Ex 150/ Rolling on
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx 150/ Rolling on
Message de here4u posté le 12-02-2019 à 15:13:01 (S | E | F)
Hello Dear Friends and Lovers of English,
Voici votre nouvel exercice de traductions. Il est d’une difficulté tout à fait raisonnable mais demande cependant toujours la même exigence de rigueur (dans les temps – en français et en anglais – surtout ), le même travail précis et approfondi. A vous de « jouer »…
C’est bien un et sa correction sera en ligne le mardi 26 février, tard. Travaillez bien !
May you have THE FORCE!
I)Translate into English:
1. Voyez toute cette douleur dans laquelle elle se trouve, toute cette peur qui l’entoure, l’horreur dans ses yeux ... Tout ça, c’est de votre faute ...
2. Tu ne peux pas le laisser nous contrôler ainsi, pas après tout ce que nous avons supporté ...
3. Maxwell : "J'ai sauvé les meubles mais on va mettre la clé sous la porte, c'est couru d'avance." "Non, je vais prendre les choses en main, et on va reprendre du poil de la bête d'ici 2 ans. Disons plutôt 3."
4. Maxwell : Sans vous, je ne serais plus là, à l'heure actuelle. Je vous dois une fière chandelle …
Merci Maxwell.
II)Translate into French:
Alice, now radiant with a clear hot anger, dialled again. She stood listening to the steady buzz-buzz, imagining the kitchen where it was ringing, the great warm kitchen, the tall windows, sparkling (she had cleaned them last week with such pleasure), and the long table where, she was sure, her mother was sitting now, listening to the telephone ring. After about three minutes, her mother did lift the receiver and said, «Alice, I know it’s no use my saying this. But I shall say it. Again. I have to leave here. Do you understand? Your father won’t pay the bills any longer. I can’t afford to live here; I’ll have trouble paying my own bills. Do you understand, Alice?»
Doris Lessing, The Good Terrorist.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives or adverbs, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRÈS difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le lundi 25 février 2019 tard. (Ne pas dépasser 60 mots … Merci. )
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) SHOP - (to) GUARANTEE – a MONTH – a SARCASM – FURIOUS – HOPELESS – DESPITE – IN ORDER TO - + UN WOULD de volonté.
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!
Go for it!
Message de here4u posté le 12-02-2019 à 15:13:01 (S | E | F)
Hello Dear Friends and Lovers of English,
Voici votre nouvel exercice de traductions. Il est d’une difficulté tout à fait raisonnable mais demande cependant toujours la même exigence de rigueur (dans les temps – en français et en anglais – surtout ), le même travail précis et approfondi. A vous de « jouer »…
C’est bien un et sa correction sera en ligne le mardi 26 février, tard. Travaillez bien !
May you have THE FORCE!
I)Translate into English:
1. Voyez toute cette douleur dans laquelle elle se trouve, toute cette peur qui l’entoure, l’horreur dans ses yeux ... Tout ça, c’est de votre faute ...
2. Tu ne peux pas le laisser nous contrôler ainsi, pas après tout ce que nous avons supporté ...
3. Maxwell : "J'ai sauvé les meubles mais on va mettre la clé sous la porte, c'est couru d'avance." "Non, je vais prendre les choses en main, et on va reprendre du poil de la bête d'ici 2 ans. Disons plutôt 3."
4. Maxwell : Sans vous, je ne serais plus là, à l'heure actuelle. Je vous dois une fière chandelle …
Merci Maxwell.
II)Translate into French:
Alice, now radiant with a clear hot anger, dialled again. She stood listening to the steady buzz-buzz, imagining the kitchen where it was ringing, the great warm kitchen, the tall windows, sparkling (she had cleaned them last week with such pleasure), and the long table where, she was sure, her mother was sitting now, listening to the telephone ring. After about three minutes, her mother did lift the receiver and said, «Alice, I know it’s no use my saying this. But I shall say it. Again. I have to leave here. Do you understand? Your father won’t pay the bills any longer. I can’t afford to live here; I’ll have trouble paying my own bills. Do you understand, Alice?»
Doris Lessing, The Good Terrorist.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives or adverbs, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRÈS difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le lundi 25 février 2019 tard. (Ne pas dépasser 60 mots … Merci. )
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) SHOP - (to) GUARANTEE – a MONTH – a SARCASM – FURIOUS – HOPELESS – DESPITE – IN ORDER TO - + UN WOULD de volonté.
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!
Go for it!
Réponse : Ex 150/ Rolling on de vaiana, postée le 13-02-2019 à 02:52:16 (S | E)
Hello.
I)Translate into English:
1. Voyez toute cette douleur dans laquelle elle se trouve, toute cette peur qui l’entoure, l’horreur dans ses yeux ... Tout ça, c’est de votre faute ...
See all this pain which she is in, all this fear which surrounds her, the horror in her eyes... All of that is your fault...
2. Tu ne peux pas le laisser nous contrôler ainsi, pas après tout ce que nous avons supporté ...
You can't let him control us like that, not after all the things we've borne...
4. Sans vous, je ne serais plus là, à l'heure actuelle. Je vous dois une fière chandelle …
Without you, I'd be not here at the moment. I owe you a big favor...
II)Translate into French:
Alice, now radiant with a clear hot anger, dialled again. She stood listening to the steady buzz-buzz, imagining the kitchen where it was ringing, the great warm kitchen, the tall windows, sparkling (she had cleaned them last week with such pleasure), and the long table where, she was sure, her mother was sitting now, listening to the telephone ring. After about three minutes, her mother did lift the receiver and said, «Alice, I know it’s no use my saying this. But I shall say it. Again. I have to leave here. Do you understand? Your father won’t pay the bills any longer. I can’t afford to live here; I’ll have trouble paying my own bills. Do you understand, Alice?»
Alice, à présent radiante avec une colère effrénée, tapa encore sur son téléphone. Elle se leva en écoutant le bip-bip constant du répondeur, imaginant la cuisine dans laquelle le téléphone était en train de sonner, la grande et chaude cuisine, les grandes fenêtres, brillantes (elle les avait nettoyées la semaine dernière avec tellement de plaisir), et la longue table où, elle en était sûre, sa mère était assise en ce moment, écoutant le téléphone sonner. Après trois minutes environ, sa mère décrocha le répondeur et dit: "Alice, je sais que ça ne sert à rien que je dise ça. Mais je dois le dire. Encore. Je dois partir. Tu comprends ? Ton père ne va plus jouer avec l'argent. Je ne peux pas me permettre de vivre ici ; j'aurai des difficultés à payer moi-même. Tu comprends, Alice ?"
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS
(to) SHOP - (to) GUARANTEE – a MONTH – a SARCASM – FURIOUS – HOPELESS – DESPITE – IN ORDER TO - + UN WOULD de volonté.
"When I SHOPPED last MONTH with Elena IN ORDER TO purchase a microwaves, I promised her a tough punishment and GUARANTEED her it was not a SARCASM at the end of the day because she had become FURIOUS and loudly cried out in stores since she WOULD want me to buy that filthy doll, DESPITE my previous and HOPELESS warning." (60)
READY TO BE CORRECTED.
Réponse : Ex 150/ Rolling on de tereda, postée le 13-02-2019 à 18:21:13 (S | E)
HELLO everyone, Hello HERE4U
my try here, ready to be corrected.
I)Translate into English:
1. Voyez toute cette douleur dans laquelle elle se trouve, toute cette peur qui l’entoure, l’horreur dans ses yeux ... Tout ça, c’est de votre faute ...
Don't you see all the pain she feels , all this fear around her, the terror in her eyes... All that by your fault !
2. Tu ne peux pas le laisser nous contrôler ainsi, pas après tout ce que nous avons supporté
You can't let him control us like that, not after everything we've been through.
3. Maxwell : "J'ai sauvé les meubles mais on va mettre la clé sous la porte, c'est couru d'avance." "Non, je vais prendre les choses en main, et on va reprendre du poil de la bête d'ici 2 ans. Disons plutôt 3."
I have saved the day (OR what I could), but we are going to close (it) down, it was a foregone conclusion!
No, I am going to take charge of the situation, and we are going to bounce back within two years, let say rather 3 !
4. Maxwell : Sans vous, je ne serais plus là, à l'heure actuelle. Je vous dois une fière chandelle …
Without you, I wouldn't be there, today, at this time. I really owe you.
II)Translate into French:
Alice, now radiant with a clear hot anger, dialled again. She stood listening to the steady buzz-buzz, imagining the kitchen where it was ringing, the great warm kitchen, the tall windows, sparkling (she had cleaned them last week with such pleasure), and the long table where, she was sure, her mother was sitting now, listening to the telephone ring. After about three minutes, her mother did lift the receiver and said, «Alice, I know it’s no use my saying this. But I shall say it. Again. I have to leave here. Do you understand? Your father won’t pay the bills any longer. I can’t afford to live here; I’ll have trouble paying my own bills. Do you understand, Alice?»
Doris Lessing, The Good Terrorist.
Animée d'une saine colère, Alice rappela immédiatement sa mère. Elle était là, à écouter la tonalité, imaginant la cuisine où le téléphone sonnait, la super cuisine chaleureuse, les grandes fenêtres, étincelantes... - elle les avait nettoyées la semaine dernière avec tellement de plaisir - et la longue table où, elle en était sure, sa mère était là, assise, écoutant le téléphone sonner.
Après à peu près 3 minutes, sa mère décrocha le récepteur et dit : Alice, je sais que ça ne sert à rien que je dise ça ; mais je vais te le dire quand même, je dois partir d'ici. Tu comprends ?
Ton père ne va plus payer les factures. Et je ne peux me permettre de vivre ici. J'ai trop de difficultés pour payer mes propres factures; tu comprends, Alice ?
_____________________________
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
- (to) SHOP - (to) GUARANTEE – a MONTH – a SARCASM – FURIOUS – HOPELESS – DESPITE – IN ORDER TO - + UN WOULD de volonté.
LAST WEEKEND, I hoped to SHOP with my wife, DESPITE the difficulty to end the MONTH, and IN ORDER TO pleased her, I WOULD invite her AT restaurant, but I AM hopeless, and furious, because even if I GUARANTEE her to go to a GOOD restaurant, she answered with SARCASM that I was GOOD for nothing ! = 56
** I hoped to go shopping
Thanks for giving force, I did my best, and thank you a lot for your next correction.
Thanks to Maxwell too.
Réponse : Ex 150/ Rolling on de icare29, postée le 17-02-2019 à 10:49:04 (S | E)
Hello Here4u ,and alL hard workers , here is my work , OK FOR CORRECTION .
I)Translate into English:
1. Voyez toute cette douleur dans laquelle elle se trouve, toute cette peur qui l'entoure, l'horreur dans ses yeux ... Tout ça, c'est de votre faute .....
See all the pain in which she is , all the fear that surrounds her, the horror in her eyes ... All that is your fault ....
2. Tu ne peux pas le laisser nous contrôler ainsi, pas après tout ce que nous avons supporté ... ..
You can not let him control us like this , not after all we have put on ...
3. Maxwell : "J'ai sauvé les meubles mais on va mettre la clé sous la porte, c'est couru d'avance." "Non, je vais prendre les choses en main, et on va reprendre du poil de la bête d'ici 2 ans. Disons plutôt 3." .
I have saved the day but we are going to put the key Under the door , it was a forgone conclusion ".. "No, I'm going to take the things over control, and we're going to get back on our feet again by the time of 2 years , let's say rather 3 years
4. Maxwell : Sans vous, je ne serais plus là, à l'heure actuelle. Je vous dois une fière chandelle ?.
Without you, I would not be here any longer at this present time . I am deeply indebted to you
II)Translate into French:
Alice, now radiant with a clear hot anger, dialled again. She stood listening to the steady buzz-buzz, imagining the kitchen where it was ringing, the great warm kitchen, the tall windows, sparkling (she had cleaned them last week with such pleasure), and the long table where, she was sure, her mother was sitting now, listening to the telephone ring. After about three minutes, her mother did lift the receiver and said, «Alice, I know it's no use my saying this. But I shall say it. Again. I have to leave here. Do you understand? Your father won't pay the bills any longer. I can't afford to live here;
Alice, maintenant rayonnante , animée d'aucune colère sourde , composa à nouveau le numéro .Elle se tenait debout , écoutant le bourdonnement régulier de l'appareil , revoyant dans ses pensées la cuisine dans laquelle la sonnerie retentissait , la grande cuisine chaleureuse, les grandes fenêtres étincelantes ( elle les avait nettoyées la semaine dernière avec un tel engouement ! ) et la longue table où ,elle en était certaine ,sa mère était attablée en ce moment , écoutant le téléphone vibrer .
C'est au bout de trois minutes environ que sa mère se décida vraiment à décrocher le récepteur et dire :" Alice , je sais, à quoi bon de le dire , mais je te le dirai , toujours . Je dois partir de cet endroit , comprends-tu ? . Ton père ne réglera pas les factures plus longtemps. Je n'ai plus les moyens de vivre ici...
Doris Lessing, The Good Terrorist.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
- (to) SHOP - (to) GUARANTEE ? a MONTH ? a SARCASM ? FURIOUS ? HOPELESS ? DESPITE ? IN ORDER TO - UN WOULD de volonté.
Last MONTH I headed to a mall IN ORDER TO buy a gift for my wife's birthday , I wanted to SHOP a waterproof watch , DESPITE my asking the seller WOULDN'T absolutely GUARANTEE its reliability for 10 running years , I went out from the shop, HOPELESS, very furious and under the seller's SARCASM 50 words
Thank you, dear Here4u ,for your new interesting exercise
Réponse : Ex 150/ Rolling on de magie8, postée le 19-02-2019 à 18:09:33 (S | E)
bonjour tous
bon à corriger]
I)Translate into English:bon pour correction
1. Voyez toute cette douleur dans laquelle elle se trouve, toute cette peur qui l’entoure, l’horreur dans ses yeux ... Tout ça, c’est de votre faute ...
See all that all suffering in which she is, all this terror around her, the horror in her eyes,this is all your fault...
2. Tu ne peux pas le laisser nous contrôler ainsi, pas après tout ce que nous avons supporté ...
You can't let him control us like that, not after all we bore
3. Maxwell : "J'ai sauvé les meubles mais on va mettre la clé sous la porte, c'est couru d'avance." "Non, je vais prendre les choses en main, et on va reprendre du poil de la bête d'ici 2 ans. Disons plutôt 3."
"I avoided a disaster, but we would close down, it is a foregone conclusion." No,I will come to grips with this problem ,we are going to re-establish ourselves as a fighting force,within two years,let's make it three.
4. Maxwell : Sans vous, je ne serais plus là, à l'heure actuelle. Je vous dois une fière chandelle …
Without you , I would no longer be there,right now.I owe you one...
II)Translate into French:bon pour correction
Alice, now radiant with a clear hot anger, dialled again. She stood listening to the steady buzz-buzz, imagining the kitchen where it was ringing, the great warm kitchen, the tall windows, sparkling (she had cleaned them last week with such pleasure), and the long table where, she was sure, her mother was sitting now, listening to the telephone ring. After about three minutes, her mother did lift the receiver and said, «Alice, I know it’s no use my saying this. But I shall say it. Again. I have to leave here. Do you understand? Your father won’t pay the bills any longer.I can't affod to live here;I'have trouble paying my own bills.Do you understand,Alice?"
DOris Lessing!The good Terrorist.
Alice, irradiante maintenant,d'une vraie colère chaude,refit le numéro.Elle se tenait debout,écoutant le buz buz continu, imaginant la cuisine dans laquelle le téléphone sonnait, la grande cuisine chaleureuse, les hautes fenêtres étincelantes(elle les avait lavées la semaine dernière avec
tant de plaisir),et la longue table où elle en était certaine , sa mère était assise , écoutant le téléphone sonner. Au bout d'environ trois minutes, sa mère décrocha le combiné et dit:"Alice , je sais, cela ne sert à rien que je te le dise.Mais je dois te le répéter.Encore.Je suis obligée de partir d'ici. Est-ce que tu comprends?Ton père ne va pas payer les factures encore longtemps.Je ne peux plus me permettre de vivre là.J'aurai des problèmes pour payer mes propres factures.Comprends-tu, Alice ?"
J' ai réfléchi pendant 2 jours pour traduire le mieux possible radiant= radieuse, éclatante,rayonnante mais cela dans mon esprit se rapporte davantage à la beauté, la joie
En 1er, j'ai pensé à ANIMEE, mais banal et pas vraiment de connotation de rayonner ni de chaud
BOULLONNANTE=en agitation sous l'effet d un sentiment violent, en effervescence.
DEBORDANTE= avec force et profusion, remplie d un sentiment exalté
FULMINANTE=en menace sous l'empire de la colère = un peu pléonasme
IRRADIANTE= qui irradie= se propage en rayonnant IRRADIEE =a subit une irradiation=évoque chaleur qui rayonne dans tout le corps
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-02-2019 10:05
Bug police réparé
Réponse : Ex 150/ Rolling on de alpiem, postée le 20-02-2019 à 18:46:08 (S | E)
hello,again
Répondre au sujet (106131) Ex 150/ Rolling on...
I)Translate into English:
1. Voyez toute cette douleur dans laquelle elle se trouve, toute cette peur qui l’entoure, l’horreur dans ses yeux ... Tout ça, c’est de votre faute ...
Look to all this sorrow wherein she is, all this fright surrounding her, the terror in her eyes...All that
is your fault...
2. Tu ne peux pas le laisser nous contrôler ainsi, pas après tout ce que nous avons supporté ...
You can't bear to let him check us in this manner, after all that we have been enduring...
3. Maxwell : "J'ai sauvé les meubles mais on va mettre la clé sous la porte, c'est couru d'avance." "Non, je vais prendre les choses en main, et on va reprendre du poil de la bête d'ici 2 ans. Disons plutôt 3."
" The essential is salvaged but we are just going to be out of business,it's a foregone coclusion".
"Not at all,I am going to take charge, and we will be back on our feet again within 2 years. Let's say 3."
4. Maxwell : Sans vous, je ne serais plus là, à l'heure actuelle. Je vous dois une fière chandelle …
Merci Maxwell." But for you, I wouldn't be here at the present time. I am beholden to you for that..
I)Translate into French:
Alice, now radiant with a clear hot anger, dialled again. She stood listening to the steady buzz-buzz, imagining the kitchen where it was ringing, the great warm kitchen, the tall windows, sparkling (she had cleaned them last week with such pleasure), and the long table where, she was sure, her mother was sitting now, listening to the telephone ring. After about three minutes, her mother did lift the receiver and said, «Alice, I know it’s no use my saying this. But I shall say it. Again. I have to leave here. Do you understand? Your father won’t pay the bills any longer. I can’t afford to live here; I’ll have trouble paying my own bills. Do you understand, Alice?»
Réponse : Ex 150/ Rolling on de joe39, postée le 20-02-2019 à 18:55:05 (S | E)
Good evening, dear here4u,
Here I’m again to submit you my modest work, ready to be corrected.
I)Translate into English:
1. Voyez toute cette douleur dans laquelle elle se trouve, toute cette peur qui l’entoure, l’horreur dans ses yeux ... Tout ça, c’est de votre faute ...
Look at all the pain she is being in, the extent of fear of which she is surrounded, the terror in her eyes……..all that is your fault….
2. Tu ne peux pas le laisser nous contrôler ainsi, pas après tout ce que nous avons supporté ...
You cannot let him control us that way, not after all that we ‘ve endured.
3. Maxwell : "J'ai sauvé les meubles mais on va mettre la clé sous la porte, c'est couru d'avance." "Non, je vais prendre les choses en main, et on va reprendre du poil de la bête d'ici 2 ans. Disons plutôt 3."
« I cut the losses, but we will be out of business .It’s a foregone conclusion »
No, I’m going to take things in hand and get back in our feet within 2 years. Say better still within 3.
4. Maxwell : Sans vous, je ne serais plus là, à l'heure actuelle. Je vous dois une fière chandelle …
Without you, I wouldn’t be here anymore today. I will owe you my life.
II)Translate into French:
Alice, now radiant with a clear hot anger, dialled again. She stood listening to the steady buzz-buzz, imagining the kitchen where it was ringing, the great warm kitchen, the tall windows, sparkling (she had cleaned them last week with such pleasure), and the long table where, she was sure, her mother was sitting now, listening to the telephone ring. After about three minutes, her mother did lift the receiver and said, «Alice, I know it’s no use my saying this. But I shall say it. Again. I have to leave here. Do you understand? Your father won’t pay the bills any longer. I can’t afford to live here; I’ll have trouble paying my own bills. Do you understand, Alice?»
Doris Lessing, The Good Terrorist.
Alice, maintenant furieuse par une colère brûlante, composa à nouveau le numéro.
Elle écouta le constante bourdonnement, en imaginant la cuisine dans laquelle le téléphone sonnait, la grande cuisine chaude, les hautes fenêtres brillantes (qu’elle avait nettoyées avec grande plaisir la semaine précédente) et la longue table où, elle en était sûre, sa mère était maintenant assise et écoutait la sonnerie du téléphone. Après environ trois minutes, sa mère leva le récepteur et dit : « Alice, je sais que ce n’est pas la peine de dire ça. Mais je vais-y-le dire. De nouveau. Je dois m’en aller d’ici. Comprends tu ? Ton père ne paiera plus les factures. Je ne peux pas de vivre ici ; je vais avoir des problèmes à payer mes propres factures. Tu comprends, Alice ? »
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below La date limite pour cet exercice est le lundi 25 février 2019 tard. (Ne pas dépasser 60 mots … Merci. )
!
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) SHOP - (to) GUARANTEE – a MONTH – a SARCASM – FURIOUS – HOPELESS – DESPITE – IN ORDER TO - + UN WOULD de volonté.
you wanna go TO SHOP right now, ready to cope with a fast and FURIOUS crowd IN ORDER TO buy , (forgive me such a SARCASM), those junk-n-stuff, DESPITE its availability is GUARANTEED by Emmy’s shop for A MONTH , to profit of bargain prices, while I’D RATHER take you to Prada’s, where you could buy something chic, but your lack of tastefulness is HOPELESS. 58
Thanking for the force you gave me and hoping the mistakes be not too many, I wish you a nice evening.
So long.
Joe39.
Réponse : Ex 150/ Rolling on de maxwell, postée le 24-02-2019 à 09:15:11 (S | E)
Finished
Hello Here4U
Thanks a lot for this exercise You were right, it seemed rather easy, which means that I have no right to make a single mistake...
I)Translate into English:
1. Voyez toute cette douleur dans laquelle elle se trouve, toute cette peur qui l'entoure, l'horreur dans ses yeux ... Tout ça, c'est de votre faute ...
See all this grief in which she is, all this fear that is surrounding her, the horror in her eyes... This is all your fault!
2. Tu ne peux pas le laisser nous contrôler ainsi, pas après tout ce que nous avons supporté...
You can't let him control us (*), not after all we've put up with..(**)
(*) nous donner des ordres = boss us around
(**) avons traversé = been through
3. " J'ai sauvé les meubles mais on va mettre la clé sous la porte, c'est couru d'avance. " " Non, je vais prendre les choses en main, et on va reprendre du poil de la bête d'ici 2 ans. Disons plutôt 3. "
"I've cut our losses but we're going to switch out the lights (*), it's a foregone conclusion!" "No, I'm going to take charge (**), and we'll regain our strength (***) within two (****) years... make that three.
(*) or: go out of business / close down / shut up shop / pull down the shutters for good
(**) or: take things in hand
(***) or: get back on our feet
(****) du coup, on ne peut pas mettre : a couple of years, qui veut déjà dire 2 ou 3
4. Sans vous, je ne serais plus là à l'heure actuelle. Je vous dois une fière chandelle...
If it hadn't been for you, right now, I would have been a dead man. I owe you big time...
II)Translate into French :
Alice, now radiant with a clear hot anger, dialled again. She stood listening to the steady buzz-buzz, imagining the kitchen where it was ringing, the great warm kitchen, the tall windows, sparkling (she had cleaned them last week with such pleasure), and the long table where, she was sure, her mother was sitting now, listening to the telephone ring. After about three minutes, her mother did lift the receiver and said, « Alice, I know it's no use my saying this. But I shall say it. Again. I have to leave here. Do you understand ? Your father won't pay the bills any longer. I can't afford to live here; I'll have trouble paying my own bills. Do you understand, Alice ? »
Alice, à présent clairement enflammée d'une vive colère, composa à nouveau le numéro. Elle demeura à écouter le bourdonnement régulier de la sonnerie, en imaginant la cuisine où cela sonnait, la grande cuisine chaleureuse, les hautes fenêtres étincelantes (elle les avait nettoyées la semaine dernière avec tant de plaisir), et la longue table où, elle en était sure, sa mère était assise en ce moment même, en train d'écouter le téléphone sonner. Après environ trois minutes, sa mère décrocha effectivement le combiné et dit : "Alice, je sais que c'est inutile que je te dise cela. Mais je le dirai quand même. A nouveau. Je dois m'en aller. Tu comprends ? Ton père ne veut plus payer les factures. Je ne peux pas me payer le luxe de vivre ici ; j'aurai du mal à payer mes propres factures. Est-ce que tu comprends Alice?"
Doris Lessing, The Good Terrorist.
III) Playing with words:
One MONTH ago when I was SHOPPING in that mall, that HOPELESS seller GUARANTEED me the washer DESPITE its poor aspect, so I was FURIOUS when it broke down: I went back there IN ORDER TO be refunded but with a hint of SARCASM, he WOULDN'T. (45)
Il y a un mois, quand je faisais mes courses dans ce centre commercial, ce vendeur nul m'a garanti le lave-linge malgré son aspect peu encourageant, donc j'étais furieux quand il est tombé en panne : j'y suis retourné pour me faire rembourser mais avec une pointe de sarcasme, il ne voulut pas.
Réponse : Ex 150/ Rolling on de nate, postée le 25-02-2019 à 18:50:43 (S | E)
Hello!
READY FOR CORRECTION
I)Translate into English:
1. Voyez toute cette douleur dans laquelle elle se trouve, toute cette peur qui l’entoure, l’horreur dans ses yeux ... Tout ça, c’est de votre faute ...
You see all that pain she’s in, all that fear around her, the horror in her eyes… You’re the one to blame for all (of) this…
2. Tu ne peux pas le laisser nous contrôler ainsi, pas après tout ce que nous avons supporté ...
You can’t let him boss us around like that, not after what we went through…
3. Maxwell : "J'ai sauvé les meubles mais on va mettre la clé sous la porte, c'est couru d'avance." "Non, je vais prendre les choses en main, et on va reprendre du poil de la bête d'ici 2 ans. Disons plutôt 3."
« I’ve saved the day but we're bound to close down. It’s inevitable. » « No, I’ll take things into my own hands, and we’re going to get back on track within 2 years, or rather 3. »
4. Maxwell : Sans vous, je ne serais plus là, à l'heure actuelle. Je vous dois une fière chandelle …
Without you, I would no longer be here, right now. I owe you a debt of gratitude...
II)Translate into French:
Alice, now radiant with a clear hot anger, dialled again. She stood listening to the steady buzz-buzz, imagining the kitchen where it was ringing, the great warm kitchen, the tall windows, sparkling (she had cleaned them last week with such pleasure), and the long table where, she was sure, her mother was sitting now, listening to the telephone ring. After about three minutes, her mother did lift the receiver and said, «Alice, I know it’s no use my saying this. But I shall say it. Again. I have to leave here. Do you understand? Your father won’t pay the bills any longer. I can’t afford to live here; I’ll have trouble paying my own bills. Do you understand, Alice?»
Doris Lessing, The Good Terrorist.
Alice, animée d’une parfaite furie, composa une nouvelle fois le numéro. Elle était là, debout, à écouter le bip-bip continu de la ligne téléphonique, et imaginait la cuisine de là où le téléphone sonnait. Cette immense et chaleureuse cuisine, avec de grandes fenêtres étincelantes (elle les avait nettoyées la semaine dernière avec tant d’engouement), et une grande table où, elle en était persuadée, sa mère était actuellement assise, à écouter la sonnerie du téléphone. Après près de trois minutes, sa mère souleva enfin le combiné et dit, « Alice, je sais que ça ne sert à rien que je te dise ça, mais je te le dis quand même. Pour une énième fois, je dois partir d’ici. Est-ce que tu comprends ? Ton père refuse de continuer à payer les factures. Je ne peux plus me permettre de vivre ici ; j’ai du mal à payer mes propres factures. Est-ce que tu comprends, Alice ?
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
WOULD you GUARANTEE me DESPITE your FURIOUS hatred against my HOPELESS uncle you won’t say any SARCASMS to him IN ORDER TO get revenge for him SHOPPING last MONTH’s wedding photograph? 32
Un géntifif comme « month’s » c’est qu’un seul mot, pas deux ?
Thank you
Réponse : Ex 150/ Rolling on de here4u, postée le 26-02-2019 à 23:41:34 (S | E)
Hello, Dears!
Vous avez été d'accord avec moi et avez trouvé ce devoir "facile" ... Il l'était, .... mais pas tant que ça, quand même !
Vous avez très bien réussi ...
I)Translate into English:
1. Voyez toute cette douleur dans laquelle elle se trouve, toute cette peur qui l’entoure, l’horreur dans ses yeux .... Tout ça, c’est de votre faute ...
See all that pain that she’s in, all that fear around her, the horror in her eyes... All that’s on you...
- souffrir = to suffer/ to be in pain/
- cette douleur : pour montrer le côté péjoratif, ou malvenu d’une chose que l’on n’a pas envie de voir, utiliser « that » plutôt que « this ». This est proche, et "agréable" … "That" est lointain (éloignement temporel et spatial) et considéré comme mauvais, malfaisant. (« who’s that girl ? » ).
L’horreur dans ses yeux = non pas l’horreur en général, mais celle, bien déterminée que je vois dans ses yeux … =>the horror…
- être de votre faute : it’s your fault (of course), mais bien plus courant, surtout dans la conversation : it’s on you …= tu en es responsable …
2. Tu ne peux pas le laisser nous contrôler ainsi, pas après tout ce que nous avons supporté.
You can’t let him have the better of us, not after all we’ve gone through…
- contrôler = to control/ To have the better of somebody.
- supporter = bear/ stand/ to go through/ Comme il s’agissait d’un bilan d’action, le present perfect s’imposait.
3. Maxwell : "J'ai sauvé les meubles mais on va mettre la clé sous la porte, c'est couru d'avance." "Non, je vais prendre les choses en main, et on va reprendre du poil de la bête d'ici 2 ans. Disons plutôt 3."
I’ve done some damage control… but we’re going to shut down. It’s a sure thing ! » « No, I’m going to take control again, bounce back within two years, let’s make it three…
Sauver les meubles = catch the club/ engage in/ do damage control/ saving what could (still) be saved/ to save the whole ship/ to avoid disaster/ to salvage/ to save my bacon/ saved the day
- mettre la clé sous la porte = close down/ go bust/ go belly up/ go bankrupt/ switch out the lights/
- c’est couru d’avance = it’s a sure thing/ it’s bound to happen/ it’s a foregone conclusion/ it’s a done deal/ it’s in the bag/
- prendre les choses en main = take charge/ take things in hand/ to take control/ to handle things/ take the reins/take matters/the matter in hand/
- prendre du poil de la bête = perk up again/ bounce back/ regain our strength.
4. Maxwell : Sans vous, je ne serais plus là, à l'heure actuelle. Je vous dois une fière chandelle …
If it weren’t for you, I’d be dead right now… I owe you big time…
- "Je ne serais plus là !" peut (et je pense doit) être compris comme « je serais « parti » », je serais mort … surtout avec le renforcement de la fin de phrase …
- Devoir une fière chandelle = IOU= I owe you/ I owe you one/ I owe you a big favour/ I am indebted to you/ I owe you big time/ (ces différentes expressions devraient, s’il en était besoin, vous montrer l’importance du NIVEAU DE LANGUE dans le choix des expressions de traductions.) Souvenez-vous en pour la version …
Merci Maxwell.
II)Translate into French:
Alice, now radiant with a clear hot anger, dialled again. She stood listening to the steady buzz-buzz, imagining the kitchen where it was ringing, the great warm kitchen, the tall windows, sparkling (she had cleaned them last week with such pleasure), and the long table where, she was sure, her mother was sitting now, listening to the telephone ring. After about three minutes, her mother did lift the receiver and said, «Alice, I know it’s no use my saying this. But I shall say it. Again. I have to leave here. Do you understand? Your father won’t pay the bills any longer. I can’t afford to live here; I’ll have trouble paying my own bills. Do you understand, Alice?»
Alice, irradiant (1) maintenant une colère franche et brûlante, refit le numéro. Debout,(2) elle écouta la sonnerie régulière du téléphone, imaginant la cuisine où celui-ci sonnait ; la grande cuisine chaude, les hautes fenêtres, étincelantes (sa mère les avaient nettoyées la semaine dernière avec un tel plaisir), et la longue table où, elle en était certaine, sa mère était assise maintenant, écoutant le téléphone sonner. Après environ trois minutes, sa mère décrocha vraiment le combiné et dit : « Alice, je sais que je te dis ceci pour rien (3), mais il faut que je te le dise, à nouveau. Je dois partir d’ici … tu comprends ? Ton père ne veut plus payer les factures. J’n’ai pas les moyens de vivre ici, je vais avoir du mal à payer mes factures à moi … Tu comprends, Alice ?
Dans cette version, aucune difficulté de construction, de lexique on autre … Le texte était limpide … mais les niveaux de langue ne l’étaient pas … C’était un moment de « vérité ». La mère (furieuse de l’ingratitude de sa fille) devait arriver à lui faire passer un message. Alice, elle, furieuse de l’attitude négative de sa mère, fulmine, mais est demandeuse … et comprend donc qu’elle doit être prête à faire des concessions …
(1) J’ai choisi de garder « irradier » (qui contenait parfaitement l’idée évoquée par « radiant with » Le narrateur peut se permettre ce niveau soutenu. )[ chaleur, couleur, données ici par le sentiment violent qu’est la colère : elle est furieuse que sa mère lui ait raccroché « au nez » … et ne réponde plus !)
(2) Pour moi, « stood listening » devait clairement être au passé simple, et pas à l’imparfait.
Attention, encore une fois … « stood » signifie « être debout », rester debout. Se lever serait « stood up ».
« trois minutes » … c’est long …
(3) «it’s no use my saying this…» ) il est inutile que je te (re) dise cela …= ça n’aura aucun effet sur toi !
Doris Lessing, The Good Terrorist.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDSVoici les éléments imposés cette fois:
- (to) SHOP - (to) GUARANTEE – a MONTH – a SARCASM – FURIOUS – HOPELESS – DESPITE – IN ORDER TO - + UN WOULD de volonté.
- One MONTH ago when I was SHOPPING in that mall, that HOPELESS seller GUARANTEED the washer to me DESPITE its poor aspect, so I was FURIOUS when it broke down: I went back there IN ORDER TO be refunded but answering with SARCASMs, he WOULDN'T. (45)
- LAST WEEKEND, I hoped to SHOP with my wife; DESPITE the difficulty to end the MONTH, and IN ORDER TO please her, I WOULD invite her at X restaurant, but I AM hopeless, and furious, because even if I GUARANTEEd her to go to a GOOD restaurant, she answered with SARCASM that I was GOOD for nothing! = 56
-"When I SHOPPED last MONTH with Elena IN ORDER TO purchase a microwave oven, I promised her a tough punishment and GUARANTEED to her it was not a SARCASM at the end of the day because she had become FURIOUS and loudly cried out in stores since she WOULD want me to buy that filthy doll, DESPITE my previous and HOPELESS warning." (60)
- Last MONTH I headed to a mall IN ORDER TO buy a gift for my wife's birthday; I wanted to SHOP a waterproof watch, DESPITE my asking, the seller WOULDN'T absolutely GUARANTEE its reliability for 10 running years, I went out of the shop, HOPELESS, very furious and under the seller's SARCASM 50 words
- You wanna go TO SHOP right now, ready to cope with a fast and FURIOUS crowd IN ORDER TO buy, (forgive me such a SARCASM), those junk-n-stuff, (DESPITE:here, you needed THOUGH !) its availability is GUARANTEED by Emmy’s shop for A MONTH, to profit by bargain prices, while I’D RATHER take you to Prada’s, where you could buy something chic, but your lack of tastefulness is HOPELESS. 58
- WOULD you GUARANTEE me that DESPITE your FURIOUS hatred against my HOPELESS uncle you won’t say any SARCASMS to him IN ORDER TO get revenge for his SHOPPING last MONTH’s wedding photograph? 32
Encore BRAVO et MERCI à tous.
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum