Traduction/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/aide
Message de mazigh15 posté le 12-09-2019 à 00:07:46 (S | E | F)
Bonjour,
Comment traduire correctement la phrase s'il vous plait?
" The football team are one short."
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-09-2019 08:32
Message de mazigh15 posté le 12-09-2019 à 00:07:46 (S | E | F)
Bonjour,
Comment traduire correctement la phrase s'il vous plait?
" The football team are one short."
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-09-2019 08:32
Réponse : Traduction/aide de gerondif, postée le 12-09-2019 à 00:24:00 (S | E)
Hello
" The football team are one (player) short." Il manque un joueur à l'équipe.
Réponse : Traduction/aide de nongprue, postée le 12-09-2019 à 05:35:03 (S | E)
Bonjour,
" The football team are one short."
Cette phrase m'interpelle. Pourquoi "The football team are..."?
Pourquoi ne pas dire "The football players are one short"
Pourquoi "are one/a player short"? (je propose plus courant et simple)
_ "They are a few Bugs (dollars) short" Oui!
"They can't play because they're a player short" Oui!
Je commence par dire le plus important "They can't play"
et pourquoi "because..."
Sinon "Missing a player to the football team"
(les anglais choisissent en général les phrases/mots les plus court(es)
Ou "a player on the football team is missing."
(grammaticalement parfait, mais trop long dans le langage parlé)
"The football team are (pluriel) Vous voulez donc dire "les footballeurs)
Dans ce cas "The players on the football team are..."
Mais c'est l'équipe qui est en manque de joueur(s) (pas les joueurs en manque de joueur)
D'où sortez vous cette phrase? (en plus avec "player" manquant.
Suggestion : Tapez votre phrase dans votre moteur de recherche.
Trouvez vous une réponse pertinente avec cette phrase?
Nos maîtres jugeront mais pour moi, ça sonne faux.
Amicalement.
Réponse : Traduction/aide de gerondif, postée le 12-09-2019 à 10:26:50 (S | E)
Bonjour
Dollars = bucks, pas bugs.
pour le reste je trouve que vous vous compliquez la vie pour rien, la phrase de départ me paraît acceptable.
Réponse : Traduction/aide de nongprue, postée le 12-09-2019 à 14:29:47 (S | E)
Bonjour et merci Gerondif pour la correction.
Typo. Faute de frappe.
Votre conclusion me surprend car je tentais justement
de faire comprendre que c'est cette phrase qui est compliquée.
Avez-vous essayé de taper cette phrase dans votre moteur de recherche?
Mais bon, c'est vous l'expert.
mazigh15 demande comment traduire une phrase
qui j'ai expliqué pourquoi est à mon sens peu claire.
(Football team pour moi est une équipe de football)
(le mot player est absent de la phrase)
dans une expression avec "...are one short" c'est
que je sache relatif à un nombre de quelques choses(Dollars)
personnes (joueurs) relativement précis (un/deux/trois manquant)
Vous me suivez? "manquant"!
C'est moi qui me complique la vie en pensant à "missing" ou "lacking"?
La phrase que je proposais "Missing a player to the football team"
est la plus courte que je puisse imaginer. Et vous?
J'utilise "Missing pour (manquant) a player (pour un joueur et je fais allusion à
"football team" = équipe de football (ici c'est clair)
C'est moi, qui me complique la vie? Vous êtes sûr?
Je renouvelle donc ma requête.
mazigh15 pourriez vous SVP me dire d'où vous tirez cette phrase.
Je trouve intéressant pour tous et toutes que quand on demande
de traduire (on traduit un texte original).
à mon avis, ou elle n'existe pas, ou elle a été mal recopiée.
En outre vous ne trouverez probablement pas cette phrase sur internet.
Si j'ai raison, cela veut dire que Même si vous la considérez
grammaticalement correcte, elle n'existe pas en tant qu'expression dans le monde du "Football".
Ai-je été plus clair cette fois?
Ceci étant je respecte vos hautes connaissances.
Je n'ai pans encore une maîtrise de niveau "C_1". j'y travaille.
Toute mon amitié à tous et à toutes. Merci anglaisfacile.(pas si facile que ça!)
Réponse : Traduction/aide de gerondif, postée le 12-09-2019 à 16:41:33 (S | E)
Bonjour
L'anglais est plus concis que le français et arrive à associer des verbes et des mouvements par exemple pour donner des images qui, en français, demandent des formules plus longues, je pense toujours à la première page de Harry Potter et à sa commère "who was always craning over the hedge to peep at the neighbours", de mémoire, la traduction française disait juste se pencher par dessus la haie, on perd l'image de la bonne femme qui se dévisse le cou pour aller épier.
Il me semble que "Would you like to play bridge with us ? We are one short." Est classique et fluide.
Donc, entendre dire : The football team are one short ne me gêne pas. The football team, donc une équipe, par exemple 11 au foot, are, donc on parle des individus, one short, il en manque un.
Pourquoi ne pas dire "The football players are one short" Parce qu' on ne dit pas, il manque un joueur aux joueurs, mais il manque un joueur au groupe, à l'équipe.
"They can't play because they're one player short" Oui! ok
Je commence par dire le plus important "They can't play"
et pourquoi "because..." ok, mais la demande porte sur la traduction, pas sur la fabrication d'une phrase plus claire.
Sinon "Missing a player to the football team" (pourquoi to ?)(linguee me donne beaucoup de missing from)
(les anglais choisissent en général les phrases/mots les plus court(es) C'est bien vrai !
Ou "a player on the football team is missing." (grammaticalement parfait, mais trop long dans le langage parlé)
"The football team are (pluriel) Vous voulez donc dire "les footballeurs)
Dans ce cas "The players on the football team are..."
Mais c'est l'équipe qui est en manque de joueur(s) (pas les joueurs en manque de joueur)Donc, vous voyez qu'on ne peut pas trop dire the players are one player short.
Oui, on apprend "the team is playing well mais the team are having a shower, peut-être est-ce mal respecté ici, et comme on parle d'un nombre de joueurs puisqu'il en manque un, le pluriel a peut-être été jugé préférable.
linguee: We're one player short for four square. Il nous manque un joueur pour faire une partie de quatre coins.
Dans la phrase du demandeur, le mot player est peut-être mentionné avant et non repris ensuite. Un peu plus de contexte sera peut-être fourni par mazigh 15.
Mazigh a répondu : Il s'agit du test d'anglais n°32717 : Expressions. Pas de contexte donc, que des mote à remettre dans l'ordre, avec l'aide de la majuscule et du point.
Réponse : Traduction/aide de mazigh15, postée le 13-09-2019 à 20:27:53 (S | E)
Bonsoir ,
Merci à nongprue et gerondif pour votre aide .
Effectivement il s'agit du test d'anglais n°32717 : Expressions
"The football team are one short.".
"Pas de contexte que des mote à remettre dans l'ordre,
avec l'aide de la majuscule et du point."
Meilleures salutations et bonne soirée à tous .
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais