Correction / phrase
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basCorrection / phrase
Message de jocelyne14 posté le 01-12-2022 à 18:52:00 (S | E | F)
Bonjour,
Pour information je suis autodidacte et je n'ai personne qui peut me renseigner. Afin de me former je traduis des phrases que je trouve dans
un livre d'anglais mais le problème je n'ai pas les explications lorsque je me trompe. Et là je me pose des questions sur la phrase suivante :
A traduire : nous skierons quand il aura cessé de neiger
ma traduction : We'll ski when it stops snowing.
CORRECTION DU LIVRE : We'll go skiing when It's stopped snowing.
Je ne comprends pas pourquoi la traduction du livre est "It's stopped snowing";
Merci de votre aide.:
Message de jocelyne14 posté le 01-12-2022 à 18:52:00 (S | E | F)
Bonjour,
Pour information je suis autodidacte et je n'ai personne qui peut me renseigner. Afin de me former je traduis des phrases que je trouve dans
un livre d'anglais mais le problème je n'ai pas les explications lorsque je me trompe. Et là je me pose des questions sur la phrase suivante :
A traduire : nous skierons quand il aura cessé de neiger
ma traduction : We'll ski when it stops snowing.
CORRECTION DU LIVRE : We'll go skiing when It's stopped snowing.
Je ne comprends pas pourquoi la traduction du livre est "It's stopped snowing";
Merci de votre aide.:
Réponse : Correction / phrase de gerondif, postée le 01-12-2022 à 19:38:56 (S | E)
Bonsoir
Le français reste des deux pieds plantés dans le présent et dit en regardant dans le futur au loin :
Nous partirons quand tu seras prête. Futur dans les deux phrases.
Mais l'anglais monte dans le futur avec sa première phrase et considère que la deuxième est sur le même plan, donc un présent suffit derrière when introduisant une subordonnée de temps.
We will leave when /as soon as/ you are ready.
We won't leave until you are ready.
Remarquez que le français utilise le futur derrière quand ou dès que mais le subjonctif derrière avant que ou jusqu'à ce que.
Si on a un futur antérieur, l'anglais descendra d'un cran et mettra un simple present-perfect.
Nous partirons quand tu auras fini.
We will leave when/as soon as you have finished.
We won't leave until you have finished.
Donc, dans vos phrases :
A traduire : nous skierons quand il cessera de neiger
ma traduction : We'll ski when it stops snowing. OK.
Mais comme vous avez :
A traduire : nous skierons quand il aura cessé de neiger
We'll go skiing when it has stopped snowing.
We'll go skiing when it's stopped snowing.
En supplément, différencier le when adverbe interrogatif qui accepte tous les temps :
When did he come ? Tell me when he came.
When will he come ? Tell me when he will come, tell me the time of his arrival. compléments d'objet : je te dirai quoi ? L'heure de son arrivée.
et
I will tell you the secret when you come ! Je te dirai le secret quand tu viendras. When you come est complément de temps.
Tell me when you will come. COD Dis moi quand tu viendras.
Tell me (the secret) when you come. Complément de temps. Dis-le-moi quand tu viendras.
Réponse : Correction / phrase de jocelyne14, postée le 02-12-2022 à 17:06:24 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide. J'ai enfin compris.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais