Traduire /science de la matière
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basTraduire /science de la matière
Message de sophie2023 posté le 19-11-2022 à 21:15:52 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'aimerais savoir comment se traduit en anglais l'expression française "science de la matière" : "science of matter" ou "science of the matter" ?
Je me pose cette question car
1) lorsque j'écris "science of the matter" sur Google, j'obtiens "5 880 000 résultats".
2) lorsque j'écris "science of matter" sur Google, j'obtiens "6 300 000 résultats".
Lorsque j'écris ces deux expressions sur Google livres, il me semble que les livres récents utilisent plutôt l'expression "Science of matter".
Par ailleurs, je n'ai jamais compris pourquoi l'expression "science de la terre" se traduit en anglais par l'expression "earth science" car earth n'est pas un adjectif mais un nom.
Merci d'avance à toutes les personnes qui pourront m'éclairer sur ces sujets.
Bien à vous.
Sophie
------------------
Modifié par lucile83 le 20-11-2022 10:54
gris
Message de sophie2023 posté le 19-11-2022 à 21:15:52 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'aimerais savoir comment se traduit en anglais l'expression française "science de la matière" : "science of matter" ou "science of the matter" ?
Je me pose cette question car
1) lorsque j'écris "science of the matter" sur Google, j'obtiens "5 880 000 résultats".
2) lorsque j'écris "science of matter" sur Google, j'obtiens "6 300 000 résultats".
Lorsque j'écris ces deux expressions sur Google livres, il me semble que les livres récents utilisent plutôt l'expression "Science of matter".
Par ailleurs, je n'ai jamais compris pourquoi l'expression "science de la terre" se traduit en anglais par l'expression "earth science" car earth n'est pas un adjectif mais un nom.
Merci d'avance à toutes les personnes qui pourront m'éclairer sur ces sujets.
Bien à vous.
Sophie
------------------
Modifié par lucile83 le 20-11-2022 10:54
gris
Réponse : Traduire /science de la matière de gerondif, postée le 19-11-2022 à 23:06:16 (S | E)
Bonjour
Quand je tape science de la matière sous linguee, je trouve beaucoup de "science of matter".
Ce qui vous étonne dans earth science est juste une formation normale de noms composés, comme dans notebook, exercise-book, shoe-laces...
Remarquez aussi qu'il n'y a pas d'adjectif dans : "science de la terre", alors pourquoi en faudrait-il un dans "earth science".
L'adjectif earthly a un autre sens.
Réponse : Traduire /science de la matière de michel7, postée le 20-11-2022 à 02:34:07 (S | E)
Hello,
In American English (I don't know about British) you can skip articles sometimes, in French you hardly can. In English "matter" is used here as the whole subject, not a particular type of matter. So why add "the" (Look up THE in all its definitions in a big English Dictionary such as the Oxford American Dictionary.)
Science de la terre: Earth Science. In English nouns can become verbs, adjectives, etc. Dictionaries don't always reflect that but books about Language Style, will. (The Chicago Manual of Style)
Writing is not so much a matter of FOLLOWING RULES as it is a matter of comunicating exactly what you want to say so it can be understood at the other end. French is full or RULES and exceptions. American English is more fluid. (I am bilingual but French.) You see, some people might object to the way I write, but my point is that you understand perfectly what I am saying. That's also freedom of speech. But of course a grammar that helps you communicate must be used.
I hope this will be of help to you.
La grammaire n'est pas le pays des sens interdits mais de la priorité de la communication.
------------------
Modifié par lucile83 le 20-11-2022 10:52
grey
Réponse : Traduire /science de la matière de sophie2023, postée le 20-11-2022 à 05:24:09 (S | E)
Bonjour à tous
Merci.
Bien à vous
Sophie
Réponse : Traduire /science de la matière de jonquille, postée le 20-11-2022 à 07:21:26 (S | E)
Hello!
I found this link that may answer your question. In French, "science de la matière" encompasses what we (in the USA, anyway) would call "physical" sciences -- physics, chemistry, etc.
Lien internet
Hope this helps!
jonquille
Réponse : Traduire /science de la matière de gerondif, postée le 21-11-2022 à 12:27:26 (S | E)
Bonjour
Pour poursuivre ce que dit michel7, oui, l'anglais va plus vite droit au but, et une traduction en français nécessite souvent plus de mots.
Par exemple, dans un roman de Lisa Gardner, "The Next accident", je trouve, à propos de l’héroïne sortant de sa douche :
She toweled off : c'est concis, plus précis que le français elle se sécha, elle s'essuya. Elle se sécha à l'aide d'une serviette va faire maladroit comme traduction, à la limite du pléonasme. Ou alors, il faut broder : Après s'être drapée dans sa serviette pour se sécher, 9 mots...
Je trouve sur la même page : She headed out the door : Bon, là, je veux bien que la langue soit utilisée pour faire comprendre l'idée à l'autre mais c'est discutable grammaticalement. C'est sans doute une expression courante, et je trouve d'ailleurs ensuite "she got out of the cab" expression classique.
Parfois, l'erreur finit par s'imposer, comme par exemple hopefully utilisé non pas pour dire "plein d'espoir" (the dog was looking hopefully at the bone, wondering when his master would eventually give it to him) mais "espérons que" : Hopefully, he will arrive on time. A la place de : Let's hope he will arrive on time.
Un peu comme "malgré que" longtemps incorrect et à présent accepté.
L'américain simplifie en effet. Par exemple, une recherche sur le sujet de zhaows
Lien internet
me permet de voir que l'américain raccourcit les voyelles longues comme dans :
cubic : UK: /ˈkjuːbɪk/ US:/ˈkjubɪk/ ,
unit : UK: /ˈjuːnɪt/ US:/ˈjunɪt/ , d'après le dictionnaire en ligne.
Idem pour les concordances de temps où le past-perfect, marque d'antériorité par rapport au préterit de la phrase principale, est remplacé par un prétérit. Il suffit de s'y faire.
J'entends beaucoup aussi : What do you got ? Bon, un étudiant en anglais se ferait écharper sur une structure pareille.
Bon, j'entends d'aussi énormes erreurs en français tous les matins en écoutant la radio au réveil... la dernière tendance étant l'invariabilité de "lequel".
"La raison pour lequel", par exemple.
Réponse : Traduire /science de la matière de traviskidd, postée le 21-11-2022 à 20:45:51 (S | E)
Hello, just a few remarks:
She toweled off = She used a towel to dry the water that remained from the shower off of her body
See you.
------------------
Modifié par lucile83 le 24-11-2022 17:39
Sorry but you wrote a few words that were off subject, and I had to erase them.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais