Traduction/stagger off
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/stagger off
Message de apprenti39 posté le 05-05-2019 à 15:19:35 (S | E | F)
Bonjour,
J'hésite quant à la traduction du verbe stagger off dans la phrase suivante :
"I'd get up in the morning, force coffee and pep pills into my system, and stagger off to negotiate contracts worth hundreds of millions of dollars.".
La traduction que je considère pour l'instant est la suivante :
"Je me levais le matin en forçant sur le café et les pilules nutritives, et je tremblais à négocier des contrats valant des centaines de millions de dollars." :
- j'ai légèrement modifié le sens du verbe intransitif stagger (chanceler, tituber)
- la traduction de la phrase ci-dessus sur le site reverso préfère "et je m'élançais pour négocier des contrats...", ce qui me semble cohérent, sauf que le sens "s'élancer" ne figure pas parmi ceux associés au verbe stagger.
Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-05-2019 15:28
Message de apprenti39 posté le 05-05-2019 à 15:19:35 (S | E | F)
Bonjour,
J'hésite quant à la traduction du verbe stagger off dans la phrase suivante :
"I'd get up in the morning, force coffee and pep pills into my system, and stagger off to negotiate contracts worth hundreds of millions of dollars.".
La traduction que je considère pour l'instant est la suivante :
"Je me levais le matin en forçant sur le café et les pilules nutritives, et je tremblais à négocier des contrats valant des centaines de millions de dollars." :
- j'ai légèrement modifié le sens du verbe intransitif stagger (chanceler, tituber)
- la traduction de la phrase ci-dessus sur le site reverso préfère "et je m'élançais pour négocier des contrats...", ce qui me semble cohérent, sauf que le sens "s'élancer" ne figure pas parmi ceux associés au verbe stagger.
Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-05-2019 15:28
Réponse : Traduction/stagger off de lucile83, postée le 05-05-2019 à 15:39:29 (S | E)
Hello,
I'd get up in the morning, force coffee and pep pills into my system, and stagger off to negotiate contracts worth hundreds of millions of dollars...
Votre traduction est un contresens. L'auteur veut dire qu'il décalait/reportait la négociation de contrats....parce qu'il n'était pas en état de négocier après avoir bu trop de café et avalé trop de pilules.
I'd = I would, forme employée pour des habitudes passées.
Réponse : Traduction/stagger off de apprenti39, postée le 05-05-2019 à 16:10:23 (S | E)
Bonjour,
Merci pour la réponse.
Ce qui me gêne dans votre traduction est que le sens de "étaler, échelonner" correspond à la forme transitive du verbe (stagger [sth]).
Réponse : Traduction/stagger off de apprenti39, postée le 05-05-2019 à 16:15:17 (S | E)
Sur le site collinsdictionary.com, est donné comme deuxième sens du verbe stagger en américain (l'auteur concerné est américain):
> "to lose determination, strength of purpose, etc.; hesitate; waver".
Ne serait-ce pas plutôt le sens à privilégier ?
Réponse : Traduction/stagger off de apprenti39, postée le 05-05-2019 à 16:22:42 (S | E)
Dans le cadre des sens additionnels précités :
> quid de "et je m'essoufflais à négocier des contrats valant des centaines de millions de dollars." ?
Réponse : Traduction/stagger off de apprenti39, postée le 05-05-2019 à 16:36:30 (S | E)
Sur le même site collinsdictionary.com, est donné parmi les différents sens du verbe waver en américain :
> "find it hard".
Réponse : Traduction/stagger off de gerondif, postée le 05-05-2019 à 23:52:29 (S | E)
Bonjour
J'aurais traduit off par je partais et stagger par en titubant.
Partir d'un pas mal assuré...
Réponse : Traduction/stagger off de lucile83, postée le 06-05-2019 à 00:17:24 (S | E)
Hello,
Je n'ai pas vraiment traduit, j'ai indiqué le chemin vers la compréhension de la phrase.
Il me semble que Off exprime l'idée de sans fin. Repousser à l'infini? Décaler sans cesse? parce qu'il est écoeuré de faire ce job...
On tourne autour de la traduction, sans certitude.
Tapez: I'd get up in the morning, force coffee and pep pills into my system, ... et avec Google vous pourrez lire le contexte.Je ne peux pas donner le lien, tout est sous copyright.
+
Lien internet
Réponse : Traduction/stagger off de traviskidd, postée le 06-05-2019 à 10:33:08 (S | E)
Bonjour.
stagger = walk while barely keeping one's balance (in this case, because he is tired)
off = nuance of leaving the base (in this case his home), ex. "to set off on a journey"
See you.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais