Expression /moucher - mouché
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basExpression /moucher - mouché
Message de thewriter posté le 31-01-2023 à 14:59:36 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Je n'arrive pas à trouver de traduction valable pour l'expression française "moucher quelqu'un" (faire honte en prenant en faute) ou "être mouché" (avoir honte, ayant été pris en faute). Étymologiquement cela vient de l'escrime il me semble, le bout d'un fleuret étant nommé "la mouche", quand on touche l'adversaire on le mouche.
Serait-ce "bite / bitten"? Ou "got / gotten"? Ou autre? Quelqu'un sait-il?
Salut Bonsoir à tous...
------------------
Modifié par lucile83 le 31-01-2023 16:51
gris
Message de thewriter posté le 31-01-2023 à 14:59:36 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Je n'arrive pas à trouver de traduction valable pour l'expression française "moucher quelqu'un" (faire honte en prenant en faute) ou "être mouché" (avoir honte, ayant été pris en faute). Étymologiquement cela vient de l'escrime il me semble, le bout d'un fleuret étant nommé "la mouche", quand on touche l'adversaire on le mouche.
Serait-ce "bite / bitten"? Ou "got / gotten"? Ou autre? Quelqu'un sait-il?
------------------
Modifié par lucile83 le 31-01-2023 16:51
gris
Réponse : Expression /moucher - mouché de gerondif, postée le 31-01-2023 à 16:06:39 (S | E)
Bonjour
Le dictionnaire en ligne donne :
moucher vtr familier (donner une leçon à [qqn]) put [sb] in his/her place v expr
snub⇒ vtr
Le professeur a mouché l'élève impertinent.
The teacher put the impertinent student in his place.
Ah ah, tu as vu comment je l'ai mouché, Hugo ! Il la ramène moins maintenant !
Ha! did you see the way I snubbed Hugo? He'll keep a lid on it a bit more in future!
voir aussi :
rabattre le caquet à [qqn] loc v (remettre [qqn] à sa place) put [sb] in his/her place v expr
bring [sb] down a peg or two, take [sb] down a peg or two v expr
Réponse : Expression /moucher - mouché de thewriter, postée le 01-02-2023 à 13:31:11 (S | E)
Merci, Gerondif, pour ces expressions qui sont de petites phrases de plusieurs mots.
Mais ce qui est plaisant pour un écrivain (surtout dans le cas de scénarios de film où tout l'art de l'écriture et d'employer le moins de mots possible), c'est que dans le terme "moucher" ou "mouché" la chose est dite en un seul mot. "Je l'ai mouché", "Il m'a mouché", l'emploi idéal du terme étant: "Il s'en va, mouché", on ne fait pas mieux.
Donc, en anglais, comment retrouver ce simple terme? Il y a bien le "Got you", "I got you, man", "Gotta" (il me semble). Peut-on le dire ainsi "He leaves, gotten", ou "He leaves, bitten"?
A vous lire...
Réponse : Expression /moucher - mouché de gerondif, postée le 01-02-2023 à 14:18:47 (S | E)
Bonjour.
Non, on ne peut pas, la phrase n'a pas de sens.
Gotta n'ira pas, étant l'abréviation de got to.
I've got to go, I gotta go.
Pourquoi ne pas utiliser le participe passé snubbed, si vous ne voulez qu'un mot? Ou alors, vous adaptez votre traduction aux moyens en présence. Pourquoi ne pas passer de l'affront aux conséquences de l'affront ?
He left, dispirited.
He left, deeply vexed.
He left, taken aback.
Si vous employez "gotcha!" "got you!", au sens de "je t'ai eu !" "ch't'ai eu !", il faudra que ce soit dans la bouche de l'agresseur.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais