Traduction/jamais le moindre
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basTraduction/jamais le moindre
Message de sami2601 posté le 13-10-2020 à 11:12:38 (S | E | F)
Hello ,
J' aimerais obtenir votre aide et vous en remercie d'avance.
Puis-je traduire
Je n' ai jamais eu le moindre problème avec lui
par
I have never had any trouble at all with him
Have a nice day
------------------
Modifié par lucile83 le 13-10-2020 14:14
Mise en forme
Message de sami2601 posté le 13-10-2020 à 11:12:38 (S | E | F)
Hello ,
J' aimerais obtenir votre aide et vous en remercie d'avance.
Puis-je traduire
Je n' ai jamais eu le moindre problème avec lui
par
I have never had any trouble at all with him
Have a nice day
------------------
Modifié par lucile83 le 13-10-2020 14:14
Mise en forme
Réponse : Traduction/jamais le moindre de gerondif, postée le 13-10-2020 à 12:01:38 (S | E)
Bonjour
Oui. La phrase signifie je n'ai jamais eu de problème du tout avec lui mais votre phrase française convient aussi.
I have never had the slightest problem with him existe aussi.
Réponse : Traduction/jamais le moindre de sami2601, postée le 15-10-2020 à 09:40:29 (S | E)
Merci pour votre aide.
Puis-je traduire Je n' ai vraiment aucun regret par I don't have any regret at all
Have a sunny day .
Réponse : Traduction/jamais le moindre de gerondif, postée le 15-10-2020 à 10:39:27 (S | E)
Bonjour
Puis-je traduire :Je n' ai vraiment aucun regret par: I don't have any regret at all
Oui, en rajoutant really dans la phrase.
Réponse : Traduction/jamais le moindre de sami2601, postée le 15-10-2020 à 11:09:43 (S | E)
ok ...Voici ma phrase corrigée = I don't really have any regret at all
Réponse : Traduction/jamais le moindre de gerondif, postée le 15-10-2020 à 12:26:38 (S | E)
Non, il faut mettre really devant don't. Vraiment pas n'est pas la même chose que pas vraiment.
Réponse : Traduction/jamais le moindre de sami2601, postée le 15-10-2020 à 13:21:25 (S | E)
Super info = top merci . On devrait insister plus sur ces notions dans les cours d' anglais en Belgique francophone .....You 're a great teacher
Réponse : Traduction/jamais le moindre de gerondif, postée le 15-10-2020 à 15:02:13 (S | E)
Bonjour
Merci mais ma "greatness" n'a rien à voir là-dedans.
C'est de la simple logique, pas besoin d'un cours pour comprendre la différence entre :
I don't really care. Je m'en moque un peu, ça n'a pas vraiment d'importance, je n'y attache pas tant d'importance que ça.
Et
I really don't care! Je m'en moque complètement, je n'en ai vraiment rien à faire.
idem pour :
I don't really know. Ben, je sais pas trop, j'en sais trop rien, en français relâché, je n'en ai qu'une vague idée, je ne suis pas sûr de savoir, en français plus correct.
et
I really don't know : Je n'en sais fichtre rien, et on peut dériver vers je n'en sais vraiment rien, je n'en ai vraiment pas la moindre idée...
Réponse : Traduction/jamais le moindre de sami2601, postée le 15-10-2020 à 16:10:29 (S | E)
OK donc la règle grammaticale de la position des adverbes de fréquence ou de temps approximatifs ou de degré placés après la première auxiliaire est '' modulable "" selon la nuance que l' on veut donner à la Phrase si elle négative c' est bien cela ?
Réponse : Traduction/jamais le moindre de gerondif, postée le 15-10-2020 à 16:18:32 (S | E)
Oui, c'est quelque chose qu'il vaut mieux comprendre au vu des exemples et appliquer que de le mettre en règle grammaticale comme vous le faites, que j'ai dû lire trois fois avant de me dire que oui, ça voulait dire ça.
C'est un peu comme Ikea qui met des dessins au lieu de longues explications pour monter les meubles.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais