Translation/passive voice
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTranslation/passive voice
Message de vaiana posté le 09-02-2019 à 03:34:55 (S | E | F)
Hello.
Could you help me with my exercises, please?
Thanks.
CONSIGNE: TRADUIRE
- Les gangsters devaient savoir où était caché l’argent.
The gangsters must have known where the money was hiden.
- Ça fait quelque temps que je n’ai pas mangé d’huîtres.
It has been ages/awhile since I haven't eaten any oyster.
- C’était prêt depuis un bout de temps, mais on ne nous a pas prévenus.
It was ready for quite a while, but we haven't been warned.
- Pourquoi est-ce que tu pleures ? – J’ai lu un roman sentimental.
"Why are you crying?" "I've read a sentimental novel."
CONSIGNE: METTRE LES PHRASES AU PASSIF SI CELA EST POSSIBLE.
1 They are moving the furniture out first.
The furniture is being moved out first.
2 They want John to resign his position.
3 They have been putting rumours about.
Rumours have been being put about.
4 They are operating on my pet monkey.
My pet monkey is being operated.
5 No one has told the police where to go.
The police have not been told where to go.
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-02-2019 08:00
Message de vaiana posté le 09-02-2019 à 03:34:55 (S | E | F)
Hello.
Could you help me with my exercises, please?
Thanks.
CONSIGNE: TRADUIRE
- Les gangsters devaient savoir où était caché l’argent.
The gangsters must have known where the money was hiden.
- Ça fait quelque temps que je n’ai pas mangé d’huîtres.
It has been ages/awhile since I haven't eaten any oyster.
- C’était prêt depuis un bout de temps, mais on ne nous a pas prévenus.
It was ready for quite a while, but we haven't been warned.
- Pourquoi est-ce que tu pleures ? – J’ai lu un roman sentimental.
"Why are you crying?" "I've read a sentimental novel."
CONSIGNE: METTRE LES PHRASES AU PASSIF SI CELA EST POSSIBLE.
1 They are moving the furniture out first.
The furniture is being moved out first.
2 They want John to resign his position.
3 They have been putting rumours about.
Rumours have been being put about.
4 They are operating on my pet monkey.
My pet monkey is being operated.
5 No one has told the police where to go.
The police have not been told where to go.
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-02-2019 08:00
Réponse : Translation/passive voice de traviskidd, postée le 09-02-2019 à 15:42:38 (S | E)
Hello.
-Y a-t-il une différence entre "devaient" et "ont dû" ?
-hiden (orthographe)
-It's been ages since I have = I haven't ... in ages
-Si tu viens juste de finir (ce qui est le cas si tu es encore en train de pleurer) --> PP continu
1 bon
2 bon
3 Non, le PP continu ne peut pas se mettre au passif
4 Il manque un mot à la fin
5 bon
See you.
Réponse : Translation/passive voice de vaiana, postée le 09-02-2019 à 16:14:11 (S | E)
Hello! and thanks!
The gangsters must known where the money was hidden.
I haven't eaten any oyster in ages.
"Why are you crying?" "I've been reading a sentimental novel."
3 They have been putting rumours about.
Ø
4 They are operating on my pet monkey.
My pet monkey is being operated on.
Réponse : Translation/passive voice de traviskidd, postée le 09-02-2019 à 17:15:24 (S | E)
Hello.
-"Must known" est sûrement faux.
-Je dirais simplement "an oyster" ("any" traduirait plutôt "aucun").
Et j'en ai oublié un :
-est (... depuis) --> have been, donc était (... depuis) --> ?
See you
Réponse : Translation/passive voice de vaiana, postée le 09-02-2019 à 18:20:41 (S | E)
Hello,
- I don't understand what I have to write instead of "must have known"
- An oyster: okay...got it!
- est (... depuis) --> have been, donc était (... depuis) --> had been
See you soon
Réponse : Translation/passive voice de traviskidd, postée le 10-02-2019 à 08:22:02 (S | E)
Hello.
-Yes, "had been" (And therefore the present perfect at the end is invalid; replace "haven't been" with )
-In fact I was asking what the difference is between "devraient" and "ont dû" in French. I know that "ont dû savoir" means "must have known". I think "devraient savoir" means "needed to know" which is slightly different (= "Il leur fallait savoir" ). To put it simply, I think it should be "needed to know", but I'm not sure because my French isn't good enough
See you.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais