Et pourtant/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basEt pourtant/aide
Message de thewriter posté le 15-03-2023 à 17:45:16 (S | E | F)
Bonjour.
Apparement, il est possible de traduire l'expression "Et pourtant..." par "And still..." ou "And yet...", mais existe-t-il des nuances de sens avec l'un ou l'autre? Liées à la gravité ou non de ce qui est dit après, ou autre.
En espérant des réponses salvatrices...
Message de thewriter posté le 15-03-2023 à 17:45:16 (S | E | F)
Bonjour.
Apparement, il est possible de traduire l'expression "Et pourtant..." par "And still..." ou "And yet...", mais existe-t-il des nuances de sens avec l'un ou l'autre? Liées à la gravité ou non de ce qui est dit après, ou autre.
En espérant des réponses salvatrices...
Réponse : Et pourtant/aide de roselyne, postée le 15-03-2023 à 18:29:38 (S | E)
Bonjour thewriter,
Voici mon explication concernant : YET et STILL
YET : est utilisé dans les phrases négatives ou interrogatives, pour exprimer quelque chose que l’on attend, se place en fin de phrase.
Ex. : Haven’t they arrived yet? No, they haven’t arrived yet.
STILL: c’est pour parler de quelque chose qui dure dans le temps et que l’on s’y attendait, dans des phrases affirmatives ou négatives.
Still : se place au milieu d’une phrase.
Is Marie still at work?
Dans les phrases négatives, still se place juste après le sujet.
She still isn’t back!
Vous aurez probablement d'autres intervenants qui vous éclaireront.
Bien à vous.
Réponse : Et pourtant/aide de thewriter, postée le 15-03-2023 à 19:57:05 (S | E)
Merci, Roselyne.
Ce que vous dites-là est effectivement l'usage basique de "yet" et "still", il y a cependant d'autres utilisations, en début de phrase par exemple.
J'espère que nous aurons le plaisir de lire des réponses pertinentes à ce sujet.
Salut à tous...
Réponse : Et pourtant/aide de gerondif, postée le 15-03-2023 à 20:58:24 (S | E)
Bonjour
Roselyne parle de yet, not yet au sens de encore, pas...encore et de still au sens de toujours, encore, alors que vous parlez de yet, still, however, nevertheless au sens de pourtant, néanmoins, cependant. Une notion de concession.
Pour moi, still au sens de pourtant insiste sur la volonté positive de l'action en situation d'adversité.
He was ill. Still, he came. Et il a bien du mérite.
Yet insiste plus sur l'importance de l'obstacle à franchir.
He was ill. Yet, he came. Pourtant, ça n'était pas gagné.
Enfin, c'est mon ressenti sur ces deux mots.
However, cependant, et nevertheless, néanmoins, me paraissent un peu plus contourner l'obstacle.
Still est plutôt employé seul en début de phrase, le and fait français traduit pour moi.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais