Traduire/Lors de laquelle
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basTraduire/Lors de laquelle
Message de sami2601 posté le 16-11-2020 à 15:51:36 (S | E | F)
Bonjour ,
Quelle est la différence s' il vous plait entre for which et during which pour traduire "période lors de laquelle" ?
Merci d' avance
Message de sami2601 posté le 16-11-2020 à 15:51:36 (S | E | F)
Bonjour ,
Quelle est la différence s' il vous plait entre for which et during which pour traduire "période lors de laquelle" ?
Merci d' avance
Réponse : Traduire/Lors de laquelle de gerondif, postée le 16-11-2020 à 16:13:45 (S | E)
Bonjour
La différence ? L'une commence par for et l'autre par during.
différence entre for et during.
He was ill for a week during the holidays. (He was ill for seven days in August)
How long was he ill ? For a week. pendant une semaine, complément de DURÉE.
When was he ill ? During the holidays, au cours des vacances, complément de TEMPS.
Je ne vois pas comment for which pourrait signifier : période pendant laquelle, période au cours de laquelle. Trouvez-moi un exemple.
He was in London during the war, during which period he was working for General de Gaulle.
He was in London during the war, a period during which he was working for General de Gaulle.
Même si on reprend un complément de durée, ce qui va suivre sera un complément de temps et je ne vois pas comment manipuler votre for which qui devrait être un complément de durée.
He was absent for three weeks, during which period his colleagues had to do his work on top of theirs.
Montrez-moi votre for which en exemples.
a period during which, linguee:
Lien internet
a period for which, linguee
Lien internet
le sens est toujours, une période pour laquelle...
Réponse : Traduire/Lors de laquelle de sami2601, postée le 17-11-2020 à 09:57:43 (S | E)
Merci pour vos explications.
------------------
Modifié par lucile83 le 17-11-2020 14:26
Gris
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais