car c'est le fils qui parle
** une femme à forte poitrine provocante j'aimais bien cela aussi mais je pense que seins c'est plus choquant et flamboyant garde la connotation de feu, flamme du mot incandescent.je les vois flamboyer en gros plan sur la page couleur
***j'hésitais entre grossier, vulgaire , obscène mais je trouve que brutal est plus fort, et plus près de la traduction du mot: crude j'imagine un jeune pré-pubère se prendre cette photo en pleine figure comme un coup de poing sans s'y attendre




Réponse : Ex 148/ did you say easy? de taiji43, postée le 19-01-2019 à 19:06:05 (S | E)
Hello Here4U
I SET OFF ON THIS TRY (with nets : with dictionary in one hand) (à coups de dictionnaire)
READY TO BE CORRECTED

1. On t’a mis dans une position où tu n’aurais jamais dû te trouver !
You were put in a position/situation in which you should never have found yourself

2. Plus maman a d’invités à sa table, plus elle est heureuse et plus le menu sera savoureux
The more mom has guests round her table, the happier she is and the more tasty the menu will be

3. Maxwell : « Tes explications farfelues qui défient les lois de la gravité ne me convainquent pas le moins du monde. Comment veux-tu que des bougies allumées sur un gâteau d'anniversaire puissent, lors d’une chute, se retrouver à 2 mètres du sol ? Tu n'as pas dû tout comprendre de ce que ces témoins t'ont relaté. »
Your wacky explanations defying the gravity laws don’t convince me in the least
How do you expect candles lit on a birthday cake in a fall to find itself 2 meters above the ground
You must not have understood anything g about what these witnesses told you

4. Maxwell : En Alsace, les traditions de Noël remontent à la nuit des temps et se muent en un véritable art de vivre où le vin tient une place de choix
In Alsace, the Christmas traditions go back to dawn of time and turn into a true way of life where wine holds a key place

II)Translate into French:
READY TO BE CORRECTED NOT EASY)

For there were no birds. Only sparrows and starlings. And seagulls, of course.
«I like the pictures.»
«Ah, well.» John rustled his newspaper uneasily. «Only birds I ever fancy are in here.» And he showed a picture of a woman with big breasts, smouldering on page three.
As soon as he had done it he was cursing himself. He saw Richard flinch and look away. He was at that awkward stage of early puberty: wincing, hypersensitive, fastidious. It was the last thing he should have said. Crude. Unnecessary. Not even true. What he wanted was to meet the boy on common ground: to share jokes and interests, to introduce him to the world of work, pub, football. But he couldn’t do it. Of course the boy was too young, but that was the least of it. His feet were set on a different path.

Car là, il n’y avait pas d’oiseaux. Seulement des moineaux et des étourneaux. Et des mouettes, bien sûr. «J’aime les images.»«Ah, eh bien.» John froissa son journal, gêné «Il n’y a que des oiseaux qui me plaisent.» Et il montra,
à la page trois, une photo d’une femme avec de gros seins en train de fumer. Sitôt qu’il l’eût fait, il se maudit
.Il vit Richard tressaillir e t regarda ailleurs. Il était à ce stade difficile de la puberté naissante : agacement /jérémiade hypersensibilité, comportement fastidieux. C’était la dernière chose qu’il aurait dû dire. Grossier, Inutilement. Même pas vrai. Ce qu’il voulait, c’était trouver le garçon sur un terrain d’entente : partager des blagues et intérêts, lui présenter le monde du travail, du pub, du football. Mais il ne pouvait pas le faire. Bien sûr, le garçon était trop jeune ; et encore cela c’était le moindre !... Il était dans un autre monde…
Pat BARKER, Union Street.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: - (To) INTERFERE – (to) SHOW - a MANNER – an ARROW – ABROAD – GLACIAL – SO AS TO – UNLESS - + un futur de volonté
READY TO BE CORRECTED
The public’s MANNER to his recital was GLACIAL he felt as an ARROW in full heart and his helplessness SHOWED on his face because: this fiasco will undoubtedly INTERFERE his ABROAD concerts but SO AS TO persevere in this career , he WILL WORK more, UNLESS the fate persists against him( taiji 51)

L’attitude de son public envers son récital fut glacial, il ressentit comme une flèche en plein cœur et son désarroi se lisa/se montra sur son visage car ce fiasco contrecarrera assurément ses concerts à l’étranger mais afin de persévérer dans ce métier il travaillera davantage, à moins que le sort s’acharne contre lui




Réponse : Ex 148/ did you say easy? de alpiem, postée le 21-01-2019 à 10:35:44 (S | E)
hello,everybody here is my
Ex 148/ did you say easy? ...READY FOR CORRECTION

I)Translate into English:
1. On t’a mis dans une position où tu n’aurais jamais dû te trouver !
"You've been brought into a position in which you never should have been involved"!.

2. Plus maman a d’invités à sa table, plus elle est heureuse et plus le menu sera savoureux …
The more guests Mum has got at her table, the happier she is and the more tasteful the menu will be...

3. Maxwell : « Tes explications farfelues qui défient les lois de la gravité ne me convainquent pas le moins du monde. Comment veux-tu que des bougies allumées sur un gâteau d'anniversaire puissent, lors d’une chute, se retrouver à 2 mètres du sol ? Tu n'as pas dû tout comprendre de ce que ces témoins t'ont
relaté".
"Your far-fetched explanations defying gravity laws don't persuade me in the least bit. How should you
expect a few lighted candlesticks upon a birthday cake to end up 2 metres off the ground when
falling down?"

4. Maxwell : En Alsace, les traditions de Noël remontent à la nuit des temps et se muent en un véritable art de vivre où le vin tient une place de choix.
Merci Maxwell …
In Alsace, Christmas traditions date back to time immemorial and turn into a true art of living where wine
holds a place of choice.

II)Translate into French:
For there were no birds. Only sparrows and starlings. And seagulls, of course.
«I like the pictures.»
«Ah, well.» John rustled his newspaper uneasily. «Only birds I ever fancy are in here.» And he showed a picture of a woman with big breasts, smouldering on page three.
As soon as he had done it he was cursing himself. He saw Richard flinch and look away. He was at that awkward stage of early puberty: wincing, hypersensitive, fastidious. It was the last thing he should have said. Crude. Unnecessary. Not even true. What he wanted was to meet the boy on common ground:to share jokes and interests, to introduce him to the world of work, pub, football. But he couldn’t do it. Of course the boy was too young, but that was the least of it. His feet were set on a different path.
Pat BARKER, Union Street.

Car il n'y avait pas d'oiseaux. Seulement des moineaux et des étourneaux. Et des mouettes, bien sûr.
"j'aime les clichés" .
"Ah,d'accord".Jean fit froisser ses journeaux, mal à l'aise."Que des oiseaux que j'aime depuis toujours ". Et il montra la photo d'une femme aux gros seins bien au chaud à la page trois.
Il se maudit tout aussitôt .Il vit Richard sourciller et regarder au loin. Il en était à cet age du malaise de la
puberté précoce:Hypersensible, exigeant. C'était la dernière chose qu'il aurait dite. Vulgaire.Inutile. superflue .Pas
même vraie.Ce que jean cherchait c'était d' ammener le garçon sur un même terrain que lui: mélanger les vanes et les
besoins, l'intoduire dans le monde du travail, la pub, le football. Mais il ne put pas le faire. Bien sûr le garçon était trop jeune, mais c'était le moindre mal.Il ne marchait pas dans la même direction.



Réponse : Ex 148/ did you say easy? de tereda, postée le 22-01-2019 à 09:49:47 (S | E)
hello everyone,

Cold is there, I hope you can be snuggling up, as I do, in a warm winter blanket , staying at home and working our best English... if possible.
This is mine, ready to be corrected.

I)Translate into English:
1. On t’a mis dans une position où tu n’aurais jamais dû te trouver !
You have been put through an unfortunate position where you should never have been !

2. Plus maman a d’invités à sa table, plus elle est heureuse et plus le menu sera savoureux …
The more guests she has at her table, the happier Mom is and the more delicious the menu will be.

3. Maxwell : « Tes explications farfelues qui défient les lois de la gravité ne me convainquent pas le moins du monde. Comment veux-tu que des bougies allumées sur un gâteau d'anniversaire puissent, lors d’une chute, se retrouver à 2 mètres du sol ? Tu n'as pas dû tout comprendre de ce que ces témoins t'ont relaté. »
Your wacky explanations which seem to challenge laws of gravity don't convince me at all. How can candles lit on a birthday cake could be at 2 meters above the ground after a fall? I guess you didn't understand everything these witnesses told you.

4. Maxwell : En Alsace, les traditions de Noël remontent à la nuit des temps et se muent en un véritable art de vivre où le vin tient une place de choix.
In Alsace, Christmas traditions go back to the dawn of time and have become a real art of living where wine has a special place.

II)Translate into French:
For there were no birds. Only sparrows and starlings. And seagulls, of course.
«I like the pictures.»
«Ah, well.» John rustled his newspaper uneasily. «Only birds I ever fancy are in here.» And he showed a picture of a woman with big breasts, smoldering on page three.
As soon as he had done it he was cursing himself. He saw Richard flinch and look away. He was at that awkward stage of early puberty: Il était à ce stade maladroit du début de la puberté : grimaçant, hypersensible, fastidieux.... It was the last thing he should have said. Crude. Unnecessary. Not even true. What he wanted was to meet the boy on common ground: to share jokes and interests, to introduce him to the world of work, pub, football. But he couldn’t do it. Of course the boy was too young, but that was the least of it. His feet were set on a different path.
Pat BARKER, Union Street.

Car en fait, il n'y avait pas d'oiseaux. Que des moineaux, des étourneaux et des mouettes, bien sûr.
"J'aime les photos."
"Ah, eh bien." John triturait son journal. "les seuls oiseaux qui me plaisent c'est ça."
Et il montrai la photo d'une femme aux gros seins, en page 3.
Dès qu'il l'eut fait, il se maudit lui-même. Il avait vu Richard tressaillir et détourner le regard.
Il était à cet âge ingrat du début de la puberté : grimaçant, hypersensible, pointilleux...c'est la dernière chose qu'il aurait dû dire, grossière, inutile, et même pas vraie.
Ce qu'il souhaitait en fait, c'était rencontrer son fils sur un terrain d'égal à égal : partager des plaisanteries, des centres d'intérêts, pour l'ouvrir au monde du travail, des pubs, du foot.
Mais il ne savait pas faire ça. Bien sûr son fils était trop jeune, mais c'était le cadet de ses soucis. Ses pas à lui l'avaient amené ailleurs, sur un chemin différent du sien.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
How can you SHOW such a GLACIAL welcome to people from ABROAD and INTERFERE in my personal life, I received your scornful glance as an ARROW to the heart, I can't bear your MANNER , SO AS TO never live this again , 23 I have decided to leave.. UNLESS YOU 'LL change ! 50
Comment pouvez-vous montrer un tel accueil glacial aux gens étrangers et s'immiscer ainsi dans ma vie personnelle, j'ai reçu votre regard méprisant comme une flèche au cœur, je ne peux supporter vos manières, pour ne plus jamais revivre cela, j'ai décidé de partir... à moins que vous ne changiez !

Thank you again dear HERE4U, for your correction.




Réponse : Ex 148/ did you say easy? de icare29, postée le 23-01-2019 à 09:19:34 (S | E)
Hello Here44u and all hard workers , here is my work, OK FOR CORRECTION .

)Translate into English:
1. On t'a mis dans une position où tu n'aurais jamais dû te trouver !
you have been placed in a position where you should never have been there!

2. Plus maman a d'invités à sa table, plus elle est heureuse et plus le menu sera savoureux ?
The more guests mom has at her table, the happier she is and the tastier the menu will be?

3. Maxwell : « Tes explications farfelues qui défient les lois de la gravité ne me convainquent pas le moins du monde. Comment veux-tu que des bougies allumées sur un gâteau d'anniversaire puissent, lors d'une chute, se retrouver à 2 mètres du sol ? Tu n'as pas dû tout comprendre de ce que ces témoins t'ont relaté. » .

Your far-fetched explanations that defy the laws of gravity haven't convinced me in the least. How do you explain that lit candles put on a birthday cake were found 2 meters above the ground? You have certainly not understood everything of what these witnesses had told you. "

4. Maxwell : En Alsace, les traditions de Noël remontent à la nuit des temps et se muent en un véritable art de vivre où le vin tient une place de choix.
Merci Maxwell ? .
In Alsace, Christmas traditions ,which go back to the beginning of time, have become a true art of living where wine holds a great place


II)Translate into French:
For there were no birds. Only sparrows and starlings. And seagulls, of course.
«I like the pictures.»
«Ah, well.» John rustled his newspaper uneasily. «Only birds I ever fancy are in here.» And he showed a picture of a woman with big breasts, smouldering on page three.
As soon as he had done it he was cursing himself. He saw Richard flinch and look away. He was at that awkward stage of early puberty: wincing, hypersensitive, fastidious. It was the last thing he should have said. Crude. Unnecessary. Not even true. What he wanted was to meet the boy on common ground: to share jokes and interests, to introduce him to the world of work, pub, football. But he couldn't do it. Of course the boy was too young, but that was the least of it. His feet were set on a different path.

Pour ma part , je ne vois aucun oiseau , seulement des moineaux et des étourneaux, et des mouettes, bien sûr.
"J'adore les images"
"Ah, bien ". John froissa nerveusement son journal . " Seuls les sortes oiseaux que j'ai toujours eu envie de regarder ressemblent à ceux-ci ". Et il montra l'image d'une femme particulièrement excitante , avec de très gros seins ,à la page trois du livre ...
A peine eût-il prononcé ces mots , qu'il se mit à se maudire . Richard avait sursauté et détourné son regard . Celui-ci avait l'âge de la puberté , une puberté précoce et ingrate , un visage grimaçant,un caractère hypersensible, un comportement maniaque . C'était la dernière des choses qu'il aurait dû lui dire . Des mots vulgaires et inutiles ..Et puis ce n'était même pas la vérité.....
Ce qu'il souhaitait , c'était que son garçon fût son complice , qu'il partageât tous les deux des blagues et des activités communes , qu'il puisse l'initier au monde du travail, à la publicité , au football. Mais sur tout ces points, il n'avait aucune prise . Bien sûr , le garçon était encore jeune, c'était la moindre des constatations .
Leur destin personnel prenait des chemins divergents ....


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
- (To) INTERFERE ? (to) SHOW - a MANNER ? an ARROW ? ABROAD ? GLACIAL ? SO AS TO ? UNLESS - un futur de volonté

UNLESS I am forbidden ,I WILL absolutely go ABROAD , especially in Lapland , SO AS TO study and SHOW me the habits and MANNERS of the inhabitants, how they live in GLACIAL areas , how they use bows and ARROWS for fishing , and how their way of live INTERFERE with our modern stylelife .... 49 WORDS


Dear Here4u thanks a lot for your new exercise.




Réponse : Ex 148/ did you say easy? de joe39, postée le 24-01-2019 à 19:11:41 (S | E)
Hello, dear here4u,
I’m done, at least for this time,
And heralded by these lines,
I’m sending my work,
Ready to deal with your strict criticism.

I)Translate into English:
1. On t’a mis dans une position où tu n’aurais jamais dû te trouver !
You have been put in a position where you should never have found yourself!
2. Plus maman a d’invités à sa table, plus elle est heureuse et plus le menu sera savoureux …
The more guests mom has at her table, the happier she is and the tastier the menu will be.
3. Maxwell : « Tes explications farfelues qui défient les lois de la gravité ne me convainquent pas le moins du monde. Comment veux-tu que des bougies allumées sur un gâteau d'anniversaire puissent, lors d’une chute, se retrouver à 2 mètres du sol ? Tu n'as pas dû tout comprendre de ce que ces témoins t'ont relaté. »
Your odd explanations that defy the laws of gravity don’t convince me at all.
How do you think it would be possible lit candles, on a birthday cake, could be found two meters above the ground following a fall?
You haven’t understood anything about what these witnesses told you.
4. Maxwell : En Alsace, les traditions de Noël remontent à la nuit des temps et se muent en un véritable art de vivre où le vin tient une place de choix.
In Alsace, Christmas traditions date back to the night of time and have become in a true way of life where wine keeps a very special place.

II)Translate into French:
For there were no birds. Only sparrows and starlings. And seagulls, of course.
«I like the pictures.»
«Ah, well.» John rustled his newspaper uneasily. «Only birds I ever fancy are in here.» And he showed a picture of a woman with big breasts, smouldering on page three.
As soon as he had done it he was cursing himself. He saw Richard flinch and look away. He was at that awkward stage of early puberty: wincing, hypersensitive, fastidious. It was the last thing he should have said. Crude. Unnecessary. Not even true. What he wanted was to meet the boy on common ground: to share jokes and interests, to introduce him to the world of work, pub, football. But he couldn’t do it. Of course the boy was too young, but that was the least of it. His feet were set on a different path.
Pat BARKER, Union Street.

Car il n’y avait pas d’oiseaux. Seulement les moineaux et les étourneaux. Et les mouettes, bien sûr.
“J’aime les photos”
“Ah bien.” John, gêné, froissa son journal « Seulement les oiseaux que j'ai jamais imaginé sont ici. » Et il montra à la page trois l’image d’une femme , aux gros seins provoquants. Dès qu’il l’eut fait, il se maudit. Il vit Richard qui reculait et détourna son regard.
Il était à ce stade délicat du début de la puberté grimaçant , hypersensible, délicat.
c’était la dernière chose à dire. Brut. Inutile .Pas même vrai. Ce qu’il voulait, c’était rencontrer le garçon sur un terrain commun : partager les blagues
et les intérêts, l’initier au monde du travail, du bistrot, du football.
Mais il ne pouvait pas le faire. Bien sûr, le garçon était trop jeune, mais c’était le moindre. Il marchait sur un chemin différent du sien.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: La date limite pour cet exercice est le lundi 28 janvier 2019 tard. (Ne pas dépasser 60-65 mots … Merci. )
- (To) INTERFERE – (to) SHOW - a MANNER – an ARROW – ABROAD – GLACIAL – SO AS TO – UNLESS - + un futur de volonté

UNLESS you are in your capacity as a public official and have a knack for negotiation, you WILL not INTERFERE in a brawl, even SHOWING off a conciliating MANNER, because it could be like to shooting an ARROW in a nest of hornets , SO AS TO receive, in the best case, a GLACIAL welcome, as if you were a foreigner coming from ABROAD.
Thanking you very much, I remain, dear friend, giving you back the residual force and wishing you a pleasant evening..

So long.
Joe39

-------------------
Modifié par joe39 le 29-01-2019 18:04





Réponse : Ex 148/ did you say easy? de maxwell, postée le 26-01-2019 à 10:32:16 (S | E)
FINISHED
Hello Hello Here4U
Thanks a lot! This excerpt from Pat Barker was very funny to translate (I'm sorry to say so... Perhaps every man would think the same
But playing with words was very tricky this time: I had a lot of difficulty to insert the word "ABROAD" and I'm not totally satisfied with what I've found...

I)Translate into English:
1. On t'a mis dans une position où tu n'aurais jamais dû te trouver !
You've been put in a position where you should never have been!

2. Plus maman a d'invités à sa table, plus elle est heureuse et plus le menu sera savoureux ...
The more mummy has guests at her table, the happier she is and the tastier the menu will be...

3. « Tes explications farfelues qui défient les lois de la gravité ne me convainquent pas le moins du monde. Comment veux-tu que des bougies allumées sur un gâteau d'anniversaire puissent, lors d'une chute, se retrouver à 2 mètres du sol ? Tu n'as pas dû tout comprendre de ce que ces témoins t'ont relaté. »
"Your far-fetched explanations which defy the laws of gravity don't convince me in the least. How do you expect candles lit on a birthday cake to end up seven feet from the floor during a fall? You must have misunderstood some of what those witnesses told you"

4. En Alsace, les traditions de Noël remontent à la nuit des temps et se muent en un véritable art de vivre où le vin tient une place de choix.
In Alsace, the origins of Christmas traditions are lost in the mists of time and these traditions turn into a real lifestyle where wine holds a prominent place.

II)Translate into French:
For there were no birds. Only sparrows and starlings. And seagulls, of course.
«I like the pictures.»
«Ah, well.» John rustled his newspaper uneasily. «Only birds I ever fancy are in here.»
And he showed a picture of a woman with big breasts, smouldering on page three. As soon as he had done it he was cursing himself. He saw Richard flinch and look away. He was at that awkward stage of early puberty: wincing, hypersensitive, fastidious. It was the last thing he should have said. Crude. Unnecessary. Not even true. What he wanted was to meet the boy on common ground: to share jokes and interests, to introduce him to the world of work, pub, football. But he couldn't do it. Of course the boy was too young, but that was the least of it. His feet were set on a different path.
Pat BARKER, Union Street.

Car il n'y avait pas de "meufs". Seulement des moineaux et des étourneaux. Et des mouettes, bien sûr.
"J'aime bien les images"
"Ah, bien.". John froissa son journal un peu gêné. "Les seules gonzesses qui m'ont toujours plu sont là-dedans."
Et il montra la photo d'une femme attirante avec de gros seins en page trois. Dès l'instant où il eut fait cela, il se maudissait. Il vit Richard sursauter et détourner le regard. Il était à ce stade ingrat du début de la puberté : crispé, hypersensible, délicat. C'était la dernière chose à dire. Grossier. Inutile. Et même pas vrai. Ce qu'il voulait, c'était trouver un terrain d'entente avec le garçon : partager des blagues et des centres d'intérêt, lui présenter le monde du travail, des pubs, du football. Mais il ne put le faire. Bien sûr, le garçon était trop jeune, mais ce n'était pas le plus important. Il était destiné à un autre chemin(*).
(*) or: il ne marcherait pas sur les traces de son père.

III) Playing with words:
UNLESS you do it in an appropriate MANNER, you can't INTERFERE with your son's life, especially if you're not as straight as an ARROW yourself, otherwise he WILL not listen to you, will give you a GLACIAL stare, and will go ABROAD soon SO AS TO prove his worth and SHOW you who's deciding for himself. (60)
A moins de le faire de façon appropriée, vous ne pouvez vous mêler de la vie de votre fils, surtout si vous n'êtes pas blanc comme neige vous-même, sinon, il ne voudra pas vous écouter, vous jettera un regard glacial, et partira bientôt à l'étranger pour montrer de quoi il est capable et vous montrer qui décide pour lui.



Réponse : Ex 148/ did you say easy? de maya92, postée le 26-01-2019 à 16:30:35 (S | E)
Hello everybody,

I – Into ENGLISH /
- You’ve been put in a position in which you should never have found yourself
- The more guests mummy gets at her table the happier she is and the tastier the meal will be
- Your wacky explanations, flouting the laws of gravity, don’t convince me at all. How do you explain that lit candles on a birthday cake can, by their falling, be found 2 meters above the ground ? You may have not got what the witnesses told you
- In Alsace the Christmas traditions go back to the dawn of time (as old as the hills) and are turned into a real art of living in which wine features high (has pride of place)

II - In French :
For there were no birds. Only sparrows and starlings. And seagulls of course. “I like the picture” “Ah ! Well. John rustled his newspaper uneasily. “Only birds I ever fancy in here “! And he showed a picture of a woman with big breasts smouldering on page 3. As soon as he had done it he was cursing himself. He saw Richard flinch and look way. He was at that awkward stage of early puberty : winching, hypersensitive, fastidious. It was the last thing he should have said. Crude. Unnecessary. Not even true. What he wanted was to meet the boy of common ground : to share jokes and interests, to introduce him to the world of work, pub, football. But he couldn’t do it. Of course the boy was too young but that was the least of it. His feet were set on a different path.

Car il n’y avait pas d’oiseaux. Seulement des moineaux et des étourneaux et des mouettes bien sûr
“J’aime cette photo”
“Ah bon”.
Géné, John froissa son journal.
“ Les seuls oiseaux que j’aime sont là-dedans !”
Et il lui montra la photo d’une femme aux gros seins, provocante, en page 3. Dès qu’il eut dit ça, il se maudit. Il vit Richard tressaillir et détourner les yeux. Il était à ce difficile passage de la puberté naissante : crispé, hypersensible, maussade. C’est la dernière chose qu’il aurait du dire. Grossière. Inutile. Pas même vraie. Ce qu’il aurait voulu c’était trouver un terrain d’entente avec son garcon : partager des plaisanteries et des centres d’intérêt, le faire entrer dans le monde du travail, du pub, du football. Mais ça il ne pouvait pas le faire. Bien sûr le garcon était trop jeune mais ça n’était pas ça :Ils n’étaient pas sur la même planète.

Thank u - See you soon




Réponse : Ex 148/ did you say easy? de nate, postée le 26-01-2019 à 20:25:59 (S | E)
Hello

Thanks a buch for all of your hard work!

READY FOR CORRECTION

I)Translate into English:

1. On t’a mis dans une position où tu n’aurais jamais dû te trouver !
You have been put into a position where you should never have found yourself!

2. Plus maman a d’invités à sa table, plus elle est heureuse et plus le menu sera savoureux …
The more guests Mom gets at her table, the happier she is and the more scrumptious the menu will be…

3. Maxwell : « Tes explications farfelues qui défient les lois de la gravité ne me convainquent pas le moins du monde. Comment veux-tu que des bougies allumées sur un gâteau d'anniversaire puissent, lors d’une chute, se retrouver à 2 mètres du sol ? Tu n'as pas dû tout comprendre de ce que ces témoins t'ont relaté. »
“Your harebrained explanations that defy the law of gravity do not convince me in the least. How on earth could lit candles on a birthday cake end up two meters above the ground when falling. You must partly have misunderstood what the witnesses told you.”

4. Maxwell : En Alsace, les traditions de Noël remontent à la nuit des temps et se muent en un véritable art de vivre où le vin tient une place de choix.
In Alsace, Christmas traditions date back to time immemorial and have been developing into a genuine ‘art of living’ where wine holds a place of choice.

II)Translate into French:

For there were no birds. Only sparrows and starlings. And seagulls, of course.
«I like the pictures.»
«Ah, well.» John rustled his newspaper uneasily. «Only birds I ever fancy are in here.» And he showed a picture of a woman with big breasts, smouldering on page three.
As soon as he had done it he was cursing himself. He saw Richard flinch and look away. He was at that awkward stage of early puberty: wincing, hypersensitive, fastidious. It was the last thing he should have said. Crude. Unnecessary. Not even true. What he wanted was to meet the boy on common ground: to share jokes and interests, to introduce him to the world of work, pub, football. But he couldn’t do it. Of course the boy was too young, but that was the least of it. His feet were set on a different path.
Pat BARKER, Union Street.

C’est parce qu’il n’y avait pas d’oiseaux. Juste des moineaux, des étourneaux et bien sûr des mouettes.
“J’aime les photographies”
“Ah, je vois.” John froissa son journal avec gêne. “Seulement les poulettes que j’aime sont ici.” Puis, il montra une image d’une femme à forte pointrine et au regard de braise*, à la page 3.
A peine l’avait-il fait qu’il regretta. Il vit Richard sursauter et détourner le regard. Il était à ce stade ingrat du début de la puperté qui rhyme avec le fait de se sentir tout le temps gêné, d’être hypersensible mais aussi méticuleux**. C’était la dernière chose qu’il aurait dû dire. C’était grossier, inutile et même pas vrai. Ce qu’il voulait c’était trouver des points communs avec son garçon: se raconter des blagues, partager des passes-temps, lui faire découvrir le monde du travail, les bars mais aussi le football. Mais il ne pouvait pas le faire. Evidemment le garcon était trop jeune mais c’était bien plus profond. Il n’avait pas du tout les mêmes centres d’intérêts.

* j'ai hésité entre "au regard de braise" ou bien une femme "attirante"
** "wincing, hypersensitive, fastidious" j'ai failli faire un malaise pour traduire ça, je comprends le sens mais alors pour le retranscrire en français...



Réponse : Ex 148/ did you say easy? de chocolatcitron, postée le 27-01-2019 à 03:44:36 (S | E)
Ex 148/ did you say easy? de Here4u posté le 15-01-2019 Mardi 29 janvier IN PROGRESS ONLY FOR THE THIRD EXERCISE, BUT FINISHED FOR THE FIRST AND THE SECOND EXERCISES!.

Hello my Dear Here4u and Maxwell ! Many thanks to you!
Hi Everybody!

Here is my work:
I)Translate into English: FINISHED.
1. On t’a mis dans une position où tu n’aurais jamais dû te trouver !
You have been placed in a position where you would have never found yourself !

2. Plus maman a d’invités à sa table, plus elle est heureuse et plus le menu sera savoureux …
The more mummy has guests on her table, the happier she is and the more delicious the menu will be.

3. Maxwell : « Tes explications farfelues qui défient les lois de la gravité ne me convainquent pas le moins du monde. Comment veux-tu que des bougies allumées sur un gâteau d'anniversaire puissent, lors d’une chute, se retrouver à 2 mètres du sol ? Tu n'as pas dû tout comprendre de ce que ces témoins t'ont relaté. »
Your harebrained explanations that defy the law of gravitation do convince me not in the least. How do you want that lit candles on the birthday cake could, at the time of fall down, find itself flying two meters from the ground away? You musn't have understood all the things that you were taught by those witnesses. Moi non plus d'ailleurs, Maxwell !!!!

4. Maxwell : En Alsace, les traditions de Noël remontent à la nuit des temps et se muent en un véritable art de vivre où le vin tient une place de choix.
In Alsace, Christmas ' traditions date back to since the dawn of time and progress to a really way of live where wine holds a prominent place.
Merci Maxwell …


II)Translate into French: FINISHED.
For there were no birds. Only sparrows and starlings. And seagulls, of course.
«I like the pictures.»
«Ah, well.» John rustled his newspaper uneasily. «Only birds I ever fancy are in here.» And he showed a picture of a woman with big breasts, smouldering on page three.
As soon as he had done it he was cursing himself. He saw Richard flinch and look away. He was at that awkward stage of early puberty: wincing, hypersensitive, fastidious. It was the last thing he should have said. Crude. Unnecessary. Not even true. What he wanted was to meet the boy on common ground: to share jokes and interests, to introduce him to the world of work, pub, football. But he couldn’t do it. Of course the boy was too young, but that was the least of it. His feet were set on a different path.
Pat BARKER, Union Street.

Mais ici, il n'y avait pas d'oiseaux. Seulement des moineaux (piafs) et des étourneaux. Et des mouettes (goélands)(1), bien sûr.
"J'aime les images".
"Ah, bon." John froissait son journal mal à l'aise. " Seulement les oiseaux qui me plaisent depuis toujours sont ici." Et il montra une image d'une femme craquante (2) avec des gros nénés, sur la page trois.
Dès qu'il a dit ça, il s'est maudit. Il a vu Richard sursauter et détourner le regard. Il était à ce stade gênant de la pré-puberté : grimaçant, hypersensible, délicat. C'était la dernière chose qu'il aurait dû dire. Grossière. Inutile. Même pas vraie. Ce qu'il voulait, était de rencontrer le garçon, d'avoir quelque chose en commun : partager les jeux et les intérêts, l'introduire dans le monde du travail, des bars, du football. Mais il ne pouvait pas le faire. Bien sûr, le garçon était trop jeune, mais c'était le cadet des soucis. Ses pas s'engageaient dans un sens opposé.

(1) : Les goélands et les mouettes sont des espèces bien différentes... physiquement ! Les goélands sont bien plus gros que ne le sont les mouettes, les uns possèdent des pattes et un bec jaunes (goélands), les autres ont les pattes et le bec rouges (les mouettes)...
(2) à forte poitrine, avec des gros nichons, avec de gros seins, ... on avait le choix !
Pat BARKER, Union Street.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE. IN PROGRESS...
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) La date limite pour cet exercice est le lundi 28 janvier 2019 tard. (Ne pas dépasser 60-65 mots … Merci. )

Voici les éléments imposés cette fois :
- (To) INTERFERE – (to) SHOW - a MANNER – an ARROW – ABROAD (ADV ! ) – GLACIAL – SO AS TO – UNLESS - + un futur de volonté

Tu aurais mis un adverbe à la place d'un adjectif... ??? (Word reference le notifie en adverbe)...
Pas certaine de pouvoir terminer cet exercice, avant la fin de la journée ! Si je trouve, je te le mets, et te préviens par MP, sinon, eh bien, tant pis, je serais hors délai. Le RYB m'a pris tout mon temps... !!!

Have a sweet Sunday!
See you soon.



Réponse : Ex 148/ did you say easy? de here4u, postée le 29-01-2019 à 23:47:34 (S | E)
Hello, poor martyrs...

I had told you... The exercise was difficult; yet, you did quite well as usual... Congratulations for your very good work! The translation into French was particularly difficult. In this correction, I made choices that you don't have to share... As usual, I've given you different ways of saying what was in the text.
Souvenez-vous ... Le secret de la traduction tient en deux mots : Fidélité (au texte, à ce qui est dit ...)et Elégance (de l'expression ... avec respect des niveaux de langue). Lorsqu'il faut choisir, je privilégie toujours la fidélité au sens du texte. Allons-y !

I)Translate into English:

1. On t’a mis dans une position où tu n’aurais jamais dû te trouver !
You were put in a position you should never have been in.

- A partir du moment où vous avez un emploi de « on » (pronom indéfini), il vous faut penser à l'emploi d'une forme passive qui indique que l’accent est mis sur la personne qui subit l’action plutôt que sur celle qui la fait. ON (français) = > forme passive.
- Forme passive = auxiliaire ETRE + participe passé => you were put…
- Tu n’aurais jamais dû = reproche = should never have + participe passé been
- To be in a place => rejet de la particule =>you should never have been in.

2. Plus maman a d’invités à sa table, plus elle est heureuse et plus le menu sera savoureux …

The more guests Mum has at her table, the happier she is and the more savoury the fare will be!

- Revoir la leçon sur la progression parallèle… N° 106328. Dans cette leçon, l’essentiel est l'ordre des mots … Le verbe se place toujours en fin de proposition. Il est amusant (euh… enfin, étrange … ) de noter que vous avez tous su construire les deux dernières progressions (formées avec des adjectifs, un court (happy), un long (savoury)), mais que la première, formée avec un nom en a fait chuter beaucoup … C’est pourtant la même construction : the more + adjectif ou nom + sujet-verbe à la fin… = the more guests she has …

3. Maxwell : « Tes explications farfelues qui défient les lois de la gravité ne me convainquent pas le moins du monde. Comment veux-tu que des bougies allumées sur un gâteau d'anniversaire puissent, lors d’une chute, se retrouver à 2 mètres du sol ? Tu n'as pas dû tout comprendre de ce que ces témoins t'ont relaté. »
"Your far-fetched explanations which defy the law of gravity don't convince me in the least. How do you expect candles lit on a birthday cake to end up seven feet from the floor during a fall? You must have misunderstood some of what those witnesses have told you"

- Tes explications farfelues = Your harebrained/scatterbrained/eccentric/ kinky/ wacky/ outrageous/ explanations ;
- défier :defy/ challenge/
- la loi de la gravité :the law of gravity
- pas le moins du monde = not in the least/ not a bit/ remotely/

4. Maxwell : En Alsace, les traditions de Noël remontent à la nuit des temps et se muent en un véritable art de vivre où le vin tient une place de choix.
Merci Maxwell …
In Alsace, Christmas traditions are lost in the mists of time and turn into a real art of living where wine has a prominent place.

- Les traditions de Noël = en général => sans article
- Remontent à la nuit des temps = date back to/ back to the dawn of time/ are as old as the hills / to time immemorial / to the mists of time/
- Une place de choix = pride of place/ place of pride/ prominent place/

II)Translate into French:

For there were no birds. Only sparrows and starlings. And seagulls, of course.
«I like the pictures.»
«Ah, well.» John rustled his newspaper uneasily. «Only birds (1)I ever fancy are in here.» And he showed a picture of a woman with big breasts(2), smouldering on page three.
As soon as he had done it he was cursing himself. He saw Richard flinch and look away. He was at that awkward stage of early puberty : wincing, hypersensitive, fastidious. It was the last thing he should have said. Crude. Unnecessary. Not even true. What he wanted was to meet the boys on common ground: to share jokes and interests, to introduce him to the world of work, pub, football. But he couldn’t do it. Of course the boy was too young, but that was the least of it. His feet were set on a different path.

Pat BARKER, Union Street.

Mais il n’y avait pas d’oiseaux, sauf des moineaux et des étourneaux … et des mouettes, bien sûr.
« J’aime les photos.»
« Ah oui… » John froissa son journal, l’air gêné… « Les seules poulettes qui me font vraiment envie sont là ! » et il montra la photo d’une femme aux gros seins, flamboyante / faussement pudique / discrètement/ pudiquement / sensuelle sur la/ en page trois.
Aussitôt dit, qu’il s’injuria/ A peine eût-il prononcé ces mots qu’il se maudit/ … Il vit Richard tressaillir et détourner le regard. Il était à ce stade maladroit de la pré-puberté (naissante/ début de la puberté), embarrassante, hypersensible, scrupuleuse… C’était la dernière chose à dire … Grossière, inutile, et pas même vraie … Ce qu’il voulait, c’était de pouvoir trouver un terrain d’entente avec le garçon : partager des blagues et des centres d’intérêt, l’initier au monde du travail, des bars,(3) du football. Mais il ne savait pas le faire. Bien sûr, le garçon était trop jeune, mais c’était la moindre raison/ ce n’était pas la vraie raison … Ils n’étaient pas sur la même planète …

(1) La difficulté était dans le fait que le jeu de mots en anglais était intraduisible en français. Lien internet
L'enfant regardait des « oiseaux », le père pensait à une femme (« aux gros seins »).
( 2) En anglais, dans une description, on utilise « with brown eyes »= AUX yeux marrons. Traduire par « avec des yeux marrons » est faux car c’est un calque de l’anglicisme…
- J'aime les photos (et non pas les images ... )! Non, je n'ai pas l'esprit de contradiction ... mais c'est Richard qui parle !
- « smouldering on page three » : SMOULDERING implique quelque chose de chaud, brûlant et d’insidieux, qui brûle en dessous, qui « couve »… et pour une personne : "A person who smoulders has strong sexual or romantic feelings but does not express them." (discrètement sensuelle ?) J’ai donc hésité entre « flamboyant » où j’avais l’idée du feu, mais où je perdais l’idée de « non-réalisation » ou alors il me fallait utiliser deux mots et développer un peu : flamboyante / faussement pudique / discrètement/ pudiquement / sensuelle (sur la)/ en page trois », où je perds l’idée du feu qui couve mais peux exprimer le "feu", le « chaud » par « sensuelle » et le fait de ne pas laisser s’exprimer cette sensualité, la cacher en quelque sorte, par « discrètement sensuelle ». C’est de l’interprétation, de la traduction, (qui est forcément parfois « trahison du texte » and which « loses much in the translation »…) mais c’est ainsi que je le sens.
(3) the world of pubs= le monde des bars. La « pub », publicité est « advertising … » et un père n’a pas besoin d’y initier son fils alors qu’il faut « savoir se tenir « dans un pub, savoir partir avant la « tournée de trop », savoir comment faire pour éviter de payer trop de tournées aussi ...
(4) that awkward stage of early puberty : ce stade maladroit de la pré-puberté/ de la puberté naissante/ du début de la puberté), mais pas de la "puberté précoce" comme beaucoup l'ont traduit ... Il n'était pas "en avance" ... mais abordait juste le processus de sa puberté.

(5) he couldn’t do it. ; vous ne devez pas ignorer que can/ could exprime une capacité physique ou intellectuelle (I can’t speak Chinese= je ne sais pas parler chinois.) Ici, le père se rend compte qu’il n’a, pour le moment, pas su créer quelque chose avec son fils, tout simplement parce qu’il est « dans un autre monde » …. Et vous pouviez aller jusque : « Ils n’étaient pas sur la même planète … » Ils sont complètement étrangers l’un de l’autre …

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS : - (To) INTERFERE – (to) SHOW - a MANNER – an ARROW – ABROAD – GLACIAL – SO AS TO – UNLESS - + un futur de volonté
Of course, I had given you THE FORCE... and you have given me your very BEST!
Go for it !

- The public’s MANNER at his recital was GLACIAL he felt like an ARROW in HIS heart and his helplessness SHOWED on his face because: this fiasco will undoubtedly INTERFERE with his concerts ABROAD; SO AS TO persevere in this career, he WILL WORK more, UNLESS fate persists against him. (51)

- How can you SHOW such a GLACIAL welcome to people from ABROAD and INTERFERE in my personal life; I received your scornful glance like an ARROW in my heart; I can't bear your MANNER, SO AS never TO live this again, I have decided to leave, UNLESS YOU change! (50)

- UNLESS I am forbidden, I WILL absolutely go ABROAD, especially in Lapland, SO AS TO study and SHOW you the habits and MANNERS of the inhabitants: how they live in GLACIAL areas, how they use bows and ARROWS to fish, and how their way of life INTERFEREs with our modern lifestyle... (49)


- UNLESS you are in your capacity as a public official and have a knack for negotiation, you WILL not INTERFERE in a brawl, even SHOWING off a conciliating MANNER, because it could be like shooting an ARROW in a nest of hornets SO AS TO receive, in the best case, a GLACIAL welcome as if you were a stranger ABROAD.

- UNLESS you do it in an appropriate MANNER, you can't INTERFERE with your son's life, especially if you're not as straight as an ARROW yourself, otherwise he WILL not listen to you, will give you a GLACIAL stare, and will go ABROAD soon SO AS TO prove his worth and SHOW you who's deciding for himself. (60)

Encore et à tous.







[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |