Ex 166/tell me what you need
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx 166/tell me what you need
Message de here4u posté le 14-10-2019 à 15:54:59 (S | E | F)
Hello, Dearest Friends and co-workers,
Ce Numéro 166 est également le dernier « exercice » de ce format : 4 ou 5 phrases de thème + version + invention d’une phrase avec éléments imposés : Playing with Words.
Le N° 167 n’aura qu’une version + un exercice à réviser en 15 jours ; le 168 consistera en un thème + révisions, en 15 jours aussi. Je ne vais pas priver certains fans de leur exercice d’invention favori (le Playing with Words), mais il sera seul au rythme (décalé) d’un par mois, environ …
Je ne touche pas à « Our Story + grammar » pour le moment, mais souhaite la voir s’étendre à plus de participants, même occasionnels … Faites du « recrutement » auprès de vos connaissances et ami(e)s sur le site, et essayez de participer tous (au moins une fois par histoire, pour mettre un peu de piment dans la routine … !) N’oubliez pas, non plus, que vous pouvez (sinon « devez ») proposer des débuts d’histoires à votre goût !
Je vais aussi persister à donner un exercice court pour débutants, - corrigé en direct - bien que le premier n’ait pas attiré beaucoup de candidats …
SURTOUT, donnez-moi votre avis, ne subissez pas, mais guidez-moi, je vous prie pour répondre toujours mieux à de vraies attentes (notamment sur les modalités des révisions que vous avez demandées ...! ) Merci de votre aide !
Cet exercice est clairement un et sa correction sera en ligne à partir du mercredi 30 octobre, tard.
I)Translate into English:
1. Maxwell : "Inutile de monter sur tes grands chevaux ! Tu n'es pas vent debout contre les propositions du gouvernement, que je sache."
2. Maxwell : Ce n'est pas bien de tirer des plans sur la comète sur la base d'une information à prendre avec des pincettes. Il faudrait qu'on te donne plus de billes.
3. Plus vous mettrez de distance entre lui et vous, mieux vous vous porterez …
4. Plus vite nous en aurons fini, plus vite nous ferons arrêter l’escroc qui a causé votre faillite …
II)Translate into French:
Two weeks before Christmas, on a black and bitterly cold morning, Ellen Parry, as she had been doing every morning for the past twenty-two years, drove her husband, James, the short distance to the station, kissed him goodbye, watched his black-coated, bowler-hatted figure disappear through the barrier, and then cautiously, because of the ice on the road, drove home again.
As she trundled down the slowly waking village street and out into the gentle country that lay beyond, her thoughts, disjointed and undisciplined at this early hour of the day, flew around the back of her mind like birds in a cage. There was always, at this time of the year, an enormous amount to be done. After she had washed up the breakfast dishes she would compose a shopping list for the weekend, perhaps make minced pies, send a few last-minute Christmas cards, buy a few last-minute presents, turn out Vicky’s bedroom.
Rosamunde PILCHER, The Before-Christmas Present.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, mais courte (moins de 50 mots, si possible ...). Je le répète : elle doit avoir un sens et sa logique interne ! ) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le mardi 29 octobre 2019 tard. (Ne pas dépasser 60 mots … Merci. )
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) BELIEVE- (to) KEEP – a CELEBRATION – a MAIL – CORRECT – CAUTIOUS – EVEN THOUGH – SO AS NOT TO - + une forme passive.
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!
Go for it!
Message de here4u posté le 14-10-2019 à 15:54:59 (S | E | F)
Hello, Dearest Friends and co-workers,
Ce Numéro 166 est également le dernier « exercice » de ce format : 4 ou 5 phrases de thème + version + invention d’une phrase avec éléments imposés : Playing with Words.
Le N° 167 n’aura qu’une version + un exercice à réviser en 15 jours ; le 168 consistera en un thème + révisions, en 15 jours aussi. Je ne vais pas priver certains fans de leur exercice d’invention favori (le Playing with Words), mais il sera seul au rythme (décalé) d’un par mois, environ …
Je ne touche pas à « Our Story + grammar » pour le moment, mais souhaite la voir s’étendre à plus de participants, même occasionnels … Faites du « recrutement » auprès de vos connaissances et ami(e)s sur le site, et essayez de participer tous (au moins une fois par histoire, pour mettre un peu de piment dans la routine … !) N’oubliez pas, non plus, que vous pouvez (sinon « devez ») proposer des débuts d’histoires à votre goût !
Je vais aussi persister à donner un exercice court pour débutants, - corrigé en direct - bien que le premier n’ait pas attiré beaucoup de candidats …
SURTOUT, donnez-moi votre avis, ne subissez pas, mais guidez-moi, je vous prie pour répondre toujours mieux à de vraies attentes (notamment sur les modalités des révisions que vous avez demandées ...! ) Merci de votre aide !
Cet exercice est clairement un et sa correction sera en ligne à partir du mercredi 30 octobre, tard.
I)Translate into English:
1. Maxwell : "Inutile de monter sur tes grands chevaux ! Tu n'es pas vent debout contre les propositions du gouvernement, que je sache."
2. Maxwell : Ce n'est pas bien de tirer des plans sur la comète sur la base d'une information à prendre avec des pincettes. Il faudrait qu'on te donne plus de billes.
3. Plus vous mettrez de distance entre lui et vous, mieux vous vous porterez …
4. Plus vite nous en aurons fini, plus vite nous ferons arrêter l’escroc qui a causé votre faillite …
II)Translate into French:
Two weeks before Christmas, on a black and bitterly cold morning, Ellen Parry, as she had been doing every morning for the past twenty-two years, drove her husband, James, the short distance to the station, kissed him goodbye, watched his black-coated, bowler-hatted figure disappear through the barrier, and then cautiously, because of the ice on the road, drove home again.
As she trundled down the slowly waking village street and out into the gentle country that lay beyond, her thoughts, disjointed and undisciplined at this early hour of the day, flew around the back of her mind like birds in a cage. There was always, at this time of the year, an enormous amount to be done. After she had washed up the breakfast dishes she would compose a shopping list for the weekend, perhaps make minced pies, send a few last-minute Christmas cards, buy a few last-minute presents, turn out Vicky’s bedroom.
Rosamunde PILCHER, The Before-Christmas Present.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, mais courte (moins de 50 mots, si possible ...). Je le répète : elle doit avoir un sens et sa logique interne ! ) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le mardi 29 octobre 2019 tard. (Ne pas dépasser 60 mots … Merci. )
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) BELIEVE- (to) KEEP – a CELEBRATION – a MAIL – CORRECT – CAUTIOUS – EVEN THOUGH – SO AS NOT TO - + une forme passive.
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!
Go for it!
Réponse : Ex 166/tell me what you need de maxwell, postée le 17-10-2019 à 21:13:31 (S | E)
Hello Here4U
Dans Playing with words, je crois que tu as oublié un adjectif
Réponse : Ex 166/tell me what you need de here4u, postée le 17-10-2019 à 21:51:16 (S | E)
Eh oui ... désolée ! je rajoute tout de suite ...
Réponse : Ex 166/tell me what you need de magie8, postée le 18-10-2019 à 21:14:32 (S | E)
annulé cause double emploi
-------------------
Modifié par magie8 le 19-10-2019 15:09
Réponse : Ex 166/tell me what you need de maxwell, postée le 18-10-2019 à 21:49:42 (S | E)
READY TO BE CORRECTED
Hello Here4U
Here's my try. Thanks a lot: I just loved this excerpt with a few resultatives. And it's Christmas before time!
I)Translate into English:
1. "Inutile de monter sur tes grands chevaux ! Tu n'es pas vent debout contre les propositions du gouvernement, que je sache."
No need to get on your high horse! As far as I know, you're not up in arms against the government's proposals, are you?
2. Ce n'est pas bien de tirer des plans sur la comète sur la base d'une information à prendre avec des pincettes. Il faudrait qu'on te donne plus de billes.
It doesn't feel right building (*) castles in the air on the basis of information which should be taken with a pinch of salt. You should be given more ammunition.
(*) j'ai hésité avec : to build : quelle forme est souhaitable ici ? Les 2 sont-ils bons ? Merci beaucoup pour ta réponse!!!!
3. Plus vous mettrez de distance entre lui et vous, mieux vous vous porterez …
The more distance you'll put between him and you, the better you'll feel.
4. Plus vite nous en aurons fini, plus vite nous ferons arrêter l’escroc qui a causé votre faillite …
The sooner we finish, the sooner we'll get the crook who caused your bankruptcy caught.
II)Translate into French:
Two weeks before Christmas, on a black and bitterly cold morning, Ellen Parry, as she had been doing every morning for the past twenty-two years, drove her husband, James, the short distance to the station, kissed him goodbye, watched his black-coated, bowler-hatted figure disappear through the barrier, and then cautiously, because of the ice on the road, drove home again. As she trundled down the slowly waking village street and out into the gentle country that lay beyond, her thoughts, disjointed and undisciplined at this early hour of the day, flew around the back of her mind like birds in a cage. There was always, at this time of the year, an enormous amount to be done. After she had washed up the breakfast dishes she would compose a shopping list for the weekend, perhaps make minced pies, send a few last-minute Christmas cards, buy a few last-minute presents, turn out Vicky’s bedroom.
Deux semaines avant Noël, par une sombre matinée glaciale, Ellen Parry, comme tous les matins depuis vingt-deux ans, conduisit son mari James sur la courte distance qui les séparait de la gare, l'embrassa, vit sa silhouette chapeau melon et manteau noir franchir la barrière en disparaissant, et puis, prudemment, en raison de la glace sur la chaussée, reprit la route en direction de la maison. Tandis qu'elle roulait lentement dans la rue de village se réveillant peu à peu, puis en la quittant, pénétrait dans la douce campagne qui s'étendait au-delà, ses pensées décousues et indisciplinées en ces premières heures de la journée, virevoltaient au fond de son esprit comme des oiseaux en cage. Il y avait toujours, à cette époque de l'année, une énorme quantité de choses à faire. Après qu'elle eut lavé la vaisselle du petit-déjeuner, elle rédigeait une liste de courses pour le week-end, préparait peut-être des tourtes de viande hachée, envoyait quelques cartes de Noël de dernière minute, achetait quelques cadeaux de dernière minute, vidait la chambre de Vicky.
Rosamunde PILCHER, The Before-Christmas Present.
Playing With Words:
EVEN THOUGH he was CORRECT enough to warn me by MAIL, I KEEP on BELIEVING that he WAS PERSUADED not to come to the CELEBRATION by his too CAUTIOUS wife SO AS NOT TO fly. (35)
Réponse : Ex 166/tell me what you need de magie8, postée le 19-10-2019 à 14:48:44 (S | E)
Bonjour, me voici,Ce forum est ma détente 😐 BON POUR CORRECTION
I)Translate into English:
1. Maxwell : "Inutile de monter sur tes grands chevaux ! Tu n'es pas vent debout contre les propositions du gouvernement, que je sache."
No need to get on your high horse!You're not up against the government's proposals,as far as I am aware."
2. Maxwell : Ce n'est pas bien de tirer des plans sur la comète sur la base d'une information à prendre avec des pincettes. Il faudrait qu'on te donne plus de billes.
It's no good to make ambitious plans based on informations should be treated cautiously.They have to give you more marbles.( more useful informations or some more explanations)
3. Plus vous mettrez de distance entre lui et vous, mieux vous vous porterez …
The more distance you put between him and you ,the better off you will be .
4. Plus vite nous en aurons fini, plus vite nous ferons arrêter l’escroc qui a causé votre faillite …
The sooner we are done? the sooner we'll get the swindler who caused your bankrupt to be pinched
II)Translate into French:
Two weeks before Christmas, on a black and bitterly cold morning, Ellen Parry, as she had been doing every morning for the past twenty-two years, drove her husband, James, the short distance to the station, kissed him goodbye, watched his black-coated, bowler-hatted figure disappear through the barrier, and then cautiously, because of the ice on the road, drove home again.
As she trundled down the slowly waking village street and out into the gentle country that lay beyond, her thoughts, disjointed and undisciplined at this early hour of the day, flew around the back of her mind like birds in a cage. There was always, at this time of the year, an enormous amount to be done. After she had washed up the breakfast dishes she would compose a shopping list for the weekend, perhaps make minced pies, send a few last-minute Christmas cards, buy a few last-minute presents, turn out Vicky’s bedroom.
Rosamunde PILCHER, The Before-Christmas Present.
Deux semaines avant Noel ,par une matinée noire et glaciale,Ellen Parry, comme elle le faisait depuis vingt deux ans conduisit son mari James sur la courte distance qui le séparait de la gare, lui dit au revoir en l'embrassant,regarda sa silhouette habillée de noir et coiffée d'un chapeau melon disparaître à travers la barrière puis, avec précaution ,à cause du verglas sur la route, elle repartit chez elle.
Tandis qu'elle se promenait dans la rue du village qui se réveillait lentement et qu'elle se dirigeait vers le doux pays qui se trouvait au delà, ses pensées décousues et indisciplinées à cette heure matinale voltigeaient dans son esprit comme des oiseaux en cage.Il y avait toujours à cette époque de l'année énormément de choses à faire.Après avoir lavé les plats du petit-déjeuner,elle dresserait une liste de courses pour le Week-end,peut-être ferait-elle une tarte mince,enverrait les dernièrès cartes de Noêl ,achèterait quelques cadeaux de dernière-minute, examinerait la chambre de Vicky.
Réponse : Ex 166/tell me what you need de icare29, postée le 19-10-2019 à 18:20:02 (S | E)
Hello Here4u and all hard workers , here is my work OK FOR CORRECTION.
I)Translate into English:
1. Maxwell : "Inutile de monter sur tes grands chevaux ! Tu n'es pas vent debout contre les propositions du gouvernement, que je sache.".
No need to get on your high horse! you are not in arms against the goverment's proposals, as I know.
2. Maxwell : Ce n'est pas bien de tirer des plans sur la comète sur la base d'une information à prendre avec des pincettes. Il faudrait qu'on te donne plus de billes..
It 's not right making ambitious plans based on information that has a false ring. That would require giving you more ammunition
3. Plus vous mettrez de distance entre lui et vous, mieux vous vous porterez ?.
The more distance you will put between both of you, the better off you'll be
4. Plus vite nous en aurons fini, plus vite nous ferons arrêter l'escroc qui a causé votre faillite ?.
The sooner we're done with that, the sooner we can get the crook who provoked your bankruptcy taken in custody.
II)Translate into French:
Two weeks before Christmas, on a black and bitterly cold morning, Ellen Parry, as she had been doing every morning for the past twenty-two years, drove her husband, James, the short distance to the station, kissed him goodbye, watched his black-coated, bowler-hatted figure disappear through the barrier, and then cautiously, because of the ice on the road, drove home again.
As she trundled down the slowly waking village street and out into the gentle country that lay beyond, her thoughts, disjointed and undisciplined at this early hour of the day, flew around the back of her mind like birds in a cage. There was always, at this time of the year, an enormous amount to be done. After she had washed up the breakfast dishes she would compose a shopping list for the weekend, perhaps make minced pies, send a few last-minute Christmas cards, buy a few last-minute presents, turn out Vicky's bedroom.
Deux semaines avant le jour de Noêl,par un matin morne et glacial, Ellen Parry , comme elle le faisait chaque matin depuis ces dernières vingt-deux années ,conduisit son mari James à proximité de la gare, l'embrassa en lui disant au revoir ,et vit sa silhouette avec son manteau noir et son chapeau melon disparaître derrière la barrière, et puis , précautionneusement à cause de la glace sur la route , reprit le chemin du retour....
Tandis qu'elle descendait lentement la rue du village qui s'éveillait tout tranquillement et qu'elle se dirigeait vers le pays paisible qui s'étendait au loin, ses pensées incohérentes et désorganisées à cette heure matinale , virevoltaient dans sa boîte crânienne comme des oiseaux dans une cage..
Toujours à cette même période de l'année une grande variété de tâches devaient être accomplies. Après que la vaisselle du petit-déjeuner aurait été lavée , elle composerait une liste de courses pour le week-end, préparerait peut-être des tartelettes sucrées, enverrait quelques cartes de Noël en dernière minute, achèterait les quelques cadeaux restant à offrir et finirait par la chambre de Vicky....
III) PLAYING and WITH WORDS
- (to) BELIEVE- (to) KEEP ? a CELEBRATION ? a MAIL ? CORRECT CAUTIOUS ? EVEN THOUGH ? SO AS NOT TO - une forme passive.
EVEN THOUGH a MAIL has BEEN SENT to the guests of the wedding CELEBRATION with a CAUTIOUS optimism so that they must wear their CORRECT dress suit during the ceremony , she BELIEVES that many of them will KEEP their informal clothing SO AS NOT TO look too posh .....
Dear Here4u thanks a lot for your new test
Réponse : Ex 166/tell me what you need de boubouille, postée le 20-10-2019 à 12:33:03 (S | E)
Good morning dear Here as well as his right arm Maxwell.
Ready for correction
Here is my work
Translate into English:
1. Maxwell : "Inutile de monter sur tes grands chevaux ! Tu n'es pas vent debout contre les propositions du gouvernement, que je sache."
1) Maxwell : " Useless of get on your high horses ! You aren't headwind, against the government's proposal, as far as I know."
2) Maxwell : Ce n'est pas bien de tirer des plans sur la comète sur la base d'une information à prendre avec des pincettes. Il faudrait qu'on te donne plus de billes.
2) Maxwell : This isn't well to make ambitious plans on the basis an information to take handle with kid gloves. We should give you more money.
3) Plus vous mettrez de distance entre lui et vous, mieux vous vous porterez …
3) More you will put distance between him and you, best you you will feel.
4) Plus vite nous en aurons fini, plus vite nous ferons arrêter l’escroc qui a causé votre faillite …
Faster, we will have some finished, faster we will do stop the crook who caused your bankruptcy ...
III) Let's be CAUTIOUS, We will KEEP the house during their CELEBRATION Easter, SO AS NOT TO they worry; I BELIEVE they won't come back too late; EVEN THOUGH they come back after 22:00, I send a MAIL to Christine so that she will do to make a double of the keys by his father, a man CORRECT.
I thank you very much to you both for these exercises that I have liked to do, I would even say that I loved, besides.
I have to record my linking words,
You have to record your linking words,
He have to records his linking words,
We have to record our linking words,
They have to record their linking words. .
Have a very good Sunday👍
Réponse : Ex 166/tell me what you need de here4u, postée le 24-10-2019 à 16:16:35 (S | E)
Boubouille !!!
verbe/ auxiliaire HAVE à la 3è personne du singulier, (he/ she/ it) ... = ???
Réponse : Ex 166/tell me what you need de alpiem, postée le 25-10-2019 à 14:39:06 (S | E)
hello here and max
My try is ready to be assessed
Ex 166/tell me what you need
I)Translate into English:
1. Maxwell : "Inutile de monter sur tes grands chevaux ! Tu n'es pas vent debout contre les propositions du gouvernement, que je sache."
"It's useless to get your nose out of joint! You're not standing against those government's proposals,as I know".
2. Maxwell : Ce n'est pas bien de tirer des plans sur la comète sur la base d'une information à prendre avec des pincettes. Il faudrait qu'on te donne plus de billes.
That's not right to build castles in the air, on the grounds of an item to be taken lightly. You'll have to be given more beads.
3. Plus vous mettrez de distance entre lui et vous, mieux vous vous porterez ?
The farther you are from him,the better you'll fare.
4. Plus vite nous en aurons fini, plus vite nous ferons arrêter l'escroc qui a causé votre faillite ?
The sooner we are finished, the faster we'll get the crook who caused your bankrupcy.
II)Translate into French:
Two weeks before Christmas, on a black and bitterly cold morning, Ellen Parry, as she had been doing every morning for the past twenty-two years, drove her husband, James, the short distance to the station, kissed him goodbye, watched his black-coated, bowler-hatted figure disappear through the barrier, and then cautiously, because of the ice on the road, drove home again.
As she trundled down the slowly waking village street and out into the gentle country that lay beyond, her thoughts, disjointed and undisciplined at this early hour of the day, flew around the back of her mind like birds in a cage. There was always, at this time of the year, an enormous amount to be done. After she had washed up the breakfast dishes she would compose a shopping list for the weekend, perhaps make minced pies, send a few last-minute Christmas cards, buy a few last-minute presents, turn out
Vicky's bedroom.
Rosamunde PILCHER, The Before-Christmas Present.
Deux semaines avant Noël, par un matin noir et affreusement froid, Ellen Parry, comme tous les matins
depuis 22 ans,conduisait son mari,James à la gare toute proche,elle le quitta en l'embrassant, suivit sa silhouette,manteau noir et chapeau melon disparaitre derrière la barrière ,et retourna chez elle prudemment sur la route verglacée.
Tout en se traînant dans la rue descendante du village qui s'éveillait doucement,puis sortant sur la paisible campagne qui s'étalait au loin,ses pensées hétéroclites et incontrolables à cette heure matinale virevoltaient tout autour de sa tête comme des oiseaux en cage.
Elle avait toujours à cette époque de l'année une quantité phénoménale de choses à faire.
Après avoir lavé la vaiselle du déjeuner, elle écrivait une liste de courses pour le week-end,par exemple
de quoi faire une tourte avec de la viande,envoyer quelques cartes de Noël de dernière minute, acheter quelques cadeaux de dernière minute, terminer la chambre de Vicky.
Réponse : Ex 166/tell me what you need de joe39, postée le 26-10-2019 à 18:09:45 (S | E)
Hello dear here4u,
I am done.
My try is ready to be judged,
hoping you won't be send me to the stake.
Translate into English:
1. Maxwell : "Inutile de monter sur tes grands chevaux ! Tu n'es pas vent debout contre les propositions du gouvernement, que je sache."
You do not have to get on your high heels, You’re not up against the government’s proposal, as fa as I know
2. Maxwell : Ce n'est pas bien de tirer des plans sur la comète sur la base d'une information à prendre avec des pincettes. Il faudrait qu'on te donne plus de billes.
It’s not good to get carried forward on the basis of an information to be taken with a grain of salt. It would be necessary that someone gave you reliable advices about the topic.
3.Plus vous mettrez de distance entre lui et vous, mieux vous vous porterez …
The more distance you keep between him and, the better you will be….
4. Plus vite nous en aurons fini, plus vite nous ferons arrêter l’escroc qui a causé votre faillite …
The sooner we are done, the quicker we will make arrest the crook who caused your bankruptcy.
II)Translate into French:
Two weeks before Christmas, on a black and bitterly cold morning, Ellen Parry, as she had been doing every morning for the past twenty-two years, drove her husband, James, the short distance to the station, kissed him goodbye, watched his black-coated, bowler-hatted figure disappear through the barrier, and then cautiously, because of the ice on the road, drove home again.
As she trundled down the slowly waking village street and out into the gentle country that lay beyond, her thoughts, disjointed and undisciplined at this early hour of the day, flew around the back of her mind like birds in a cage. There was always, at this time of the year, an enormous amount to be done. After she had washed up the breakfast dishes she would compose a shopping list for the weekend, perhaps make minced pies, send a few last-minute Christmas cards, buy a few last-minute presents, turn out Vicky’s bedroom.
Rosamunde PILCHER, The Before-Christmas Present.
Deux semaines avant Noêl, un matin sombre et très glaciale, Ellen Parry, comme elle le faisait tous les matins pendent vingt-deux ans, conduisit son mari, James, à deux pas de la gare, l’embrassa, le baisa, regarda sa silhouette au manteau noir et chapeau melon alors qu’ il disparaitre à travers la barrière, puis prudemment, à cause de la route glacée, elle remonta sur la voiture et rentra à nouveau à la maison.
Alors qu’elle avança lentement dans la rue du village qui se réveillait lentment et dans le doux qui s’étendait au -delà, ses pensées, désordonnée et indisciplinées à cette heure matinale, volaient dans son esprit comme des oiseaux dans une cage.
Dans cette période de l’année Il y avait toujours beaucoup à faire. Après avoir lavé la vaisselle du petit-déjeuner, elle aurait écrit une liste de courses pour le week-end, peut-être préparé des tartes émincées, envoyé quelques cartes de Noël et acheté quelques cadeaux de dernière minute, et paré la chambre à coucher de Vicky.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: La date limite pour cet exercice est le mardi 29 octobre 2019 tard. (Ne pas dépasser 60 mots … Merci. )
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) BELIEVE- (to) KEEP – a CELEBRATION – a MAIL – CORRECT – – EVEN TOUGH – SO AS NOT TO - + une forme passive.
BELIEVE in the rising tide of news, media information calling for a CELEBRATION of something , MAIL advertising etc., could be harmful, because many of them are not CORRECT or unreliable , EVEN THOUGH their apparent soundness, and therefore we have TO KEEP ourselves very sceptical about such mass of trash which IS BEING MADE in bad faith, SO AS NOT TO get cheated. 55
A lot of thanks for your great exercise, dear friend.
I wish you a wonderful Sunday.
So long.
Joe39
Réponse : Ex 166/tell me what you need de chocolatcitron, postée le 27-10-2019 à 04:11:34 (S | E)
Ex 166/tell me what you need 30 octobre, tard.
Message de here4u posté le 14- mercredi 10-2019 à 15:54:59 (S | E | F)
Hello my dear Here4u and Maxwell : thanks for your great exercises !
Hi everybody ! Finally FINISHED !
Here is my work:
I)Translate into English: FINISHED !
1. Maxwell : "Inutile de monter sur tes grands chevaux ! Tu n'es pas vent debout contre les propositions du gouvernement, que je sache."
There is no point in getting on your high horse ! As far as I know, you aren’t going into a headwind against the government’s proposals, are you?
2. Maxwell : Ce n'est pas bien de tirer des plans sur la comète sur la base d'une information à prendre avec des pincettes. Il faudrait qu'on te donne plus de billes.
It isn’t acceptable to pie in the sky, on the basis of a piece of information should be taken with a pinch of salt. You would need to be given more ammunition.
3. Plus vous mettrez de distance entre lui et vous, mieux vous vous porterez …
The more distance you’ll put between him and you, the better you’ll feel…
4. Plus vite nous en aurons fini, plus vite nous ferons arrêter l’escroc qui a causé votre faillite …
The sooner we finish it, the sooner the crook who bankrupted yourself, will be caught.
II)Translate into French: FINISHED !
Two weeks before Christmas, on a black and bitterly cold morning, Ellen Parry, as she had been doing every morning for the past twenty-two years, drove her husband, James, the short distance to the station, kissed him goodbye, watched his black-coated, bowler-hatted figure disappear through the barrier, and then cautiously, because of the ice on the road, drove home again.
As she trundled down the slowly waking village street and out into the gentle country that lay beyond, her thoughts, disjointed and undisciplined at this early hour of the day, flew around the back of her mind like birds in a cage. There was always, at this time of the year, an enormous amount to be done. After she had washed up the breakfast dishes she would compose a shopping list for the weekend, perhaps make minced pies, send a few last-minute Christmas cards, buy a few last-minute presents, turn out Vicky’s bedroom.
Rosamunde PILCHER, The Before-Christmas Present.
Deux semaines avant Noël, par un matin sombre et sous un froid de canard, Ellen Parry comme elle l’avait fait tous les matins durant ces vingt-deux dernières années, conduisait son mari James, sur la petite distance qui les séparait de la gare, l’embrassait pour lui dire au revoir, regardait sa silhouette chapeau melon et manteau noir disparaître après la barrière, et puis, prudemment, à cause du verglas sur la route, conduisait pour rentrer à la maison.
Alors qu’elle descendait la rue du village qui s’éveillait lentement et sortait dans la campagne calme qui s’étendait au-delà, ses pensées décousues et indisciplinées des premières heures de la journée, trottaient dans son esprit comme des oiseaux en cage. Il y avait toujours en cette période de l’année, une énorme quantité de choses à faire. Après qu’elle a eu lavé la vaisselle du petit-déjeuner, elle rédigeait une liste de courses pour le weekend, préparait des tartelettes fourrées de fruits secs pour Noël, envoyait quelques cartes de Noël de dernière minute, achetait des cadeaux à la hâte, éteignait (ou vidait ? ) la chambre de Vicky.
Rosamunde PILCHER, The Before-Christmas Present.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (2 verbs, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, create AN ONLY meaningful SENTENCE, moins de 50 mots, si possible, sans dépasser 60 mots ...). le mardi 29 octobre 2019 tard. FINISHED !… very late, but I can't be anywhere ! Thanks Here4u, for your postponing !
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) BELIEVE- (to) KEEP – a CELEBRATION – a MAIL – CORRECT – CAUTIOUS – EVEN THOUGH – SO AS NOT TO - + une forme passive.
I BELIEVE in myself as I always KEEP my words, nonetheless, SO AS NOT TO be rude, a parcel HAS BEEN SENT by air MAIL for your wedding CELEBRATION, yet EVEN THOUGH we have time, you get it before: if I couldn’t come to you, it would be CAUTIOUS, more CORRECT ! 52 words.
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST! I did, of course…
Go for it!
Here is the force back to you my dear Here4u, for marking!
Have a very sweet week, each of You!
See you soon.
-------------------
Modifié par chocolatcitron le 31-10-2019 05:36
Réponse : Ex 166/tell me what you need de maya92, postée le 27-10-2019 à 18:04:54 (S | E)
Hello,
Translate into English:
1. Maxwell : "Inutile de monter sur tes grands chevaux ! Tu n'es pas vent debout contre les propositions du gouvernement, que je sache."
No need to stand on your high horse ! You are not head into the wind against the government proposals as far as I know
2. Maxwell : Ce n'est pas bien de tirer des plans sur la comète sur la base d'une information à prendre avec des pincettes. Il faudrait qu'on te donne plus de billes.
You shouldn’t build castles in the air on the basis of tips to be taken cautiously. You need to get more gens
3. Plus vous mettrez de distance entre lui et vous, mieux vous vous porterez …
The more distance you put between he and you the better you’ll feel
4. Plus vite nous en aurons fini, plus vite nous ferons arrêter l’escroc qui a causé votre faillite
The sooner we finish with that the sooner we get the crook who brought about your bankruptcy arrested …
II)Translate into French:
Two weeks before Christmas, on a black and bitterly cold morning, Ellen Parry, as she had been doing every morning for the past twenty-two years, drove her husband, James, the short distance to the station, kissed him goodbye, watched his black-coated, bowler-hatted figure disappear through the barrier, and then cautiously, because of the ice on the road, drove home again.
As she trundled down the slowly waking village street and out into the gentle country that lay beyond, her thoughts, disjointed and undisciplined at this early hour of the day, flew around the back of her mind like birds in a cage. There was always, at this time of the year, an enormous amount to be done. After she had washed up the breakfast dishes she would compose a shopping list for the weekend, perhaps make minced pies, send a few last-minute Christmas cards, buy a few last-minute presents, turn out Vicky’s bedroom.
Rosamunde PILCHER, The Before-Christmas Present.
Deux semaines avant Noël par une sombre matinée horriblement froide, Elle Parry, comme chaque matin ces 22 dernières années, conduisit en voiture son mari, James sur la courte distance qui les séparait de la gare, l’embrassa pour lui dire aurevoir, regarda sa silhouette vêtue de noir et coiffée d’un chapeau melon disparaitre derrière la barrière, puis prudemmment à cause de la route gelée rentra chez elle. Comme elle descendait avec precaution la rue du village qui se réveillait lentement et le doux paysage qui s’étendait au-delà, des pensées désordonnées et confuses voltigeaient dans son esprit comme des oiseaux dans leur cage. A cette époque de l’année, il y avait toujours beaucoup de choses à faire. Après avoir lavé la vaisselle du petit déjeuner, elle dresserait une liste d’achats pour le week-end, ferait peut-être des ‘mince pies’ (tartelettes de Noël), enverrait quelques cartes de Noël de dernière minute, achèterait quelques cadeaux de dernière minute, nettoierait à fond la chamber de Vicky.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, mais courte (moins de 50 mots, si possible ...). Je le répète : elle doit avoir un sens et sa logique interne ! ) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le mardi 29 octobre 2019 tard. (Ne pas dépasser 60 mots … Merci. )
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) BELIEVE- (to) KEEP – a CELEBRATION – a MAIL – CORRECT – – EVEN THOUGH – SO AS NOT TO - + une forme passive.
EVEN THOUGH I received a MAIL announcing the CELEBRATION would be KEPT in a simple room SO AS NOT TO put off the non-believers, I BELIEVED it was not CORRECT not to have announced this service much earlier, they sure were very CAUTIOUS !
Thank you - See you
Réponse : Ex 166/tell me what you need de here4u, postée le 30-10-2019 à 23:05:48 (S | E)
Hello, Dearest Friends and co-workers,
Voici votre correction. Encore beaucoup de très bon travail fourni ! Je vous en félicite.
I)Translate into English:
1. Maxwell : "Inutile de monter sur tes grands chevaux ! Tu n'es pas vent debout contre les propositions du gouvernement, que je sache."
No need to get on your high horse ! As far as I know, you’re not going into a headwind against the government’s proposals;
- monter sur tes grands chevaux : get on your high horse;
- Etre vent debout contre = to go into a headwind
2. Maxwell : Ce n'est pas bien de tirer des plans sur la comète sur la base d'une information à prendre avec des pincettes. Il faudrait qu'on te donne plus de billes.
It isn’t right to build castles in the air based on unreliable information/ information that has a false ring! You should get more amunition…
- tirer des plans sur la comète/ build castles in the air= faire des châteaux en Espagne/ make (overly) ambitious plans/ make pie in the sky/ make pipe dreams/
- prendre avec des pincettes : Have a false ring/ take with a pich/ grain of salt/
- "donner des billes" : to give amunition to/
- Beaucoup de structures idiomatiques dont la traduction exacte est bien impossible et ne serait pas très naturelle an anglais… En tout cas, se souvenir que « information » ne prend pas de –s, et demande le verbe au singulier (= indénombrable singulier). Merci Maxwell pour cette vraie torture !
3. Plus vous mettrez de distance entre lui et vous, mieux vous vous porterez …
The more distance you’ll put between him and you, the better you’ll feel…
- revoir absolument la construction de cette structure (place du verbe) Lien internet
- Attention aussi au comparatif/ superlatif irréguliers : good, better, the best.
4. Plus vite nous en aurons fini, plus vite nous ferons arrêter l’escroc qui a causé votre faillite …
The sooner we’ve got it over with, the faster we’ll have the crook causing your bankruptcy arrested.
- Même structure ici, avec deux adjectifs courts : soon et fast : « the sooner…. The faster…. »
- en avoir fini : to be done with/ to see the last of/ to get it over with/
- faire arrêter : to have/ get someone arrested/
II)Translate into French:
Two weeks before Christmas, on a black and bitterly cold morning, Ellen Parry, as she had been doing every morning for the past twenty-two years, drove her husband, James, the short distance to the station, kissed him goodbye, watched his black-coated, bowler-hatted figure disappear through the barrier, and then cautiously, because of the ice on the road, drove home again.
As she trundled down the slowly waking village street and out into the gentle country that lay beyond, her thoughts, disjointed and undisciplined at this early hour of the day, flew around the back of her mind like birds in a cage. There was always, at this time of the year, an enormous amount to be done. After she had washed up the breakfast dishes she would compose a shopping list for the weekend, perhaps make minced pies, send a few last-minute Christmas cards, buy a few last-minute presents, turn out Vicky’s bedroom.
Rosamunde PILCHER, The Before-Christmas Present.
Deux semaines avant Noël, par une matinée sombre et terriblement froide, comme elle l’avait fait chaque matin pendant les vingt-deux dernières années, Ellen Parry conduisit son mari James sur la courte distance qui les séparait de la gare, lui dit au-revoir en l’embrassant, observa sa silhouette en manteau noir et chapeau melon disparaître après la barrière, et puis, prudemment à cause du verglas sur la route, conduisit pour rentrer à la maison.
Alors qu’elle descendait la rue du village qui s’éveillait lentement et pénétrait la douce campagne qui s’étendait au-delà, ses pensées décousues et indisciplinées à cette heure matinale voltigeaient dans son esprit comme des oiseaux en cage. A cette période de l’année, il y avait toujours beaucoup à faire. Après avoir lavé la vaisselle du petit déjeuner, elle dresserait une liste des courses pour le week-end, ferait peut-être des tartelettes de Noël*, enverrait quelques dernières cartes de voeux, achèterait quelques cadeaux de dernière minute, préparerait la chambre de Vicky.
Nous voyons Ellen, un jour passé (et raconté) précis, faire une série d’actions qu’elle avait l’habitude de faire tous les ans à la même époque. Nous pouvons penser que les temps vont être un point délicat de cette version.
Essayez d’être précis (bien distinguer entre passé simple, imparfait et plus-que-parfait). La dernière phrase comportait plusieurs « would », qui exprimaient moins ici le rituel bien établi d’Ellen que les tâches qu’elle prévoyait d’accomplir et qui étaient des projets futurs. => d’où le conditionnel.
*a minced pie/ a mince pie : à l’origine, c’est une tourte de viande hachée. Au moment de Noël, ce sont surtout des petits gâteaux sucrés (aux fruits, en général), qui se consomment d’une bouchée, ou presque.
Lien internet
Lien internet
Ellen était préoccupée … Vous avez bien de la chance, car vous n’aurez pas longtemps à attendre pour savoir pourquoi … La suite vous attend !
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS : - (to) BELIEVE- (to) KEEP – a CELEBRATION – a MAIL – CORRECT – – EVEN THOUGH – SO AS NOT TO - + une forme passive.
- EVEN THOUGH he was CORRECT enough to warn me by MAIL, I KEEP (on) BELIEVING that he WAS PERSUADED by his very CAUTIOUS wife to come to the CELEBRATION simply SO AS NOT TO fly. (35)
- EVEN THOUGH a MAIL has BEEN SENT to the guests of the wedding CELEBRATION with CAUTIOUS optimism so that they must follow the CORRECT dress code during the ceremony, she BELIEVES that many of them will KEEP their casual clothing SO AS NOT TO look too posh ...
- Let’s be CAUTIOUS, we will KEEP the house during their CELEBRATION at Easter, SO AS NOT TO let them worry; I BELIEVE they won’t come back too late; EVEN THOUGH after 10 pm, I’ll send a MAIL to Christine so that she will have a double of the keys made by her father, a CORRECT man.
- BELIEVE in the rising tide of news, information calling for a CELEBRATION of something, advertising MAILS etc., could be harmful, because many of them are not CORRECT or reliable, EVEN THOUGH their apparent soundness makes us KEEP a critical mind about such a mass of trash which IS BEING MADE in bad faith, SO AS NOT TO get cheated. 58
- Place qui attend Choco! Allez, choco !
- EVEN THOUGH I received a MAIL announcing the CELEBRATION would be KEPT in a simple room SO AS NOT TO put off the non-believers, I BELIEVED it was not CORRECT not to have announced this service much earlier ; they sure were very CAUTIOUS !
Encore BRAVO et MERCI à vous tous.
Réponse : Ex 166/tell me what you need de chocolatcitron, postée le 31-10-2019 à 06:01:15 (S | E)
Hello !!!
Merci Here4u, de m'avoir attendue. Je viens de poster ma phrase, en espérant qu'elle soit grammaticalement correcte !
J'ai perdu beaucoup de temps avec un dictionnaire en ligne où il y avait une erreur, pour la leur signaler. Voilà qui est fait !
BELIEVE in the rising tide of news, information calling for a CELEBRATION of something, advertising MAILS etc., could be harmful, because many of them are not CORRECT or reliable, EVEN THOUGH their apparent soundness makes us KEEP a critical mind about such a mass of trash which IS BEING MADE in bad faith, SO AS NOT TO get cheated. 58
Where is "CAUTIOUS", please ?
See you soon.
Have a very sweet week! The sweeter you can have...
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum