Infinitif/ gérondif
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basInfinitif/ gérondif
Message de sami2601 posté le 05-04-2020 à 08:51:04 (S | E | F)
Hello ,
S' il vous plait pourrais- je obtenir votre aide ?
Puis- je traduire 1°Je ne me souviens pas lui avoir parlé de ça . Je ne me souviens pas non plus qu' elle m' ait demandé de lui en parler par =
I don't remenber talking with her about it. I don't remenber either her asking me to talk about
2° Rappelle -moi de ne pas oublier de fermer la porte par
A) Remind me of not forgetting to close the door
ou
B) Remind me of remenbering to close the door
3° Quelle la différence entre to blame somebody for something et to reproach somebody for something pour traduire reprocher quelque chose à quelqu' un ?
Je propose to blame SB for ST = sens de rendre coupable quelqu' un pour le motif d' avoir fait quelque chose de répréhensible et pour to reproach SB for ST = sens de réprimander sans véhémence quelqu' un pour quelque chose.
Merci d' avance pour vos réponses et have a nice Sunday .
Message de sami2601 posté le 05-04-2020 à 08:51:04 (S | E | F)
Hello ,
S' il vous plait pourrais- je obtenir votre aide ?
Puis- je traduire 1°Je ne me souviens pas lui avoir parlé de ça . Je ne me souviens pas non plus qu' elle m' ait demandé de lui en parler par =
I don't remenber talking with her about it. I don't remenber either her asking me to talk about
2° Rappelle -moi de ne pas oublier de fermer la porte par
A) Remind me of not forgetting to close the door
ou
B) Remind me of remenbering to close the door
3° Quelle la différence entre to blame somebody for something et to reproach somebody for something pour traduire reprocher quelque chose à quelqu' un ?
Je propose to blame SB for ST = sens de rendre coupable quelqu' un pour le motif d' avoir fait quelque chose de répréhensible et pour to reproach SB for ST = sens de réprimander sans véhémence quelqu' un pour quelque chose.
Merci d' avance pour vos réponses et have a nice Sunday .
Réponse : Infinitif/ gérondif de gerondif, postée le 05-04-2020 à 12:56:05 (S | E)
Bonjour
Puis- je traduire 1°Je ne me souviens pas lui avoir parlé de ça . Je ne me souviens pas non plus qu' elle m' ait demandé de lui en parler par =
I don't remenber remember talking with (to) her about it.
I don't remenber either her asking me to talk to her about it/ Neither do I remember her asking me to talk to her about it.
2° Rappelle -moi de ne pas oublier de fermer la porte par
A) Remind me of not forgetting to close the door
Remind me not to forget to close the door.
ou
B) Remind me of remenbering to close the door.
I remember closing the door signifie je me rappelle avoir fermé la porte.
I don't remember closing the door: je ne me souviens pas avoir fermé la porte, je ne me revois pas la fermant.
I forgot to close the door : J'ai oublié de fermer la porte.
He forgot closing the door : Il oublia avoir fermé la porte.
3° Quelle la différence entre to blame somebody for something et to reproach somebody for something pour traduire reprocher quelque chose à quelqu' un ?
Je propose to blame SB for ST = sens de rendre coupable quelqu' un pour le motif d' avoir fait quelque chose de répréhensible et pour to reproach SB for ST = sens de réprimander sans véhémence quelqu' un pour quelque chose.
Pourquoi pas ? Blame semble en effet plus fort.
Le dictionnaire donne une différence entre for et with :
reproach [sb] for [sth] vtr + prep (resent for [sth]) reprocher [qch] à [qqn] vtr + prép
Elle m'a reproché de ne pas avoir assez souvent appelé.
reproach [sb] for doing [sth] v expr (resent for doing [sth]) reprocher à [qqn] de faire [qch] loc v
She reproached me for not calling often enough.
Elle m'a reproché de ne pas l'appeler assez souvent.
Un oubli important ? Signalez une erreur ou suggérez une amélioration.
WordReference English-French Dictionary © 2020:
Formes composées
Anglais Français
reproach yourself with [sth] v expr rare (blame yourself for) se faire des reproches v pron
se reprocher [qch] v pron
That's nothing to reproach yourself with.
Tu n'as pas à te faire de reproches.
Réponse : Infinitif/ gérondif de gerold, postée le 05-04-2020 à 13:22:30 (S | E)
Bonjour
Puis- je traduire 1°Je ne me souviens pas lui avoir parlé de ça . Je ne me souviens pas non plus qu' elle m' ait demandé de lui en parler par =
I don't remenber talking with her about it. I don't remenber either her asking me to talk about it.
Cela me semble correct, mais remember avec -m-.
Mais "Remember to clean the kitchen!" (infinitif pour parler du futur).
2° Rappelle -moi de ne pas oublier de fermer la porte par
A) Remind me
ou
B) Remind me
Remind ... of s'emploie avec un nom : Remind me of your phone number.
Réponse : Infinitif/ gérondif de sami2601, postée le 06-04-2020 à 08:11:48 (S | E)
Merci pour vos corrections.
Je me permettrai juste de préciser =
Pour la phrase 2° J' ai confondu avec la tournure =
Remind somebody about = rappeler à quelqu' un de ne pas oublier donc Remind me about closing the door
Have a sunny Monday .
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais