Rien de tel que/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basRien de tel que/aide
Message de sami2601 posté le 26-09-2020 à 09:52:40 (S | E | F)
Hello ,
Je souhaite obtenir votre aide et merci d' avance .
On peut traduire Rien de tel que .. par
1° nothing like
2° nothing better than
3° no such thing as
Dans quel cas l' un plutôt que l' autre ?
Have a nice Saturday
Message de sami2601 posté le 26-09-2020 à 09:52:40 (S | E | F)
Hello ,
Je souhaite obtenir votre aide et merci d' avance .
On peut traduire Rien de tel que .. par
1° nothing like
2° nothing better than
3° no such thing as
Dans quel cas l' un plutôt que l' autre ?
Have a nice Saturday
Réponse : Rien de tel que/aide de gerold, postée le 26-09-2020 à 10:33:14 (S | E)
Bonjour sami2601
There is nothing better than/Nothing is better than ...
Il faudrait proposer des phrases, la traduction peut varier en fonction du contexte.
Réponse : Rien de tel que/aide de sami2601, postée le 26-09-2020 à 12:03:27 (S | E)
Ok mais c' est justement ma question dans quel contexte l' un plutôt que les 2 autres =
par ex pour traduire Par un temps pareil rien de tel qu' un vin chaud il me semble que les 3 peuvent être utilisés ,qu' en pensez- vous ?
Réponse : Rien de tel que/aide de lucile83, postée le 26-09-2020 à 14:35:33 (S | E)
Hello sami,
Si vous persistez à ne pas donner de contexte dans votre post initial, je ne donnerai plus suite à vos demandes.
Réponse : Rien de tel que/aide de sami2601, postée le 26-09-2020 à 17:50:53 (S | E)
OK je vous donnerai pour demain midi 3 contextes différents reprenant chacune des traductions de Rien de tel ....
Réponse : Rien de tel que/aide de gerondif, postée le 26-09-2020 à 18:38:30 (S | E)
Bonjour
Encore une fois , vous partez du français et proposez un listing de mots que des exemples de dictionnaires vous auraient explicités si vous aviez cherché sans avoir besoin de demander ici.
Rien de tel que :
1° nothing like
2° nothing better than
3° no such thing as
1) nothing like dans le sens de rien ne vaut. There is nothing like a good whisky to brighten your spirits.(avec un jeu de mots involontaire sur spirits en plus)
Ça me rappelle un film de la série "Le Monocle" ("Le Monocle rit Jaune" peut-être. A l'époque, tout n'était pas politiquement correct) où un des compagnons de Paul Meurisse, Robert Dalban, face à des chinois faisant force bruit et manchettes de karaté, colle un bon coup de poing franchouillard dans le visage (je me force à rester poli!) de l'un deux puis dit, regardant son poing : "Rien ne vaut les bonnes vieilles méthodes" : There's nothing like the good old ways !! Dans le même film, il dit, les baguettes à la main : Ça ne vaut pas un bon steak-frites", même idée.There's nothing like steak and chips!
2) nothing better than : dans le sens de rien de meilleur(mieux) que si on est intimement persuadé qu'effectivement, cette solution est la meilleure. There is nothing better than a tablet of aspirin to relieve your headache, si vous pensez vraiment que l'aspirine est supérieure au paracétamol ou à l'ibuprofen.
3) no such thing as : au sens de il n'y a rien de tel que cela qui existe, rien de tel n'existe, il n'y a rien qui existe tel que vous le décrivez. There is no such thing as a bad dog, there are only bad masters.
Ça me rappelle un autre souvenir de mon premier séjour en Angleterre à Portsmouth en été 1972. Je cherchais "Beaulieu Street", je m'approche d'un autochtone, la carte à la main, et je lui demande : "Excuse me, could you tell me the way to Beaulieu Street, please?" en prononcant Beaulieu à la française, beau lieu.
Il me répond :"There is no Beaulieu Street / There is no such thing as Beaulieu Street", aurait-il pu dire.
Je lui montre alors la carte et il s'exclame : "Ah, Beaulieu Street ! prononcé ['bju:li stri:t]. Si vous ne lisez pas la phonétique, b you li. J'ai alors compris la difficulté de prononcer en anglais les noms étrangers.
Bon, attendons demain pour avoir vos exemples puisqu'il vous faut du temps ! Comme vous m'avez lu à 20h45 et que j'ai un peu vendu la mèche en répondant trop tôt, vous aurez des pistes.
Par un temps pareil rien de tel qu'un vin chaud :
In such weather, there is nothing like a good glass of hot wine to liven you up. Rien ne vaut
In such weather, there is nothing better than a good glass of hot wine to liven you up. Rien n'est supérieur à, meilleur que
In such weather, there is no such thing as a good glass of hot wine to liven you up. GROS contresens: Ça veut dire qu'un tel verre de vin chaud n'existe pas.
Réponse : Rien de tel que/aide de sami2601, postée le 27-09-2020 à 09:14:42 (S | E)
Merci pour vos explications.
Voici mes phrases dans un contexte =
1° Il n' y a rien de tel que la famille = A ) There is nothing like family sens de rien ne vaut la famille ou B) There is no better than family sens de rien de mieux que la famille ...Est-ce correct ?
2° Rien de tel n' est encore jamais arrivé dans ma ville =
C ) No such thing as that still has ever happened in my town sens de aucune chose similaire n' est encore jamais arrivé dans ma ville
D° Nothing like that still has ever happened in my town sens une chose de cet importance n' est encore jamais dans ma ville Est-ce correct ?
Have a gorgeous Sunday
Réponse : Rien de tel que/aide de gerondif, postée le 27-09-2020 à 12:17:10 (S | E)
Bonjour
Il est temps de réviser la différence entre still, encore, toujours en phrase affirmative :
We are still in autumn.
et le not...yet, pas encore, en phrase négative : We are not in winter yet.
On peut trouver : I still don't understand : je ne comprends toujours pas, je continue à ne pas comprendre, je suis encore dans le noir.
Il y aurait donc une différence entre ;
Something like this still hasn't happened in my town. Un tel evènement ne s'est toujours pas produit dans ma ville. On attend que, on s'attend à ce que ça se produise, on le souhaite ou pas.
Something like this hasn't happened in my town yet. Un tel evènement ne s'est encore pas produit dans ma ville. et heureusement, on le redoute.
Il n' y a rien de tel que la famille = A ) There is nothing like family sens de rien ne vaut la famille CORRECT
B) There is nothing better than family sens de rien de mieux que la famille CORRECT
2° Rien de tel n' est encore jamais arrivé dans ma ville =
C ) No such thing as that still has ever happened in my town sens de aucune chose similaire n' est encore jamais arrivé dans ma ville
Mauvais choix d'adverbe et mauvaise position.
l'adverbe se place devant le verbe lexical et derrière l'auxiliaire:
I still smoke : je fume encore, je fume toujours.
I suppose I will still smoke when I am 50. derrière l'auxiliaire mais devant le verbe lexical.
I haven't stopped yet : je n'ai pas encore arrêté.
No such thing as that has ever happened in my town yet mais ever et yet se font un peu concurrence.
Nothing like that has ever happened in my town so far
D° Nothing like that still has ever happened in my town sens une chose de cet importance n' est encore jamais dans ma ville.
Nothing like that has ever happened in my town yet/so far.
Réponse : Rien de tel que/aide de sami2601, postée le 28-09-2020 à 10:59:16 (S | E)
Merci pour vos explications
Have a nice Monday
Réponse : Rien de tel que/aide de sami2601, postée le 28-09-2020 à 12:26:20 (S | E)
Recoucou ,
Concernant No such thing as cela reste assez confus chez moi :
There is no such thing as a ghost = Un fantôme rien de tel n' existe ... similaire en traduction à Les fantômes n' existent pas -ce correct ?
Réponse : Rien de tel que/aide de gerondif, postée le 28-09-2020 à 12:53:20 (S | E)
Bonjour
Mais enfin, comprenez-vous ce que vous écrivez ? Ce n'est pas parce que, dans certaines circonstances, "rien de tel" correspond à there is no such thing as... qu'il faut l'utiliser n'importe comment.
'Un fantôme rien de tel n' existe', n'a aucun sens en français.
A la rigueur, on pourrait dire :
Un fantôme ! Rien de tel n'existe ! en deux parties.
QUOI ?? Un fantôme ? Mais non, rien de tel n' existe. Arrête ton char !
QUOI ?? Un fantôme ? Mais non, il n'existe rien de tel. Arrête ton char !
Rien de tel qu'un fantôme n'existe.(un peu maladroit)
There is no such thing as a ghost : traduction littérale : il n'y a aucune telle chose qu'un fantôme (structure incorrecte), il n'y a aucune chose (sur terre) telle qu'un fantôme (pas terrible). Il n'existe rien de tel qu'un fantôme (plus correct). Un fantôme, ça n'existe pas.(en accentuant fantôme et ça) Vous ne trouverez jamais un fantôme.
Mais, encore une fois, ce qui compte, c'est de bien employer la structure en anglais. Ses correspondances en français ne servent pas quand on converse en anglais et qu'on emploie la structure. Ça sert pour le traducteur qui veut faire passer cette nuance d'un texte anglais à un texte français.
Il est bon par exemple de savoir que ne pas marcher sur la pelouse, surmarche interdite, interdiction de marcher sur les pelouses, ne pas marcher sur les pelouses va se traduire non pas par don't walk on the grass mais par keep off the grass. On adapte l'outil.
Interdiction d'entrer devient keep out / no loitering (interdiction de trainer)
Réponse : Rien de tel que/aide de sami2601, postée le 28-09-2020 à 15:32:31 (S | E)
Quelque part on est sur la même longueur d' onde quand moi je dis les fantômes cela n' existent pas et vous vous dites un fantôme cela n'existe est pas ......Qu' en pensez- vous ?
Réponse : Rien de tel que/aide de gerondif, postée le 28-09-2020 à 16:36:12 (S | E)
Bonjour
les fantômes cela n' existent pas. Phrase fausse. Cela n'est pas pluriel.
et vous vous dites : un fantôme cela n'existe est pas. Phrase fausse. Erreur du capteur de voix ?
Un fantôme, cela n'existe pas pourrait se dire : Ghosts don't exist. Sans emphase.
There is no such thing as a ghost est plus lourd. On est un peu plus virulent dans la négation. A cause de l'accentuation sur such, on peut penser à une traduction plus musclée, comme mettre Mais non devant un fantôme, ça n'existe pas.
Réponse : Rien de tel que/aide de sami2601, postée le 28-09-2020 à 17:02:13 (S | E)
Merci mais hélas je ne parviens pas à saisir la traduction exacte de cette phrase ...Pourriez -vous la préciser ? Merci d' avance
Réponse : Rien de tel que/aide de gerondif, postée le 28-09-2020 à 18:01:38 (S | E)
Non, je ne vois plus rien à préciser. J'ai suffisamment essoré cette phrase.
Réponse : Rien de tel que/aide de sami2601, postée le 29-09-2020 à 09:15:18 (S | E)
Merci pour toutes vos explications.
Je pense avoir compris ( à ma façon) = There is no such thing as a ghost = Un profil de fantôme comme vous le décrivez n' existe pas ou n' est pas possible ...est-ce valable comme traduction ?
Réponse : Rien de tel que/aide de gerondif, postée le 29-09-2020 à 09:27:32 (S | E)
C'est le sens mais on ne traduirait pas comme ça. Je vous ai donné plusieurs solutions.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais