Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Italien]Les expressions superlatives spécifiques

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Les expressions superlatives spécifiques
Message de jacqui posté le 04-12-2021 à 11:33:31 (S | E | F)
Bonjour à tous!/
Buongiorno a tutti!


Je vous propose, à partir d'aujourd'hui, une activité de traduction plus directement linguistique. Pour la rendre moins fastidieuse, je vais procéder en trois étapes: quelques phrases à rendre en italien par des expressions superlatives très spécifiques à cette langue ("SUPERLATIVI IDIOMATICI" surlignés en vert).
/Da oggi mi propongo di sottomettere alla vostra traduzione in italiano alcune frasi: dovrete provare a ritrovare i superlativi proprio specifici a questa lingua, i cosiddetti "SUPERLATIVI IDIOMATICI" evidenziati in verde. Per rendervi meno fastidioso l'esercizio, divido il lavoro in tre tappe.


Pour ce premier jour, 4 phrases:
/ Eccovi per oggi, le prime quattro frasi:


1) Je vais t'annoncer une nouvelle toute fraîche (= qui vient de tomber, très récente): ce matin, il sillonnait le quartier pour exhiber sa voiture flambant neuve (= toute neuve).

2) Mes voisins sont pleins aux as (= très riches, richissimes), mais l'argent ne fait pas le bonheur: chacun en est à son quatrième mariage!... À quand le cinquième?...

3) Ma fille est avocate: chaque soir elle rentre chez elle morte de fatigue (= très fatiguée, épuisée, exténuée, claquée).

4) Hier au soir, en rentrant chez moi, il faisait aussi noir que dans un four (= très sombre, complètement noir): il y avait une panne générale d'électricité dans le quartier.



A SUIVRE...
/ CONTINUA...


Bon week-end à tous!
/ Buon fine settimana a tutti!


Jacqui.


Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de olivia07, postée le 04-12-2021 à 15:51:43 (S | E)
Bonjour jacqui,
Je me lance... mais vraiment pas sûre de moi... pas pour les expressions mais pour le reste...

Je vais t'annoncer une nouvelle toute fraîche (= qui vient de tomber, très récente): ce matin, il sillonnait le quartier pour exhiber sa voiture flambant neuve (= toute neuve).

Ora ti annuncio una notizia dell’ultima ora : stamattina, lui stava percorrendo il quartiere per esibire la sua macchina nuova di zecca.

Mes voisins sont pleins aux as (= très riches, richissimes), mais l'argent ne fait pas le bonheur: chacun en est à son quatrième mariage!... À quand le cinquième?...

I miei vicini sono ricchi sfondati, però i soldi non danno la felicità ; ognuno di loro si è sposato 4 volte ; quando sarà il quinto matrimonio ?

Ma fille est avocate: chaque soir elle rentre chez elle morte de fatigue (= très fatiguée, épuisée, exténuée, claquée).

Mia figlia fa l’avvocata ; ogni sera torna a casa stanca morta.

Hier au soir, en rentrant chez moi, il faisait aussi noir que dans un four (= très sombre, complètement noir): il y avait une panne générale d'électricité dans le quartier

Ieri sera , mentre stavo tornando a casa mia, era buio pesto : c’era un blackout (un'avaria totale del generatore di elettricità ) nel quartiere.



Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de rita12, postée le 04-12-2021 à 20:54:12 (S | E)
Bonsoir Jacqui,

Merci, je tente...

1) Je vais t'annoncer une nouvelle toute fraiche (qui vient de tomber, très récente) Ce matin il sillonnait dans le quartier pour exhiber sa voiture flambant neuve (toute neuve)

Ti annunzio l'ultima notizia tutta fresca sta mattina lui circolava per esibire la sua machina nuova fiammante nuova di zecco

2 ) Mes voisins sont pleins aux as (très riches, richissimes) mais l'argent ne fait pas le bonheur; chacun est à son quatrième mariage ! ... A quand le cinquième?

I miei vicini sono straricchi, pieni di soldi ma il denaro non compra la felicità. Ognuno di loro vive il quarto matrimonio e chissà prossimamente il quinto.

3) Ma fille est Avocate; chaque soir elle rentre chez elle morte de fatigue ( très fatiguée, épuisée, exténuée, claquée)

Mia figlia è Avvocata tutte le sere torna a casa stanca morta (molto stanca, sfinita, estenuata, sfiancata, stremata)


4) Hier au soir en rentrant chez moi il faisait aussi noir que dans un four(très sombre, complètement noir) il y avait une panne générale d'élèctricité dans le quartier.

Ieri sera entrando à casa era nere come in un forno ( molto scuro, c'era un guasto generale di elettricità un blackout nel quartière.



Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de elleenne, postée le 04-12-2021 à 21:14:04 (S | E)
Bonsoir Jacqui,
bonsoir à tous,
me voici revenue sur le forum pour cette nouvelle activité de traduction très originale... merci Jacqui !

1) Je vais t'annoncer une nouvelle toute fraîche (= qui vient de tomber, très récente): ce matin, il sillonnait le quartier pour exhiber sa voiture flambant neuve (= toute neuve).
Sto per darti un'informazione fresca di bucato : stamattina girava nel quartiere per esibirsi nella sua macchina nuova fiammante.

2) Mes voisins sont pleins aux as (= très riches, richissimes), mais l'argent ne fait pas le bonheur: chacun en est à son quatrième mariage!... À quand le cinquième?...
I miei vicini sono pieni di soldi, ma il denaro non fa la felicità : ognuno di loro ne è al quarto matrimonio!... A quando il quinto ?

3) Ma fille est avocate: chaque soir elle rentre chez elle morte de fatigue (= très fatiguée, épuisée, exténuée, claquée).
Mia figlia è avvocata : ogni sera torna a casa sua stanca morta.

4) Hier au soir, en rentrant chez moi, il faisait aussi noir que dans un four (= très sombre, complètement noir): il y avait une panne générale d'électricité dans le quartier.
Ieri sera, tornando a casa, faceva buio pesto : c'era un' interruzione generale della corrente nel quartiere.



Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de chilla, postée le 06-12-2021 à 09:04:38 (S | E)
Bonjour,

Merci Jacqui pour ce nouvel exercice.

Ti do una notizia fresca di stampa: stamattina, andava in giro esibendo la sua macchina nuova di zecca.

I miei vicini sono ricchi sfondati, però, sappiamo tutti che i soldi non danno la felicità…

Mia figlia è avvocata, ogni sera, torna a casa stanca morta.

Ieri sera, sono tornata a casa ch’era buio pesto, il generatore principale della città era fuori uso.

Buona giornata a tutte e a tutti !



Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de jacqui, postée le 06-12-2021 à 17:28:41 (S | E)

Ciao ciao!

Grazie a tutte!
Merci à toutes!

Voici mes propositions qui complètent ou répètent les vôtres!!!... Chilla n'a pas fini sa phrase numéro 2 !!!...



1) Je vais t'annoncer une nouvelle toute fraîche (= qui vient de tomber, très récente): ce matin, il sillonnait le quartier pour exhiber sa voiture flambant neuve (= toute neuve).
> Senti un po', adesso ti do proprio l'ultima notizia: stamattina, oh mamma mia, meno male che tu non lo abbia visto, andava in giro mettendo in mostra la macchina nuova di zecca!... 🚗

2) Mes voisins sont pleins aux as (= très riches, richissimes), mais l'argent ne fait pas le bonheur: chacun en est à son quatrième mariage!... À quand le cinquième?...
> I miei vicini sono ricchi sfondati, ma, lo sappiamo tutti, i soldi non danno la felicità e, a riprova di questo aforisma, ognuno di loro si è sposato ben quattro volte... Chi lo sa se non ci sarà un quinto matrimonio?...

3) Ma fille est avocate: chaque soir elle rentre chez elle morte de fatigue (= très fatiguée, épuisée, exténuée, claquée).
> Mia figlia fa l'avvocata: ogni sera torna a casa stanca morta.


4) Hier au soir, en rentrant chez moi, il faisait aussi noir que dans un four (= très sombre, complètement noir): il y avait une panne générale d'électricité dans le quartier.
> Ieri sera, tornando a casa, era buio pesto; mancava la corrente in tutto il quartiere.


Come promesso, l'esercizio continua con cinque frasi... e poi sarà finito!

Per oggi, basta!

Domani ve le comunico!

Amicalement à toutes!

Jacqui





Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de jacqui, postée le 07-12-2021 à 10:55:37 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Bonjour a tous!

Eccovi le ultime cinque frasi:
Voici les cinq dernières phrases:


1) Il était amoureux fou (= très entiché,très amoureux) de cette fille et n'arrivait pas à comprendre pourquoi ce n'était pas réciproque!...

2) Nos enfants, mais surtout notre petit-fils, étaient tout tristes dimanche dernier: leur perruche mâle avait perdu sa femelle; ils l'ont retrouvée le matin raide morte au fond de la cage.

3) En sortant du cinéma, il a fait une averse carabinée: nous sommes rentés chez nous tout trempés (= complètement mouillés).

4) Je l'ai rencontré ce matin en faisant mes courses; il était heureux comme un roi: il venait de gagner au loto! Il offrait à boire à tout le monde, lui qui ne buvait jamais... On dû le ramener chez lui complètement bourré* ( = très saoul)...

5) Tous les samedis il fait la fête: il boit tellement qu'il rentre chez lui ivre mort*...




* ATTENTION!... :
//
* OCCHIO!... :
> Cherchez à rendre le sens, ici très proche, par deux expressions idiomatiques distinctes évidemment!
> È ovvio che qui, anche in italiano, i due superlativi idiomatici di medesimo significato devono essere diversi!


Bonne journée à tous!
Buona giornata a tutti quanti!

Jacqui



Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de olivia07, postée le 07-12-2021 à 19:04:18 (S | E)
Merci jacqui de m'avoir incitée à aller y voir d'un peu plus près.
Voilà ma contribution.

1- Era innamorato cotto di quella ragazza e non poteva capire perché quell’amore non fosse ricambiato.

2- I nostri figli, ma soprattutto il nostro nipotino, erano tristi la domenica scorsa : la loro cocorita aveva perso la sua femmina ; di mattina, l’hanno ritrovata morta stecchita in fondo alla gabbia.

3- Quando siamo usciti dal cinema, pioveva a catinelle : siamo tornati a casa bagnati fradici.

4- L’ho incontrato stamattina mentre stavo facendo la spesa ; era felice come una Pasqua ; aveva appena vinto al Lotto e stava offrendo da bere a tutti. Siccome lui non beveva mai, sono dovuti portarlo a casa sua perché era ubriaco marcio.

5- Ogni sabato, fa la festa ; beve così da tornare a casa sua ubriaco fradicio.



Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de jacqui, postée le 07-12-2021 à 20:00:32 (S | E)
Vous m’avez devancé, Olivia: ces deux liens excellents qui m’ont inspiré l’exercice, je voulais les joindre seulement avec ma proposition de traduction finale, en guise de récapitulation et de bilan. Vous les avez révélés un peu avant l’heure, ce qui diminue l’intérêt de la recherche … Dommage!… Mais d’autres manières de dire existent aussi, qui peuvent être connues… ou recherchées également !

Bonne soirée et bien amicalement,

Jacqui.



Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de olivia07, postée le 08-12-2021 à 09:13:48 (S | E)
Toutes mes excuses. J'ai supprimé les liens.



Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de rita12, postée le 08-12-2021 à 15:27:47 (S | E)
Merci Jacqui,

Voici ma participation.

1) Il était amoureux fou (très entiché très amoureux) de cette fille et n'arrivait pas à comprendre pourquoi ce n'était pas réciproque.

Era innamorato pazzo (molto innamorato molto infatuato ) di quella ragazza e non riusciva a capire perché non era corrisposto

2) Nos enfants et surtout notre petit fils étaient tout triste dimanche dernier, leur perruche mâle avait perdu sa femelle ; ils l'ont retrouvée le matin raide morte au fond de la cage.

I nostri figli e sopratutto il nostro nipotino erano tristi domenica passata, il loro pappagallo aveva perso la sua femmina ; l'hanno trovata morta stecchita nella gabbia.

3) En sortant du cinema il a fait une averse carabinée, nous sommes rentrés chez nous tous trempés (complètement mouillés, )

Uscendo dal cinema ieri sera c'è stato un acquazzone , un diluvio, sono cadute delle farfalle, siamo tornati a casa strabagnati.


4) Je l'ai rencontré ce matin en faisant mes courses. Il était heureux comme un roi, il venait de gagner au loto. Il offrait à boire à tout le monde, lui qui ne buvait jamais ... on a dû le ramener chez lui complètement bourré ( très saoul)

L'ho incontrato stamattina facendo la spesa. Era felice come un re perché aveva vinto al loto . Offriva a bere a tutti. Pero lui di solito non si ubriacava mai, hanno dovuto accompagnarlo a casa sua completamente ubriaco.

5) Tous les samedis il fait la fête; il boit tellement qu'il rentre chez lui ivre mort

Tutti i sabato festaggia, beve tanto che torna a casa ubriaco fradicio alcolizzato, sbronzo.



Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de chilla, postée le 09-12-2021 à 14:54:07 (S | E)
Salve!

Eccomi qua, ci sono pure io!


1 - Era innamorato marcio (o cotto) di quella ragazza, da non riuscire più a capire perché quel suo amore non fosse ricambiato.

2 - I nostri figli e in particolare il nipotino, domenica scorsa erano dispiaciutissimi : il pappagallino aveva perso la sua pappagallina, è stata trovata morta stecchita in fondo alla gabbia.

3) Uscendo dal cinema, ci sorprese una pioggia violenta, siam tornati a casa ch'eravamo inzuppati fradici!

4) L'ho incontrato stamattina mentre facevo la spesa; era felice come una Pasqua: aveva appena vinto alla lotteria e offriva da bere a tutti coloro che incontrava. Lui, che non aveva mai bevuto, è stato riaccompagnato a casa perché ubriaco marcio!

5) Ogni sabato fa festa: beve così tanto da essere ubriaco fradicio.

Jacqui !



Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de elleenne, postée le 09-12-2021 à 18:57:22 (S | E)
Bonsoir à tous,
me voici également !

1) Era innamorato pazzo di questa ragazza e non riusciva a capire perché il suo amore non fosse non era reciproco corrisposto !...

2) I nostri figli, ma soprattutto nostro nipote, erano tutti tristi tristissimi la domenica scorsa: il loro pappagallino maschio aveva perso la sua femmina; l'hanno trovata stecchita morta morta stecchita nel fondo della gabbia.

3) All'uscita Uscendo dal cinema, c'è stato un acquazzone : siamo tornati a casa inzuppati.

4) L'ho incontrato stamattina mentre facevo la spesa : era felice come un re una Pasqua : aveva appena vinto alla lotteria! Offriva da bere a tutti, lui che non beveva mai... Abbiamo dovuto portarlo a casa completamente alcolizzato ubriaco...

5) Ogni sabato fa festa: beve così tanto che torna a casa ubriaco fradicio...

Amitiés à tous.

Merci à Jacqui pour ses remarques (voir modifications effectuées).

-------------------
Modifié par elleenne le 10-12-2021 18:40



-------------------
Modifié par elleenne le 11-12-2021 19:22





Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de nicole18, postée le 10-12-2021 à 18:43:18 (S | E)
Bonsoir !

Je prends le train en marche ...Voici ma proposition :

1/ Era pazzo d'amore per quella ragazza e non riusciva a capire perché il sentimento non era ricambiato.

2/ I nostri figli, ma soprattutto il nostro nipotino, erano rattristati domenica scorsa : il loro pappagallino maschio aveva perso la sua femmina ; l'hanno ritrovata di mattino morta stecchita in fondo alla gabbia.

3/ Uscendo dal cinema, c'era una pioggia dirotta, siamo tornati a casa bagnati fradici.

4/ L'ho incontrato stamattina mentre facevo la spesa; era felice come un re: aveva vinto al loto! Regalava da bere a tutti quanti, lui che non beveva mai... Hanno dovuto riportarlo a casa completamante sbronzo!

5/ Ogni sabato festeggia: beve così tanto che rincasa ubriaco fradicio...

-------------------
Modifié par nicole18 le 12-12-2021 11:00





Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de jacqui, postée le 11-12-2021 à 12:31:16 (S | E)
Bonjour à vous toutes !
//
Buon dì a tutte !

D’abord merci pour l’intensité et la qualité de votre investissement !
//
Dapprima tante grazie per esservi impegnate così tanto nel tradurre frasi di primo acchito facili… ma poi non così tanto ovvie!

Après mes rapides corrections individuelles à chaud, je suis en train de finaliser mes propositions. D’ici deux jours, je vous les livrerai… avant de passer à autre chose un peu plus tard !
//
Entro pochi giorni vi proporrò le mie traduzioni: sto ultimandole!…E poi passerò ad altro!

À bientôt donc!
//
A presto! !

Jacqui



Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de jacqui, postée le 13-12-2021 à 16:02:52 (S | E)
Bonsoir //
Buonasera!

Voici, enfin mes propositions!

Encore un grand merci à toutes...

1) Il était amoureux fou (= très entiché,très amoureux) de cette fille et n'arrivait pas à comprendre pourquoi ce n'était pas réciproque!...
Provava un amore pazzo (= perso / cotto/ ...) per quella ragazza e non riusciva a capire perché non fosse* corrisposto**
*Comme Chilla, je choisis le subjonctif... mais - il y a toujours un mais en italien !... -, l’indicatif me semble acceptable aussi pour deux raisons : a) l’amour du garçon pour cette fille n’est pas partagé et cela paraît irréversible... C’est moi qui ai fabriqué ces phrases... et donc il manque un contexte et une suite...auxquels, franchement, ici, je n’ai pas pensé un seul instant en l’écrivant !... mais rien, jamais, ne serait irréversible !!! ... b) l’usage du subjonctif est en chute libre ( ?) depuis plusieurs lustres, au grand dam d'ailleurs des puristes...en italien, mais aussi en français depuis bien plus longtemps encore, la langue parlée ayant plusieurs décennies derrière elle !....
**Je choisi cet adjectif - d’autres, bien évidemment, sont tout à fait justes- car, dans le ce livre (mis au concours du CAPES et de l’agrégation d’italien de cette année), l’expression se rencontre (cela, dû au hasard, m’a permis de découvrir un auteur sicilien très francophile et traducteur en italien de diverses œuvres de la littérature française) :

Lien internet

Lien internet


2) Nos enfants, mais surtout notre petit-fils, étaient tout tristes dimanche dernier: leur perruche mâle avait perdu sa femelle; ils l'ont retrouvée le matin raide morte au fond de la cage.
Domenica scorsa i nostri figli, ma soprattutto il nostro nipotino, erano rattristati: il loro pappagallino maschio aveva perso la (sua) femmina e l'hanno ritrovata la mattina morta stecchita in fondo alla gabbia.

3) En sortant du cinéma, il a fait une averse carabinée: nous sommes rentrés chez nous tout trempés (= complètement mouillés).
Quando siamo usciti dal cinema, pioveva a dirotto : siamo tornati a casa bagnati fradici.

4) Je l'ai rencontré ce matin en faisant mes courses; il était heureux comme un roi: il venait de gagner au loto! Il offrait à boire à tout le monde, lui qui ne buvait jamais... On dû le ramener chez lui complètement bourré* (= très saoul)...
L'ho incontrato stamattina mentre facevo la spesa; era felice come una Pasqua: aveva appena vinto al lotto e offriva da bere a tutta la gente che incontrava. Però lo strano era che, di solito, lui non beveva mai e poi mai e oggi lo hanno dovuto riaccompagnare a casa perché era completamente sbronzo!
5) Tous les samedis il fait la fête: il boit tellement qu'il rentre chez lui ivre mort*...
Ogni sabato fa festa: beve così tanto da essere ubriaco fradicio.


Et, pour approfondir, voici les liens qu’Olivia avaient révélés et qui m’ont inspiré ces phrases! Merci à elle de les avoir retirés...
Lien internet

Lien internet


A presto per un altro allenamento alla traduzione!
Amichevolmente a tutte!

Jacqui



Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de chilla, postée le 14-12-2021 à 14:43:47 (S | E)
Salve,

Era innamorato marcio di quella ragazza, da non riuscire più a capire perché quel suo amore non fosse ricambiato.

Dans ce contexte, le subjonctif est favorisé par la présence de la négation : "il ne comprenait pas".

Il faut savoir que nous trouvons la construction "objective" après les verbes qui ont un sens affirmatif :
Exemple : Capivo perché ricambiava il mio amore.

Ces mêmes verbes préfèrent l'emploi du subjonctif dès lors qu'ils sont utilisés à la forme négative.
Exemple : Non capivo perché (o come mai) non ricambiasse il mio amore. (J'ai volontairement simplifiée la phrase).

Dans ce contexte ou dans ce dernier exemple, l’usage de l'indicatif fait partie d'un italien familier et très négligé.

Buon pomeriggio a tutti



Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de jacqui, postée le 14-12-2021 à 20:24:16 (S | E)
Ciao Chilla,

Certo ci vuole il congiuntivo … Però….
Et c’est là que l’on « découvre » les deux façons de réagir d’une « langue qui appartient à ceux qui la parlent et l’écrivent » …comme nous l’enseignait / se plaisait à l’enseigner un de mes profs de linguistique italienne dans les années ‘67–´71….

Je suis d’accord avec toi, Chilla: je mets le subjonctif mais je suis devenu plus tolérant et moins rigide peut-être que je ne l’étais !!! … et c’est sûrement la raison pour laquelle je n’ai pas corrigé l’imparfait de l’indicatif….

Un exemple très précis d’un auteur d’aujourd’hui… branché sur la langue parlée, vu son activité aussi dans le domaine cinématographique….

Voici:
Dans son roman « Autunno a Berlino »,publié chez Piemme, Paolo Bertetto écrit, page 454:
 [•••] « …
- Non mi è chiaro perché tu adesso non voglia [••••••],
- Non capisco perché DICI questo », ribattè Stéphan. »

Amichevolmente e buona notte !

Jacqui

Lien internet


Io lascio in disparte il commento in calce alla pagina e non do nessun giudizio sul romanzo ! Cito SOLO la frase.



Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de chilla, postée le 14-12-2021 à 23:48:10 (S | E)
Salve,

Non mi è chiaro perché tu adesso non voglia [...], = négation d'une réalité qui ne peut pas être vérifiée => subjonctif.

- Non capisco perché DICI questo, ribattè Stéphan. » Personnellement, cela m'écorche les oreilles. J'aurais tourné la phrase ainsi : " Perché dici questo? Non capisco... (j'isole "non capisco") Et là, on y est !

Je ne sais pas ce que raconte le livre en question, sûrement que l'auteur, dans un souci de réalité, ou même d'effet, se devait d'utiliser ce type de langage.

J'ouvre, ici, une parenthèse, puisque cette discussion me fait penser à ce genre d'expressions en français :

"Tu as dit quoi ?" (langage familier) et "Qu'as-tu dit ?" (construction grammaticalement correcte)

ou encore : "Tu veux quoi ?" et "Que veux-tu ?", etc.

Ces différentes formulations nous communiquent la même chose. Nous les comprenons. Mais selon que nous entendons l'une ou l'autre, chacune d'elle nous ramène à son propre univers. C'est la même chose pour le subjonctif en italien.
Fin de la parenthèse.

Cela dit, je comprends que, pour des français habitués à l'indicatif, le subjonctif puisse paraître, parfois, l'affaire de certains.

Je vous propose ces deux petites lectures, faciles et passionnantes :

Lien internet
(Accademia della Crusca : Congiuntivo dopo «capire»)

Lien internet
(Accademia della Crusca)

dont voici un extrait qui nous mettra tous d'accord :

Ciò che importa, in lingua, non è scegliere il modo più elegante, più raffinato, ma poter scegliere, adeguando le scelte alle situazioni comunicative".

Bonne lecture



Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de jacqui, postée le 15-12-2021 à 09:27:30 (S | E)
Buongiorno , buongiorno !

Richissime échange !
Mi piacciono questi scambi linguistici!…
Da anni sono pochissime le occasioni per me… Quindi, quando capitano non esito a partecipare ! Grazie Chilla !
Per concludere ecco l’articolo di Wikipedia nonché un’intervista a Paolo Bertetto che risale al 2011 …
Leggeteli ! C’è tanto da leggere… in italiano… Ci rinfresca le conoscenze non solo linguistiche…!
Sono anche istruttivi e interessanti !

À très bientôt !

Jacqui

Lien internet


Lien internet




Réponse : [Italien]Les expressions superlatives spécifiques de chilla, postée le 15-12-2021 à 10:09:37 (S | E)
Bonjour,

Liens très intéressants, Jacqui. Merci.

J'ai bien aimé cette partie : :" Come definirebbe il lessema “scrittore”? Scrittore è colui che...
Una volta Barthes distingueva tra écrivain e écrivant, lo scrittore e lo scrivente e poteva teorizzare un’idea alta e sperimentale di letteratura...
"

On sent la fibre du professeur d'université, entre autres...




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |