For/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basFor/aide
Message de anglix posté le 22-01-2023 à 17:15:14 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai du mal à comprendre la règle de grammaire ou structure liée à "for two weeks", comment être fidèle et le traduire en français ?
Dans la phrase : "On Tuesday the people voted to send Mr Garrulous to the Senate,even though he would not turn 30, the Senate's age minimum, for another two weeks."
Merci !
------------------
Modifié par lucile83 le 22-01-2023 21:09
gris
Message de anglix posté le 22-01-2023 à 17:15:14 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai du mal à comprendre la règle de grammaire ou structure liée à "for two weeks", comment être fidèle et le traduire en français ?
Dans la phrase : "On Tuesday the people voted to send Mr Garrulous to the Senate,even though he would not turn 30, the Senate's age minimum, for another two weeks."
Merci !
------------------
Modifié par lucile83 le 22-01-2023 21:09
gris
Réponse : For/aide de gerondif, postée le 22-01-2023 à 17:29:53 (S | E)
Bonjour
C'est le même for que : I will be absent for two weeks : pendant.
Il va rester en dessous de l'âge légal pendant encore deux semaines.
Il est vrai que la traduction française tend à vouloir utiliser "avant".
"On Tuesday the people voted to send Mr Garrulous to the Senate,even though he would not turn 30, the Senate's age minimum, for another two weeks." Mardi, les électeurs ont admis par leur vote /élirent/ Mr Garrulous (bavard) au sénat, alors qu'il n'atteindrait pas 30 ans, l'âge minimum pour rentrer au sénat, avant deux semaines/ alors qu'il n'atteindrait 30 ans, l'âge minimum pour rentrer au sénat, que dans deux semaines.
Le sens littéral est plutôt : alors qu'il n'atteindrait pas les 30 ans pendant encore deux semaines.
La traduction/adaptation la plus légère serait : alors qu'il n'atteindrait l'âge minimum pour rentrer au sénat, à savoir 30 ans, que deux semaines plus tard.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais