Négation/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basNégation/aide
Message de sami2601 posté le 22-04-2021 à 10:05:46 (S | E | F)
Bonjour,
J' aimerais obtenir votre aide et vous remercie d' avance.
Puis-je traduire: Elle ne parle pas beaucoup par
1 She hardly speaks .
ou par
2° She doesn't speack so much.
Quelle est la différence de sens entre 1° et 2° ?
Have a sunny day.
Message de sami2601 posté le 22-04-2021 à 10:05:46 (S | E | F)
Bonjour,
J' aimerais obtenir votre aide et vous remercie d' avance.
Puis-je traduire: Elle ne parle pas beaucoup par
1 She hardly speaks .
ou par
2° She doesn't speack so much.
Quelle est la différence de sens entre 1° et 2° ?
Have a sunny day.
Réponse : Négation/aide de trams, postée le 22-04-2021 à 11:48:27 (S | E)
Bonjour,
c'est une question de ressenti mais pour moi, il y a une petite différence de sens:
1 She hardly speaks . => Elle parle à peine, très peu. Comme si elle n'était pas capable.
2° She doesn't speak so much.=> Elle parle mais pas tant que cela. Comme si la personne justifiait quelque chose, qu'on faisait le reproche de trop parler et qu'on disait ' pas autant que vous le dites'
Pour traduire votre phrase, sans connaitre le contexte, je dirais: ' She doesn't speak much'.
Mais c'est mon ressenti
Trams
Réponse : Négation/aide de gerondif, postée le 22-04-2021 à 12:12:29 (S | E)
Bonjour
Elle ne parle pas beaucoup :
Effectivement, la solution la plus directe est : She doesn't speak much. She is rather the silent type.
cf "Tangled up in Blue", Bob Dylan :
She lit a burner on the stove and offered me a pipe
"I thought you'd never say hello, " she said
"You look like the silent type"
She hardly speaks : elle parle à peine.
She can hardly speak : Elle a de la peine à parler, ella arrive à peine à parler,après un accident, une extinction de voix...
She hardly ever speaks : elle a du mal à prendre la parole, à participer à une conversation, elle intervient rarement.
She doesn't speak so much /She doesn't speak that much : elle n'est pas si bavarde que ça, si volubile que cela.
Réponse : Négation/aide de sami2601, postée le 22-04-2021 à 15:03:53 (S | E)
Merci pour vos conseils
Toutefois dans la dernière explication de Gerondif = Je ne connais pas la règle de grammaire anglaise apprenant que so much = that much , pourriez - vous en dire plus à propos de cela ? Bien à vous et merci d' avance pour la réponse
Réponse : Négation/aide de gerondif, postée le 22-04-2021 à 15:57:03 (S | E)
Il faut accentuer le that qui signifie alors "si"
cf L'arme Fatale ou Le général renégat colle son canon de fusil d'assaut sur Mel Gibson en lui disant : "Come on, son ! You're not that fast !" ."Allez ! Tu n'es pas si rapide que ça !" lui signifiant de lâcher son arme.
On entend souvent : I'm not that daft ! En français courant : Je (ne) suis pas si con que ça !
Come on! It's not that difficult ! Aller, ce n'est pas si compliqué que cela !
Et donc :
I don't drink THAT much! Je ne bois pas à ce point !
Si vous voulez comprendre la nuance :
I don't drink so much these days: je bois moins en ce moment, je ne bois pas autant qu'avant, j'ai réduit ma consommation, j'ai levé le pied sur l'alcool.
Hey, I don't drink that much : Hé ! arrêtez de noircir le tableau, je ne bois autant que vous le sous-entendez ! N'exagérez pas ! That indique qu'on est en désaccord avec ce qui a été dit de l'intensité d'une chose.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais