Le moindre /aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basLe moindre /aide
Message de sami2601 posté le 04-06-2021 à 12:10:34 (S | E | F)
Bonjour ,
J' aimerais obtenir votre aide et vous remercie d' avance.
Pour le moindre ou la moindre il y a de nombreuses traductions = the least - the slightest- the lower- the smallest - the lesser - the lesser et autre ...Comment et quand utiliser l' un plutôt qu' un autre ?
Have a sunny Friday
Message de sami2601 posté le 04-06-2021 à 12:10:34 (S | E | F)
Bonjour ,
J' aimerais obtenir votre aide et vous remercie d' avance.
Pour le moindre ou la moindre il y a de nombreuses traductions = the least - the slightest- the lower- the smallest - the lesser - the lesser et autre ...Comment et quand utiliser l' un plutôt qu' un autre ?
Have a sunny Friday
Réponse : Le moindre /aide de lucile83, postée le 04-06-2021 à 14:11:36 (S | E)
Hello,
Tout dépend du contexte ... Lien internet
Réponse : Le moindre /aide de gerondif, postée le 04-06-2021 à 14:15:28 (S | E)
Bonjour
pour le coup, en regardant dans une grammaire et en partant du mot correct en français si c'est votre façon de fonctionner, en ne confondant pas moins, moindre, le moindre, petit, bas,... Si votre français n'est pas précis, l'anglais ne suivra pas...
Pour le moindre ou la moindre il y a de nombreuses traductions = the least - the slightest- the lower- the smallest - the lesser - the lesser et autre ...Comment et quand utiliser l' un plutôt qu' un autre ?
This is the least interesting book I have ever read: le livre le moins intéressant. Superlatif.
I haven't got the slightest idea what you are talking about: pas la moindre idée, pas la plus petite idée.
the lower, comparatif de low, qui signifie bas: My roof is lower than my neighbour's. (effectivement, les salaires moindres dans l'exemple du lien de lucile sont aussi des salaires plus bas, plus modestes, moins élevés...)
the smallest, superlatif de small, petit : This is the smallest car I have ever driven.
On doit pouvoir dire I haven't got the smallest idea et traduire par pas la moindre idée au lieu de pas la plus petite idée mais la variété de traductions va de l'anglais au français, de là à statuer que smallest, sans contexte et sans exemple, signifie le moindre n'est pas pour moi une façon de fonctionner.
the lesser, superlatif de less quand on ne compare que deux protagonistes : This is the lesser of two evils.
This is the least of your worries. il y en a plus de deux...
Réponse : Le moindre /aide de sami2601, postée le 04-06-2021 à 16:08:08 (S | E)
Ok merci pour ces explications
Je prends le risque de me faire '' tuer "" par lucile vu sa réponse tout dépend du contexte = C'est la raison de ma question pour moi Belge francophone j' aimerais comprendre ce contexte vu par un natif de l' outre- Manche ...Merci d' avance pour d' autres précisions ....
Réponse : Le moindre /aide de lucile83, postée le 04-06-2021 à 16:29:11 (S | E)
Hello,
Avant de mourir, essayez quand même de trouver des exemples divers exprimant le/la moindre ...
Aidez-vous du post de gerondif du 04-06-2021 à 14:15:28
Merci
Réponse : Le moindre /aide de sami2601, postée le 04-06-2021 à 16:32:48 (S | E)
Je n' ai pas la moindre raison de me plaindre = the slightest reason .....The least reason ....The smallest reason ...ou autres
Réponse : Le moindre /aide de gerondif, postée le 04-06-2021 à 18:09:10 (S | E)
Je dirais juste : I haven't got any reason at all to complain.
I haven't got a single reason to complain/ the slightest reason to complain.
Réponse : Le moindre /aide de sami2601, postée le 04-06-2021 à 18:31:31 (S | E)
Merci mais pourquoi pas the least reason ni the smallest reason ? Y a-t-il une règle grammaire expliquant cela = devant quel type de nom l' un et non l' autre ?
------------------
Modifié par lucile83 le 05-06-2021 07:01
gris
Réponse : Le moindre /aide de gerondif, postée le 04-06-2021 à 19:21:06 (S | E)
Essayez de comprendre les règles de grammaire que vous vénérez tant.
I have got few friends.
I've got fewer friends than you.
I have got the fewest friends in the group. Nom comptable
reason est un nom comptable : one reason, two reasons.
Donc the least reason me chagrine.
Sous linguee, on n'en trouve pas un seul. Vous pourriez d'ailleurs faire cette vérification vous-même.
I have got little money.
I've got less money than you.
I've got the least money in the group. Mot non comptable.
quant-à the smallest reason, je ne l'ai pas rencontré, mais ça doit se dire.
J'en trouve un seul sous linguee.
Children tend easily to treat the classroom like their own caravans, and are ready to run out for the smallest reason.
Après, à vous de choisir, ou d'espérer qu'un native speaker comme vous disiez vous indique ce qui se dirait le plus.
Réponse : Le moindre /aide de sherry48, postée le 04-06-2021 à 20:21:20 (S | E)
Hello.
Gerondif gave you the grammatical reason in your question, countable vs. uncountable. Who knows why certain collocations or idioms become so popular that other combinations just don't sound natural to native speakers of a language? I think it's just the nature of languages...
Sherry
Réponse : Le moindre /aide de sami2601, postée le 05-06-2021 à 10:22:47 (S | E)
Merci à tous pour vos remarques et conseils
J' ai révisé les leçons sur les superlatifs et ouvert le dictionnaire Collins sur moindre et j' ai compris
Have a nice Saturday
Réponse : Le moindre /aide de sami2601, postée le 05-06-2021 à 16:15:51 (S | E)
Puis- je traduire Chez les moins riches d'entre nous par At the least rich among us ou par At the poorer among us ? Merci de votre avis
Réponse : Le moindre /aide de gerondif, postée le 06-06-2021 à 00:42:43 (S | E)
Bonsoir
Chez les moins riches d'entre nous par At the least rich among us ou par At the poorer among us ?
Vous ne pouvez pas mettre en parallèle du superlatif en least et du comparatif en poorer.
De plus, pour dire chez, il faut normalement un cas possessif.
At my parents'house : chez mes parents.
Je n'ai pas vu souvent un cas possessif sur un adjectif substantivé: at the rich's, at the poor's me semble bien maladroit.
Donc vos phrases sont lourdes, la première est fausse , least est faux, on compare implicitement deux groupes, donc le comparatif prévaut, et je ne crois pas qu'il faille s'attacher à traduire chez comme s'il s'agissait d'un complément de lieu en at comme at the butcher's (shop), chez le boucher. Vous faites typiquement du plaquage de structure à partir du français et ça donne des morceaux de phrases fort peu digestes. A moins que vous ne soyez en train de manger chez les moins riches parmi vous, mais comme vous ne fournissez que des bribes de phrases sans contexte, quoi qu'on puisse vous dire...
Je dirais :
With the less fortunate of us, with the less wealthy of us, with the poorer of us, concerning the not so wealthy, with the less well-off...
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais