[Allemand]Aube et Crépuscule
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Aube et Crépuscule
Message de opera3556 posté le 21-04-2020 à 17:55:26 (S | E | F)
Bonjour !
Non, je ne cite pas une œuvre de Patrick Sobral, j'ai simplement besoin d'aide pour bien comprendre l'expression de l'aube et du crépuscule en allemand.
Voici ce que j'ai trouvé ;
das Morgengrauen : l'aube
MAIS ! "bei Tagesanbruch" : à l'aube
J'ai aussi trouvé "Anbruch" tout seul pour traduire l'aube.
Y a-t-il une différence concrète, subtile, entre ces différents mots, ou bien sont-ils strictement interchangeables ?
Pour le crépuscule, j'avais trouvé die Dämmerung (coucou Wagner !) avec parfois "Abenddämmerung". Sauf que (et là j'en perds mon latin), j'ai aussi trouvé "Morgendämmerung" pour traduire aube ! Or, "crépuscule du matin" me semble un peu contradictoire...
Merci d'avance pour votre aide !
Vielen Dank.
Message de opera3556 posté le 21-04-2020 à 17:55:26 (S | E | F)
Bonjour !
Non, je ne cite pas une œuvre de Patrick Sobral, j'ai simplement besoin d'aide pour bien comprendre l'expression de l'aube et du crépuscule en allemand.
Voici ce que j'ai trouvé ;
das Morgengrauen : l'aube
MAIS ! "bei Tagesanbruch" : à l'aube
J'ai aussi trouvé "Anbruch" tout seul pour traduire l'aube.
Y a-t-il une différence concrète, subtile, entre ces différents mots, ou bien sont-ils strictement interchangeables ?
Pour le crépuscule, j'avais trouvé die Dämmerung (coucou Wagner !) avec parfois "Abenddämmerung". Sauf que (et là j'en perds mon latin), j'ai aussi trouvé "Morgendämmerung" pour traduire aube ! Or, "crépuscule du matin" me semble un peu contradictoire...
Merci d'avance pour votre aide !
Vielen Dank.
Réponse : [Allemand]Aube et Crépuscule de gerold, postée le 22-04-2020 à 07:08:14 (S | E)
Bonjour
Dans "Morgengrauen", il y a "grau", c'est donc littéralement la grisaille du matin.
"Anbruch" évoque l'idée de commencement, non seulement pour le jour, mais aussi pour la nuit :
"bei Tagesanbruch" : à l'aube, au lever du jour ; Bei Anbruch der Nacht, au crépuscule, à la tombée de la nuit. Le verbe est "anbrechen" : Der Tag bricht an, le jour se lève, die Nacht bricht an, la nuit tombe.
"die Dämmerung", c'est la transition de la lumière à l'obscurité (le crépuscule), mais aussi de l'obscurité à la lumière (l'aube).
Réponse : [Allemand]Aube et Crépuscule de opera3556, postée le 22-04-2020 à 12:02:02 (S | E)
Je vois. De toute évidence, il est extrêmement difficile de traduire les deux concepts. On ne fera que transposer (je notai cette nuance intéressante entre traduction et transposition, je ne sais plus où, je vous la partage...).
Merci pour ces éclaircissements ! Pourrait-on trouver "bei Nachtanbruch" également ?
-------------------
Modifié par opera3556 le 22-04-2020 12:12
Réponse : [Allemand]Aube et Crépuscule de gerold, postée le 22-04-2020 à 15:27:41 (S | E)
“Bei Nachtanbruch” existe en effet.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand