Ex 183/ to be, or not to be... a policeman
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx 183/ to be, or not to be... a policeman
Message de here4u posté le 13-07-2020 à 23:59:36 (S | E | F)
Hello!
Voici la suite de l'histoire qui vous a tant intrigués ... mais pas la fin ... puisque c'est vous qui devrez l'imaginer en partie 2 ! Une double fin (J’explique :en fait, deux fins indépendantes ...) en une cinquantaine, soixantaine de mots chacune au plus ... me comblerait : une fin pessimiste ... et une optimiste ! Great challenge, isn't it?
I) Translate into French:
«But there’s a policeman here, here in this very house.»
There was a pause, then his interlocutor said, in a less casual voice: «He can be one of our chaps; did you see his number by any chance?»
«No.»
After another pause the voice said:
«Would you like us to send somebody now?»
«Yes, p-please.»
«All right then, we’ll be with you in a jiffy.»
Walter put back the receiver. What now? he asked himself. Should he barricade the door? Should he run out into the street? Should he try to rouse his housekeeper? A policeman of any sort was to be reckoned with: but a rogue policeman! A law-keeper turned law-breaker, roaming about loose, savaging people! How long would it take the real police to come? What was a jiffy in terms of minutes? While he was debating, the door opened and his guest came in.
«No room’s private when the street door’s once passed,» he said. «Had you forgotten I was a policeman?»
L.P. HARTLEY, The White Wand and Other Stories.
II) Write a pessimistic ending, and an optimistic one to this story. (50- 60 words for each ending!
Cet exercice est un et la correction sera en ligne le 29 ou 30 juillet !
I give you THE FORCE... I know you'll need it!
Message de here4u posté le 13-07-2020 à 23:59:36 (S | E | F)
Hello!
Voici la suite de l'histoire qui vous a tant intrigués ... mais pas la fin ... puisque c'est vous qui devrez l'imaginer en partie 2 ! Une double fin (J’explique :en fait, deux fins indépendantes ...) en une cinquantaine, soixantaine de mots chacune au plus ... me comblerait : une fin pessimiste ... et une optimiste ! Great challenge, isn't it?
I) Translate into French:
«But there’s a policeman here, here in this very house.»
There was a pause, then his interlocutor said, in a less casual voice: «He can be one of our chaps; did you see his number by any chance?»
«No.»
After another pause the voice said:
«Would you like us to send somebody now?»
«Yes, p-please.»
«All right then, we’ll be with you in a jiffy.»
Walter put back the receiver. What now? he asked himself. Should he barricade the door? Should he run out into the street? Should he try to rouse his housekeeper? A policeman of any sort was to be reckoned with: but a rogue policeman! A law-keeper turned law-breaker, roaming about loose, savaging people! How long would it take the real police to come? What was a jiffy in terms of minutes? While he was debating, the door opened and his guest came in.
«No room’s private when the street door’s once passed,» he said. «Had you forgotten I was a policeman?»
L.P. HARTLEY, The White Wand and Other Stories.
II) Write a pessimistic ending, and an optimistic one to this story. (50- 60 words for each ending!
Cet exercice est un et la correction sera en ligne le 29 ou 30 juillet !
I give you THE FORCE... I know you'll need it!
Réponse : Ex 183/ to be, or not to be... a policeman de maxwell, postée le 19-07-2020 à 16:25:33 (S | E)
READY TO BE CORRECTED
Hello Here4U
Thanks a lot for this exercise which was a real pleasure to work on! I had so much fun imagining an end to the story!
I) Translate into French:
«But there’s a policeman here, here in this very house.»
There was a pause, then his interlocutor said, in a less casual voice: «He can be one of our chaps; did you see his number by any chance?»
«No.»
After another pause the voice said:
«Would you like us to send somebody now?»
«Yes, p-please.»
«All right then, we’ll be with you in a jiffy.»
Walter put back the receiver. What now? he asked himself. Should he barricade the door? Should he run out into the street? Should he try to rouse his housekeeper? A policeman of any sort was to be reckoned with: but a rogue policeman! A law-keeper turned law-breaker, roaming about loose, savaging people! How long would it take the real police to come? What was a jiffy in terms of minutes? While he was debating, the door opened and his guest came in.
«No room’s private when the street door’s once passed,» he said. «Had you forgotten I was a policeman?»
L.P. HARTLEY, The White Wand and Other Stories.
"Mais il y a bien un policier, ici même, dans cette maison."
"Il y eut un silence, puis son interlocuteur dit, d'une voix moins désinvolte : "Il est possible qu'il soit un des nôtres ; avez-vous vu son matricule par hasard ?"
"Non"
"Après un autre silence, la voix reprit :
"Voulez-vous que nous envoyons quelqu'un chez vous maintenant ?"
"Oui...s...s'il vous plaît"
"Alors d'accord, nous vous rejoignons dans un instant."
Walter raccrocha le combiné. Et maintenant ? se demanda-t-il. Devrait-il barricader la porte ? S'enfuir dans la rue ? Devrait-il tenter de réveiller sa gouvernante ? Un policier, quel qu'il soit, ne doit pas être sous-estimé : mais un policier voyou... ! Un gardien de l'ordre devenu un transgresseur de la loi, errant parmi les gens féroces en liberté ! Combien de temps faudrait-il pour que la vraie police arrive ? A combien de minutes correspond un instant ? Pendant qu'il débattait, la porte s'ouvrit et son invité entra."
Aucune pièce n'est privée une fois la porte d'entrée franchie" dit-il. "Aviez-vous oublié que j'étais un policier ?"
II) Write a pessimistic ending, and an optimistic one to this story. (50- 60 words for each ending!
Pessimistic :"Oh no, no, not at all. You see, I was just talking to my repairman who couldn't make it for yesterday. How about a nice cup of tea ? You can't say no, it wouldn't be British". Without listening to the answer, Walter prepared some tea, slipped a drug into the policeman's cup surreptitiously but got shot. (60)
Optimistic :"You do believe that I'm a policeman, don't you?" "Of course I do!" said Walter in an out of control trembling voice, with frightened eyes that the policeman who was approaching couldn't fail to notice. "Surprise! The man you were talking to was Laurent Baffie" said Marcel Béliveau while all the cameramen were showing up. (58)
Réponse : Ex 183/ to be, or not to be... a policeman de taiji43, postée le 21-07-2020 à 17:40:31 (S | E)
Hello Here4U,
Thank you for this very nice story but not necessarily funny to translate without making a counter-meaning to a short sentence: roaming about loose
Thank you for all the corrections
READY TO BE CORRECTED
«But there’s a policeman here, here in this very house.»
There was a pause, then his interlocutor said, in a less casual voice: «He can be one of our chaps; did you see his number by any chance?»
«No.»
After another pause the voice said:
«Would you like us to send somebody now?»
«Yes, p-please.»
«All right then, we’ll be with you in a jiffy.»
Walter put back the receiver. What now? he asked himself. Should he barricade the door? Should he run out into the street? Should he try to rouse his housekeeper? A policeman of any sort was to be reckoned with: but a rogue policeman! A law-keeper turned law-breaker, roaming about loose, savaging people! How long would it take the real police to come? What was a jiffy in terms of minutes? While he was debating, the door opened and his guest came in.
«No room’s private when the street door’s once passed,» he said. «Had you forgotten I was a policeman?»
Mais il y a bien là un policier dans cette maison.»
Il y eut une pause, puis son interlocuteur dit, d’une voix moins désinvolte : «Il peut être un de nos gars; avez-vous vu son matricule par hasard?»
«Non.»
Après une autre pause, la voix s'exprima à nouveau
«Voulez-vous qu’on envoie quelqu’un maintenant?»
«Oui, s’il , s'il vous plaît.»
«Très bien, alors, nous serons là en moins de deux.»
Walter raccrocha le récepteur. Que faire maintenant? se demanda-t-il. Devait-il barricader la porte? Se précipiter dans la rue? Devait-il essayer de réveiller sa gouvernante ? Un policier de n'importe quelle catégorie devrait être pris en considération : mais un policier voyou ! Un gardien de la loi devenu un briseur de loi, errant en liberté, attaquant les gens ! Combien de temps cela prendrait -il à la vraie police pour arriver?A combien de minutes correspondaient un instant ? Pendant qu’il épiloguait, la porte s'ouvrit et son invité entra.
«Aucune chambre n’est privée dès que le seuil de l'entrée est franchie,» dit-il. «Aviez-vous oublié que j’étais policier?»
II)
Dear Here4U
These texts don't have Graham Green 's style and won't make you tremble with fear like Edgar Allan Poe's stories
READY TO BE CORRECTED
On these words of warning, the individual punched the writer and made him collapse to the ground He grabbed the petrified with fear writer by the throat ; while this was going on ... from the smashed front door a policeman entered the room and fired a shot at the individual , This one fell senseless next to the novelist's body 59
A policeman appeared in the doorway' At the sight of the individual he exclaimed
-Sir, what are you doing at the writer’s house?"
« Oh , you know, I didn’t want to hurt him ,only to scare him, so that he would stop writing about a few shady miscellaneous that must stay disguised
that being said : I 'm off » (58)
Réponse : Ex 183/ to be, or not to be... a policeman de joe39, postée le 21-07-2020 à 18:50:01 (S | E)
Hello, dear here4u,
In a jiffy I didn't do,
But I'm able nonetheless
To send you,
The translation,
And the ending,
To the story,
Ready to be corrected
In advance to the deadline
Translate into French:
«But there’s a policeman here, here in this very house.»
There was a pause, then his interlocutor said, in a less casual voice: «He can be one of our chaps; did you see his number by any chance?»
«No.»
After another pause the voice said:
«Would you like us to send somebody now?»
«Yes, p-please.»
«All right then, we’ll be with you in a jiffy.»
Walter put back the receiver. What now? he asked himself. Should he barricade the door? Should he run out into the street? Should he try to rouse his housekeeper? A policeman of any sort was to be reckoned with: but a rogue policeman! A law-keeper turned law-breaker, roaming about loose, savaging people! How long would it take the real police to come? What was a jiffy in terms of minutes? While he was debating, the door opened and his guest came in.
«No room’s private when the street door’s once passed,» he said. «Had you forgotten I was a policeman?»
L.P. HARTLEY, The White Wand and Other Stories.
«Mais il y a un policier ici, ici même dans cette maison.»
Il y eut une pause, puis son interlocuteur dit, d'une voix moins désinvolte: «Il peut être l'un de nos gars; avez-vous vu son numéro par hasard? »
"Non."
Après une autre pause, la voix dit:
«Voulez-vous que nous envoyions quelqu'un maintenant?»
«Oui, s'il vous p-plait.»
«Très bien, nous serons avec vous en un tour de main.»
Walter remplaçait le récepteur. Et maintenant? se demanda-t-il. Doit-il barricader la porte? Doit-il courir dans la rue? Doit-il essayer de réveiller sa gouvernante? penserque ça pourrait être un policier ordinaire, patience, mais un policier voyou ! Un policier devenu un transgresseur de la loi, errant parmi des gens criminel! Combien de temps faudrait-il à la vraie police pour venir? Qu'est-ce qu'un tournemain en termes de minutes?
Pendant qu'il méditait pour lui-même, la porte s'ouvrit et son invité entra.
Aucune pièce n'est privée quand la porte de la rue est passée", dit-il. «Aviez-vous oublié que j'étais policier?
II) Write a pessimistic ending, and an optimistic one to this story. (50- 60 words for each ending!
Pessimistic ending.
Then the fake policeman sharply ordered Walter to sit down on a chair tying him and sealing his mouth with duct tape.
After that he prepared a syringe and explained to Walter the reasons why he was going to kill him, confirming Walter's supposition about a revenge by someone who had his life destroyed after slander were spread through the press .60
Optimistic ending
At the police district, the inspector who had spoken with Walter, suddenly remembered that one of the most wanted killer of the underworld, was used to disguise himself as a policeman in order to approach his victims.
He immediately organized a squad of armed intervention who burst into the house just in time to capture the criminal and save Walter’s life.60
All is well what ends well?
Thank you for the great exercise.
I hope you have a pleasant evening and…take care.
So long.
Joe39
-------------------
Modifié par joe39 le 30-07-2020 19:06
Réponse : Ex 183/ to be, or not to be... a policeman de maya92, postée le 22-07-2020 à 10:18:53 (S | E)
Hello Here4u,
I) Translate into French:
«But there’s a policeman here, here in this very house.»
There was a pause, then his interlocutor said, in a less casual voice: «He can be one of our chaps; did you see his number by any chance?»
«No.»
After another pause the voice said:
«Would you like us to send somebody now?»
«Yes, p-please.»
«All right then, we’ll be with you in a jiffy.»
Walter put back the receiver. What now? he asked himself. Should he barricade the door? Should he run out into the street? Should he try to rouse his housekeeper? A policeman of any sort was to be reckoned with: but a rogue policeman! A law-keeper turned law-breaker, roaming about loose, savaging people! How long would it take the real police to come? What was a jiffy in terms of minutes? While he was debating, the door opened and his guest came in.
«No room’s private when the street door’s once passed,» he said. «Had you forgotten I was a policeman?»
L.P. HARTLEY, The White Wand and Other Stories.
« Mais il y a vraiment un policier là dans ma maison »
Une pause puis son interlocuteur répondit sur un ton moins désinvolte « C’est peut-être l’un de nos hommes. Avez-vous vu son matricule par hasard ? »
« Non »
Une autre pause et la voix reprit « Voulez-vous que nous envoyons quelqu’un maintenant ? »
‘Oui, s.. s.. s’il vous plait’
’Ok alors nous serons chez vous en moins de deux’
Walter reposa le combiné. Que faire maintenant ? se demanda-t-il. Devait il barricader sa porte, courir dans la rue, réveiller sa gouvernante ? On pouvait faire confiance à un policier quel qu’il soit mais un policier ripoux ! Un gardien de la loi transformé en violeur de loi, rôdant en liberté, attaquant les gens ! Combien de temps la vraie police allait-elle mettre pour arriver ? Que signifiait ‘en moins de deux’ en terme de minutes ? Tandis qu’il se demandait quoi faire, la porte s’ouvrit et son ‘hôte’ entra. « Aucune pièce n’est privée lorsqu’on a franchi la porte d’entrée’ dit-il « Avez-vous oublié que j’étais un policier ? »
II) Write a pessimistic ending, and an optimistic one to this story. (50- 60 words for each ending
Optimistic :
Suddenly, he was waked up with a start by the clinking of the teacups on the tray the housekeeper was bringing in his study, he rubbed his eyes and sighed, relieved at realizing that it has only been a nightmare …
Pessimistic :
“Hey guy, you wrote a lot of stories in which a poor bloke was unfairly accused of killing and could not get out of the accusation … well, consider me as an avenger and he shot … (short but impressive isn’t it ? …)
I wish you a very nice summer you deserve it after all your worries
Thank u for this story but shall we know the ending ..
Réponse : Ex 183/ to be, or not to be... a policeman de chocolatcitron, postée le 24-07-2020 à 18:39:32 (S | E)
Ex 183/ to be, or not to be... a policeman
Message de here4u posté le 13-07-2020 à 23:59:36 (S | E | F) 29 ou 30 juillet !
Hello my dear Here4u ! Thanks !!!❤️ FINISHED!
Hi Everybody,
Voici la suite de l'histoire qui vous a tant intrigués ... mais pas la fin ... puisque c'est vous qui devrez l'imaginer en partie 2 ! Une double fin (J’explique :en fait, deux fins indépendantes ...) en une cinquantaine, soixantaine de mots chacune au plus ... me comblerait : une fin pessimiste ... et une optimiste ! Great challenge, isn't it?
I) Translate into French: THIS ONE IS FINISHED…
Here is my work:
«But there’s a policeman here, here in this very house.»
There was a pause, then his interlocutor said, in a less casual voice: «He can be one of our chaps; did you see his number by any chance?»
«No.»
After another pause the voice said:
«Would you like us to send somebody now?»
«Yes, p-please.»
«All right then, we’ll be with you in a jiffy.»
Walter put back the receiver. What now? he asked himself. Should he barricade the door? Should he run out into the street? Should he try to rouse his housekeeper? A policeman of any sort was to be reckoned with: but a rogue policeman! A law-keeper turned law-breaker, roaming about loose, savaging people! How long would it take the real police to come? What was a jiffy in terms of minutes? While he was debating, the door opened and his guest came in.
«No room’s private when the street door’s once passed,» he said. «Had you forgotten I was a policeman?»
L.P. HARTLEY, The White Wand and Other Stories.
MY TRANSLATION:
« Mais il y a bien un policier, ici même, dans cette maison. »
Il y eut une pause, puis son interlocuteur dit, dans une voix moins désinvolte : « Ce doit être un de nos gars, avez-vous vu son matricule par hasard ? »
« Non. »
Après une autre pause, la voix dit :
« Désireriez-vous que l’on vous envoie quelqu’un maintenant ? »
« Oui, s’il… s’il vous plaît. »
« Très bien, alors nous serons chez vous en un rien de temps. »
Walter raccrocha le combiné. Et Maintenant ? Se demanda-t-il. Devrait-il barricader la porte ? Devrait il sortir en courant dans la rue ? Devrait-il essayer de réveiller sa gouvernante ?
Un policier quel qu’il soit ne doit pas être sous-estimé : mais un policier véreux !
Un gardien de la paix devenu contrevenant, rôdant comme un fou après un débauché agressant les gens. Combien de temps faudrait-il à la vraie Police pour venir ? Que signifiait « en un rien de temps » en termes de minutes ? Pendant qu’il débattait, la porte s’ouvrit et son invité entra.
« Aucune pièce n’est privée une fois la porte d’entrée franchie » dit-il.
«Aviez -vous oublié que je suis policier ? »
II) Write a pessimistic ending, and an optimistic one to this story. (50- 60 words for each ending! FINISHED !
A pessimist ending :
The policeman, read Walter’s letters written to his mistress, the policeman’s wife. Both men were skined themselves alive, when suddenly, the policeman ran into the desk, where he broke his nose. The door was rang. Walter kept his composure and went to open the door.
« Hello sir, I am a policeman »...
"Hello Commissioner, what did happen to you?" 60 words.
Le policier lisait les lettres de Walter écrites à sa maîtresse, la femme du policier. Les deux hommes étaient en train de s’étriper, quand soudain, le policier heurta le bureau, où il s’est cassé le nez. On sonna à la porte. Walter garda son sang-froid et alla ouvrir la porte.
« Bonjour monsieur, je suis policier. » ...
« Bonjour Commissaire, que vous est-il arrivé ? »
AN optimistic ending :
A optimistic ending :
Until then, that unfolded as Walter had forecast it. The doorbell rang. A policewoman answered, giving a manlier tone to her voice. Walter opened his door. The Commissioner choked on his saliva when he recognised his wife, her Taser brandished, ready to be used against him, as if he were a dangerous wrongdoer, to be overpowered. He burst out laughing.60 words.
Jusque-là, ça s’était déroulé comme Walter l’avait prévu. On sonna à la porte. Une policière répondit en donnant un timbre plus viril à sa voix. Walter ouvrit sa porte. Le commissaire s’étrangla avec sa salive quand il reconnut sa femme, le « Taser » brandi, prêt à être utilisé contre lui, comme s’il était un dangereux malfaiteur à maîtriser. Il éclata de rire.
I give you THE FORCE... I know you'll need it!
Have a very, very sweet week, but also a great one ! ;😉
See you soon.
Réponse : Ex 183/ to be, or not to be... a policeman de here4u, postée le 30-07-2020 à 23:51:27 (S | E)
Hello, dearest Friends,
Voici la correction de cette version qui comportait quelques belles difficultés, malgré les apparences ...
1.Translate into French:
«But there’s a policeman here, here in this very house.»
There was a pause, then his interlocutor said, in a less casual voice: «He can be one of our chaps; did you see his number by any chance?»
«No.»
After another pause the voice said:
«Would you like us to send somebody now?»
«Yes, p-please.»
«All right then, we’ll be with you in a jiffy.»
Walter put back the receiver. What now? he asked himself. Should he barricade the door? Should he run out into the street? Should he try to rouse his housekeeper? A policeman of any sort was to be reckoned with: but a rogue policeman! A law-keeper turned law-breaker, roaming about loose, savaging people! How long would it take the real police to come? What was a jiffy in terms of minutes? While he was debating, the door opened and his guest came in.
«No room’s private when the street door’s once passed,» he said. «Had you forgotten I was a policeman?»
L.P. HARTLEY, The White Wand and Other Stories.
« Pourtant, il y a un policier ici même, dans cette maison. »
Il y eut un silence, puis l’interlocuteur dit, d’une voix moins détendue : « C’est (1) peut-être un de nos gars, vous avez vu son matricule, par hasard ? »
« Non »
Après un autre silence, la voix dit : « Est-ce que vous aimeriez que l’on envoie quelqu’un maintenant ? »
« Oui, s’il … s’il vous plaît. »
« Très bien, alors. On arrive en un rien de temps (2)… »
Walter raccrocha le récepteur. Et maintenant ? se demanda-t-il. Devrait-il (3) barricader la porte ? Devrait-il s'enfuir dans la rue en courant ? Devrait-il essayer de réveiller sa gouvernante ? Un policier, quel qu’il soit ne devrait pas être sous-estimé : mais un policier pourri … Un gardien de l'ordre (4) transformé en malfaiteur (5) qui erre, se promène n’importe où en liberté et attaque les gens … Combien de temps faudrait-il à la vraie police pour arriver ? Combien de minutes signifie « un rien de temps » ? Alors qu’il se posait ces questions, la porte s’ouvrit et son visiteur entra.
« Aucune pièce n’est sûre une fois passée la porte d’entrée, » dit-il. « Aviez-vous oublié que j’étais policier ? » ...
(1) «He can be one : ne pas oublier le gallicisme : " c’est sans doute …" (au lieu de l'anglicisme "il est peut-être"/ "elle est peut-être"... à éviter à tout prix ...)
(2) A jiffy= very quickly a flash/ heartbeat/ an instant/ a split second= un instant/ en moins de deux/ en un tour-de-main. J'ai refusé l'expression sous la forme : "en un tournemain" que j'ai ensuite trouvée comme étant "vieillie". Sorry Joe!
(3) Should he barricade: le « should... ?» posait bien une question sur ce qui "devrait être fait …" et comme l’hésitation était intense, j’ai repris le modal à chaque fois, comme dans le texte en anglais … (N'oubliez pas de bien suivre l'esprit du texte et tout moyen littéraire, au service du sens, voulu par l'auteur afin d'élucider des zones d'ombre ...)
(4) A law-keeper: "gardien de la loi", soit ! mais l’expression française est « gardien de la paix/ gardien de l'ordre ». To keep the law= to abide by the law= to obey/ respect the law MAIS le contraire = to break the law.
(5) a law-breaker: malfaiteur/ contrevenant/ criminel …
* to reckon with: take account of/ prendre en compte/ tenir compte de/ gérer.
* savaging people: Attacking brutally, physiquement/ attaquer violemment/ Cette phrase a été très mal comprise ... " A law breaker (roaming about loose,) savaging people! " Le malfaiteur était "roaming about loose" = errer/ allait où il voulait/ n'importe où/. C'était le malfaiteur qui était en train de "savage people", c'est à dire de les attaquer ...
"loose" était le dernier sens donné : Lien internet
= libre/ en liberté.
* "his guest": Bien sûr, Walter avait fait entrer le "policier" qui avait sonné à la porte (puisqu'il attendait du secours ...), mais cet homme n'était en rien son "invité" ... "visiteur", tout au plus ...
Vos expressions étaient bien écrites ... et vous avez compris que le pauvre Walter allait y laisser la vie ! Lorsque la "vraie police arrivera, il sera mort, exécuté par le faux policier qui se sera enfui ... C'est triste, non ? de la fiction ...
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum