Traduction/justifier
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basTraduction/justifier
Message de gerondif posté le 11-02-2023 à 16:41:37 (S | E | F)
Bonjour
Une personne à laquelle j'ai corrigé un scénario me demande de justifier les corrections suivantes.
1) Lavoix, Beaujar, Catrin, in prisoner clothing with chains on hands and feet, are led here by guardians who make them stand side by side and then leave.
J'ai remplacé par prisoners'clothes/clothing, ou alors j'aurais mis prison clothes comme nom composé. Prisoner clothing me semble peu naturel. Qu'en pensez-vous ?
2) That’s what makes us proud. Abel, Raymond, take him into the cold to calm his young man anger.
Que j'ai corrigé par:
2) That’s what makes us proud. Abel, Raymond, take him into the cold to calm his young man’s anger.
La personne m'objecte que : aussi bien REVERSO que GOOGLE traduisent « his young man’s anger » par « la colère de son jeune homme » et non « sa colère de jeune homme ». Quand il s’agit de quelque chose de général comme des vêtements / tenues de prisonnier (ou vêtements / tenues de prison), il n’y a pas besoin du « s » du possessif, non?
Qu'en pensez-vous ?
Je peux concevoir : This tiger is a man-eater.
Mais his young man anger pour traduire sa colère de jeune homme me gêne. Et vous ?
Message de gerondif posté le 11-02-2023 à 16:41:37 (S | E | F)
Bonjour
Une personne à laquelle j'ai corrigé un scénario me demande de justifier les corrections suivantes.
1) Lavoix, Beaujar, Catrin, in prisoner clothing with chains on hands and feet, are led here by guardians who make them stand side by side and then leave.
J'ai remplacé par prisoners'clothes/clothing, ou alors j'aurais mis prison clothes comme nom composé. Prisoner clothing me semble peu naturel. Qu'en pensez-vous ?
2) That’s what makes us proud. Abel, Raymond, take him into the cold to calm his young man anger.
Que j'ai corrigé par:
2) That’s what makes us proud. Abel, Raymond, take him into the cold to calm his young man’s anger.
La personne m'objecte que : aussi bien REVERSO que GOOGLE traduisent « his young man’s anger » par « la colère de son jeune homme » et non « sa colère de jeune homme ». Quand il s’agit de quelque chose de général comme des vêtements / tenues de prisonnier (ou vêtements / tenues de prison), il n’y a pas besoin du « s » du possessif, non?
Qu'en pensez-vous ?
Je peux concevoir : This tiger is a man-eater.
Mais his young man anger pour traduire sa colère de jeune homme me gêne. Et vous ?
Réponse : Traduction/justifier de amalia80, postée le 11-02-2023 à 17:06:29 (S | E)
Bonjour Gérondif,
Pour la première question je dirai comme vous:prison clothes
Pour la colère de jeune homme je propose, en plus de" young man's anger"; "youthful anger" ;j'ai aussi trouvé :his anger as a young man, mais cela me semble bizarre...
Bonne fin de journée et bon courage.
Amalia
Réponse : Traduction/justifier de lucile83, postée le 11-02-2023 à 20:59:24 (S | E)
Hello, 👍👍
Je valide 'prisoners'clothes' ...possession des vêtements donc ...s' ...ou: prison clothes/ jail clothes.
+ his young man’s anger ...la colère de son jeune homme
Réponse : Traduction/justifier de gerondif, postée le 12-02-2023 à 09:11:48 (S | E)
Une pensée qui m'est venue pendant la nuit.
That young man's anger of his.
Réponse : Traduction/justifier de lucile83, postée le 12-02-2023 à 10:53:09 (S | E)
That young man's anger of his. Oui, aussi,c'est plus 'littéraire'.
Réponse : Traduction/justifier de jonquille, postée le 13-02-2023 à 05:55:08 (S | E)
Bonjour
As a native English speaker, here are my thoughts.
1. Lavoix, Beaujar, Catrin, in prisoner clothing with chains on hands and feet, are led here by guardians who make them stand side by side and then leave.
Another possible correction: prison clothing, or as you suggested, prisoner's clothing
Another question... Who is leaving, the guardians (guards?) or the prisoners?
2. That’s what makes us proud. Abel, Raymond, take him into the cold to calm his young man anger.
I agree with "young man's anger" as it's quite clear that Abel and Raymond are being told to bring a young man into the cold to calm his anger. "His young man's anger" is, at the same time, both individualizing the specific young man as well as qualifying (clarifying) the fact that for the speaker, young men such as the one being escorted outside, often have "general anger issues" and must be taught/shown how to "cool down."
"Young man anger" sounds really bizarre.
Réponse : Traduction/justifier de gerondif, postée le 13-02-2023 à 10:35:19 (S | E)
Bonjour
L'auteur du texte notera l' interprétation de Jonquille qui, sans contexte,croit qu'on donne un ordre à Abel et Raymond à cause de la virgule mal placée derrière Raymond. Bon, il n'y avait pas de point d'exclamation.
Le contexte en effet donnera la bonne interprétation à "his young man's anger", de même que la prononciation, le groupe de souffle.
Ces indications scéniques de scénarios sont écrites à l'économie avec un sur-emploi de présents simples au lieu de présents en ing et une suppression de mots encombrants comme articles, prépositions, adjectif possessifs, un peu comme dans les télégrammes. L'idée étant que celui qui reçoit et lit le scénario ne doit pas perdre de temps inutilement, tellement il a de scénarios à lire. Un peu comme les dessins de montage des meubles en kit qui remplacent de longues explications.
Merci à tous pour vos réponses. Je râle quand on ne me remercie pas comme correcteur et j'allais faire pareil !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais