Ex 263 /so quaint and peaceful
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx 263 /so quaint and peaceful
Message de here4u posté le 15-11-2023 à 14:13:33 (S | E | F)
Hello dears,
Les Fêtes commencent déjà à se profiler devant nous et au milieu d'une actualité bouleversée par l'Homme et la Nature, il est bon
se tourner vers les valeurs refuges, ... et le très bon anglais !
Un peu de calme, de générosité de solidarité et d'une langue qui fait plaisir à lire... voilà ce qu'il nous faut, à tous, pour nous
préparer aux Fêtes de Fin d'Année, sans paillettes ni clinquant... 🎄 🎄
Je vous attends ! (au sens de "expect" )
Translate into French:
The church bells stopped abruptly and the room seemed very quiet. Ponderously the old clock
chimed half past eight from the mantlepiece, and Mary began to yawn. At that moment there
came a sharp rapping at the door. Mary’s mouth closed with a snap.
«Who on earth can that be, at this time of night?» she whispered. Her blue eyes were round
with alarm. Margaret, made of sterner stuff, strode to the door and flung it open. There, blinking
in the sudden light, stood a little girl.
«Come in, do, out of the cold», begged Mary, who had followed her sister.
«Why, Vanessa, you haven’t got a coat on! You must be starved with the cold! Come by the
fire now!»
The child advanced towards the blaze, plump hands outstretched like pink star fish. She sniffled
cheerfully and beamed up at the two sisters who looked down at her with so much concern. The
child’s two front milk teeth had recently vanished, and the gap gave her wide smile a gamin air.
She shook the silky fringe from her sparkling eyes. Clearly, Miss Vanessa was very happy to be
inside Flint cottage.
«And what do you want, my dear, so late in the day?» inquired Margaret, unusually gentle.
Miss READ, Village Christmas.
Cet exercice est un et le corrigé sera en ligne le mardi 28 novembre 2023.
May THE FORCE be with all of us!
Message de here4u posté le 15-11-2023 à 14:13:33 (S | E | F)
Hello dears,
Les Fêtes commencent déjà à se profiler devant nous et au milieu d'une actualité bouleversée par l'Homme et la Nature, il est bon
se tourner vers les valeurs refuges, ... et le très bon anglais !
Un peu de calme, de générosité de solidarité et d'une langue qui fait plaisir à lire... voilà ce qu'il nous faut, à tous, pour nous
préparer aux Fêtes de Fin d'Année, sans paillettes ni clinquant... 🎄 🎄
Je vous attends ! (au sens de "expect" )
Translate into French:
The church bells stopped abruptly and the room seemed very quiet. Ponderously the old clock
chimed half past eight from the mantlepiece, and Mary began to yawn. At that moment there
came a sharp rapping at the door. Mary’s mouth closed with a snap.
«Who on earth can that be, at this time of night?» she whispered. Her blue eyes were round
with alarm. Margaret, made of sterner stuff, strode to the door and flung it open. There, blinking
in the sudden light, stood a little girl.
«Come in, do, out of the cold», begged Mary, who had followed her sister.
«Why, Vanessa, you haven’t got a coat on! You must be starved with the cold! Come by the
fire now!»
The child advanced towards the blaze, plump hands outstretched like pink star fish. She sniffled
cheerfully and beamed up at the two sisters who looked down at her with so much concern. The
child’s two front milk teeth had recently vanished, and the gap gave her wide smile a gamin air.
She shook the silky fringe from her sparkling eyes. Clearly, Miss Vanessa was very happy to be
inside Flint cottage.
«And what do you want, my dear, so late in the day?» inquired Margaret, unusually gentle.
Miss READ, Village Christmas.
Cet exercice est un et le corrigé sera en ligne le mardi 28 novembre 2023.
May THE FORCE be with all of us!
Réponse : Ex 263 /so quaint and peaceful de gerold, postée le 15-11-2023 à 18:18:22 (S | E)
Bonjour here4u
Merci pour ce nouvel exercice !
The church bells stopped abruptly and the room seemed very quiet. Ponderously the old clock
chimed half past eight from the mantlepiece, and Mary began to yawn. At that moment there
came a sharp rapping at the door. Mary’s mouth closed with a snap.
«Who on earth can that be, at this time of night?» she whispered. Her blue eyes were round
with alarm. Margaret, made of sterner stuff, strode to the door and flung it open. There, blinking
in the sudden light, stood a little girl.
«Come in, do, out of the cold», begged Mary, who had followed her sister.
«Why, Vanessa, you haven’t got a coat on! You must be starved with the cold! Come by the
fire now!»
The child advanced towards the blaze, plump hands outstretched like pink star fish. She sniffled
cheerfully and beamed up at the two sisters who looked down at her with so much concern. The
child’s two front milk teeth had recently vanished, and the gap gave her wide smile a gamin air.
She shook the silky fringe from her sparkling eyes. Clearly, Miss Vanessa was very happy to be
inside Flint cottage.
«And what do you want, my dear, so late in the day?» inquired Margaret, unusually gentle.
Les cloches de l'église s'arrêtèrent brusquement. La pièce sembla plongée dans un silence profond. Sur le manteau de la cheminée, la vieille horloge sonna laborieusement la demie de huit heures et Mary se mit à bâiller. A ce moment, des coups secs se firent entendre à la porte. Mary claqua des dents. "Mon Dieu ! Qui cela peut-il bien être à une heure pareille ?" murmura-t-elle. Ses yeux bleus étaient pleins d'appréhension. Margaret, qui était bien moins impressionnable, alla à la porte à grands pas et l'ouvrit brutalement. Là, clignant des yeux dans le soudain flot de lumière, se tenait une petite fille.
Marie, qui avait suivi sa soeur, l'invita à entrer se réchauffer : "Pourquoi n'as-tu pas de manteau, Vanessa ? Tu dois être transie de froid ! Viens te mettre auprès du feu !" L'enfant s'avança vers les flammes. Ses mains potelées étaient tendues, faisant penser à des étoiles de mer roses. Elle renifla joyeusement et sourit, rayonnante, aux deux soeurs qui la regardaient avec tant de sollicitude. Elle avait perdu récemment ses deux dents de lait de devant, laissant un trou qui donnait à son grand sourire un air espiègle. Elle secoua la frange soyeuse qui cachait ses yeux pétillants. A l'évidence, Miss Vanessa était très heureuse d'être dans la Maison Flint.
"Et qu'est-ce qui t'amène, ma chérie, à cette heure si tardive ?, lui demanda Margaret avec une douceur inhabituelle.
Réponse : Ex 263 /so quaint and peaceful de amalia80, postée le 16-11-2023 à 09:13:26 (S | E)
Hello Here4u; thank you for the corrections.
Les cloches de l'église s'arrétèrent brusquement et la pièce retrouva son calme.Sur le manteau de la cheminée, la vieille horloge sonna lourdement huit heures et demie, et Mary se mit à bailler. A ce moment là , on frappa sèchement à la porte.La bouche de Mary se ferma d'un coup sec.'Qui diable cela peut-il être à cette heure de la nuit?" murmura t-elle. Ses yeux bleus étaient ronds d'inquiétude. Margaret, de constitution plus solide, se dirigea vers la porte et l'ouvrit d'un coup sec.
Là, clignant des yeux dans la lumière soudaine, se tenait une petite fille.
"Entre, viens te mettre à l'abri du froid" supplia Mary qui avait suivi sa soeur.
"Vanessa! Pourquoi n'as tu pas de manteau? Tu dois être transie de froid.Viens près du feu maintenant.L'enfant s'avança vers les flammes,ses mains potelées étendues comme des étoiles de mer roses .Elle renifla joyeusement et sourit aux deux soeurs qui la regardaient avec tant de sollicitude.
Les deux dents de lait de l'enfant avaient disparu depuis peu , et l'écart devant donnait un air espiègle à son large sourire.Elle écarta la frange de cheveux soyeux de ses yeux pétillants . Manifestement, Mademoiselle Vanessa était très contente d'être dans le cottage des Flint.
"Et que veux tu ma chérie , si tard dans la journée? demanda Margaret avec une douceur inhabituelle.
Miss Read
Réponse : Ex 263 /so quaint and peaceful de magie8, postée le 20-11-2023 à 09:04:32 (S | E)
hello ready to correct
Translate into French:
The church bells stopped abruptly and the room seemed very quiet. Ponderously the old clock chimed half past eight from the mantlepiece, and Mary began to yawn. At that moment there came a sharp rapping at the door. Mary’s mouth closed with a snap.
«Who on earth can that be, at this time of night?» she whispered. Her blue eyes were round with alarm. Margaret, made of sterner stuff, strode to the door and flung it open. There, blinking
in the sudden light, stood a little girl.
«Come in, do, out of the cold», begged Mary, who had followed her sister.
«Why, Vanessa, you haven’t got a coat on! You must be starved with the cold! Come by the fire now!»
The child advanced towards the blaze, plump hands outstretched like pink star fish. She sniffled
cheerfully and beamed up at the two sisters who looked down at her with so much concern. The child’s two front milk teeth had recently vanished, and the gap gave her wide smile a gamin air.
She shook the silky fringe from her sparkling eyes. Clearly, Miss Vanessa was very happy to be inside Flint cottage.
«And what do you want, my dear, so late in the day?» inquired Margaret, unusually gentle.
Miss Read.
hello
Les cloches de l'église s'arrêtèrent brusquement et la pièce sembla très silencieuse. Sur le manteau de la cheminée, la vieille horloge sonna lourdement huit heures et demie, et Mary commença à bailler. À ce moment-là, on frappa durement à la porte. Mary claqua des dents.
"Qui diable cela peut-il être, à cette heure de la nuit ? murmura-t-elle. Ses yeux bleus étaient ronds d'appréhension. Margaret, qui avait un tempérament plus solide, se dirigea a grand pas vers la porte et l'ouvrit brutalement. Là, clignant des yeux dans l'éclat soudain de lumière, se tenait une petite fille.
"Entre, ne reste pas dans le froid", supplia Mary, qui avait suivi sa soeur.
"Vanessa, tu n'as pas de manteau ! Tu dois être, morte de froid ! Viens près du feu.
L'enfant s'approcha des flammes, les mains dodues déployées comme des étoiles de mer roses. Elle renifla joyeusement et s'avanca vers les deux sœurs qui la regardaient avec tant d'inquiétude.
L'enfant avait perdu ses deux dents de lait de devant récemment, et l'écart donnait à son large sourire un air espiègle.
Elle secoua la frange de cheveux soyeux qui tombait sur ses yeux pétillants. Manifestement, Mlle Vanessa était très heureuse d'être à l'intérieur du cottage de la famille Flint.
"Et que veux-tu, ma chérie, à cette heure tardive demanda Margaret, d'une douceur inhabituelle.
Mlle READ, Noël au village.
Réponse : Ex 263 /so quaint and peaceful de happynutmeg13, postée le 20-11-2023 à 13:16:57 (S | E)
Hello and many thanks for this exercise
I suggest this :
Les cloches de l'église s'arrêtèrent d'un coup et la pièce parut très silencieuse. Pesamment, la vieille horloge marqua huit heures et demi depuis le manteau de la cheminée et Mary commença à bailler. A cet instant survint un coup brusque frappé à la porte. La bouche de Mary se ferma d'un bruit net « Mais qui cela peut-il bien être à cette heure de la nuit ? » murmura-t-elle. Ses yeux bleus étaient écarquillés d'inquiétude. Margaret, d'une étoffe plus ferme, se dirigea vivement vers la porte et l'ouvrit avec force. Là, les yeux clignant dans la lumière soudaine, se tenait une petite fille.
« Rentre bien vite au chaud », supplia Mary, qui avait suivi sa sœur. »
« Mais Vanessa, tu n'as même pas de manteau sur toi ! Tu dois être paralysée de froid ! Viens tout de suite près du feu ! »
L'enfant s'avança vers les flammes, ses mains potelées tendues comme des étoiles de mer roses. Elle renifla joyeusement et se précipita vers les deux sœurs qui la regardaient d'un air si préoccupé. Les deux dents de devant de l'enfant avaient récemment disparu, et l'espace donnait à son large sourire un air de gamin des rues /un air espiègle.
Elle secoua la frange soyeuse de ses yeux pétillants. De toute évidence Miss Vanessa se trouvait très heureuse à l'intérieur de Flint cottage.
« Et que veux-tu, ma chère, à cette heure tardive ? » s'enquit Margaret, avec une inhabituelle douceur.
Réponse : Ex 263 /so quaint and peaceful de lucile83, postée le 22-11-2023 à 11:48:27 (S | E)
Helloooo !!
Back to College
The church bells stopped abruptly and the room seemed very quiet. Ponderously the old clock
chimed half past eight from the mantlepiece, and Mary began to yawn. At that moment there
came a sharp rapping at the door. Mary’s mouth closed with a snap.
«Who on earth can that be, at this time of night?» she whispered. Her blue eyes were round
with alarm. Margaret, made of sterner stuff, strode to the door and flung it open. There, blinking
in the sudden light, stood a little girl.
«Come in, do, out of the cold», begged Mary, who had followed her sister.
«Why, Vanessa, you haven’t got a coat on! You must be starved with the cold! Come by the
fire now!»
The child advanced towards the blaze, plump hands outstretched like pink star fish. She sniffled
cheerfully and beamed up at the two sisters who looked down at her with so much concern. The
child’s two front milk teeth had recently vanished, and the gap gave her wide smile a gamin air.
She shook the silky fringe from her sparkling eyes. Clearly, Miss Vanessa was very happy to be
inside Flint cottage.
«And what do you want, my dear, so late in the day?» inquired Margaret, unusually gentle.
Miss READ, Village Christmas.
Les cloches de l’église s’arrêtèrent brusquement et la pièce sembla très silencieuse.
D’une manière pesante la vieille horloge sonna huit heures et demie depuis le manteau de la cheminée, et Mary commença à bailler.
A ce moment-là on frappa des coups secs à la porte. Mary ferma la bouche instantanément.
« Qui diable cela peut-il être dans la nuit ? » murmura-t-elle.
Ses yeux bleus s’agrandissaient d’inquiétude. Margaret, qui était d’une autre trempe, se dirigea à grands pas vers la porte et l’ouvrit brusquement.
Là, clignant des yeux dans la lumière soudaine, se tenait une petite fille.
Mary, qui avait suivi sa sœur, la pria avec insistance de rentrer se réchauffer.
« Pourquoi, Vanessa, tu n’as pas un manteau sur toi ! Tu dois être affamée avec ce froid ! Viens à côté du feu maintenant. »
L’enfant se dirigea vers la flambée, les mains dodues et tendues ressemblant à des étoiles de mer roses.
Elle renifla gaiement avec un sourire radieux vers les deux sœurs qui baissaient les yeux vers elle avec tant d’inquiétude.
Ses deux dents de lait avaient disparu, et le vide donnait à son large sourire l’air d’un gamin.
Elle dégagea ses yeux pétillants en secouant sa frange soyeuse.
Clairement, Mademoiselle Vanessa était très heureuse d’être à l’intérieur de la petite maison des Flint.
« Et que veux-tu, ma chérie, à cette heure si tardive ? » lui demanda Margaret d’une douceur inhabituelle.
Réponse : Ex 263 /so quaint and peaceful de mayamalher92, postée le 22-11-2023 à 16:29:27 (S | E)
Hello Here4u,
Les cloches de l’église s’arrêtèrent brusquement et la pièce sembla tout à coup très calme. Sur le manteau de la cheminée, la vieille pendule sonna solennellement huit heures et demie et Mary se mit à bâiller. A ce moment là, il y eut un léger coup à la porte. Mary ferma la bouche avec un petit bruit. “Qui peut bien venir si tard le soir“ murmura-t-elle, ses yeux bleus écarquillés par l’inquiétude. Margaret, qui était d’une toute autre trempe, se dirigea vers la porte et l’ouvrit brusquement. Là, clignant des yeux dans la lumière soudaine, se tenait une petite fille. “Entre, vas-y, ne reste pas dans le froid” dit Mary qui avait suivi sa soeur.
”Mon Dieu, Vanessa, tu n’as même pas de manteau ! Tu dois être affamée avec ce froid ! Viens près du feu maintenant !”
L’enfant s’avança vers le foyer, ses mains potelées tendues comme une étoile de mer rose. Elle renifla joyeusement et sourit aux deux soeurs qui la regardaient, inquiètes. Deux de ses dents de lait devant avaient récemment disparu et le trou donnait à son sourire un air espiègle. Elle repoussa sa frange soyeuse de ses yeux brillants. Visiblement, Miss Vanessa était très heureuse d’être dans le cottage des Flint. “Et qu’est-ce que tu veux si tard, ma chérie ?” demanda Margaret d’une voix anormalement douce .
Thank u
Réponse : Ex 263 /so quaint and peaceful de melena53, postée le 25-11-2023 à 14:23:31 (S | E)
Hello here4u
I wish you a nice weekend
Les cloches de l'église s'arrêtèrent brusquement et la pièce parut très calme. Pesamment, sur la cheminée, la vieille horloge tinta les huit heures et demie et Mary se mit à bâiller.
A ce moment- là on frappa violemment à la porte. La bouche de Mary se ferma avec un claquement.
«Qui diable cela peut-il être, à cette heure de la nuit ?» chuchota-t-elle. Ses yeux bleus étaient ronds de crainte.
Margaret, d'une constitution plus austère, se dirigea vers la porte et l'ouvrit brusquement. Là, clignant des yeux dans la lumière soudaine, se tenait une petite fille.
«Entres, viens à l’abri du froid», supplia Marie, qui avait suivi sa sœur.
«Eh bien, Vanessa, tu n'as pas de manteau! Tu dois être transie de froid ! Viens près du feu maintenant!»
L'enfant s'avança vers le brasier, les mains potelées tendues comme des étoiles de mer roses. Elle renifla
joyeusement et sourit aux deux sœurs qui la regardaient avec tant d'inquiétude. Elle avait perdu récemment ses deux dents de lait de devant, et cet écart donnait à son large sourire un air enfantin.
Elle secoua la frange soyeuse, de ses yeux pétillants. Visiblement, Miss Vanessa était très heureuse d'être
à l'intérieur du chalet Flint.
«Et que veux-tu, ma chérie, si tard dans la journée ?» » S’enquit Margaret, inhabituellement douce.
Réponse : Ex 263 /so quaint and peaceful de mad14, postée le 26-11-2023 à 16:11:36 (S | E)
Good evening HERE4U - Here's my work! And thank you for your attention
Les cloches de l’église s’arrêtèrent tout à coup, et la pièce parut très paisible. Poussivement le vieux carillon sur le manteau de la cheminée indiquait 8h 30, Mary commençait à bailler. A ce moment là, survint un violent coup à la porte. Mary ferma la bouche d’un claquement.
Qui diable cela peut-il être, à cette heure tardive ? murmura t’elle. Ses yeux bleus s’arrondirent d’inquiétude. Margaret, faite d’une tout autre trempe se dirigea à grandes enjambées vers la porte et l’ouvrit toute grande . Là, clignant des yeux, aveuglée par la lumière soudaine, se tenait une petite fille. Entre, vite, à l’abri du froid, supplia Mary qui avait suivi sa sœur.
Pourquoi n’as-tu pas mis de manteau Vanessa ? Tu dois être morte de froid ! Viens près du feu ! L’enfant s’approcha de la flambée, tendit ses mains potelées, doigts écartés à la manière d’une étoile de mer rose. Elle renifla allégrement et son visage s’illumina d’un large sourire vers les deux sœurs qui la regardaient avec tellement d’inquiétude. L’enfant dont deux dents de lait ,venaient juste de tomber sur le devant, et laissaient un trou béant qui donnait à son large sourire un air espiègle.
Elle écarta sa frange soyeuse de ses yeux pétillants. Véritablement Mademoiselle Vanessa était très heureuse d’être là, à l’intérieur de la petite maison des Flint. Que veux-tu ma cher enfant si tard demanda Margaret doucereusement, ce qui ne lui est pas coutumier.
Réponse : Ex 263 /so quaint and peaceful de here4u, postée le 29-11-2023 à 23:06:00 (S | E)
Hello, dear workers and readers,
Vous avez reçu votre 'correction' et je sais que certains attendent la mise en commun de ce soir pour retravailler encore ! Bravo ! Tous vos devoirs étaient satisfaisants et le texte a été bien compris.
Le vocabulaire n'était pas difficile. Vous avez très bien compris le texte et son enjeu. La difficulté était d'ajuster le texte au lieu et au moment: la campagne anglaise dans les années 50.
Translate into French:
The church bells stopped abruptly and the room seemed very quiet. Ponderously the old clock
chimed half past eight from the mantlepiece, and Mary began to yawn. At that moment there
came a sharp rapping at the door. Mary’s mouth closed with a snap.
«Who on earth can that be, at this time of night?» she whispered. Her blue eyes were round
with alarm. Margaret, made of sterner stuff, strode to the door and flung it open. There, blinking
in the sudden light, stood a little girl.
«Come in, do, out of the cold», begged Mary, who had followed her sister.
«Why, Vanessa, you haven’t got a coat on! You must be starved with the cold! Come by the
fire now!»
The child advanced towards the blaze, plump hands outstretched like pink star fish. She sniffled
cheerfully and beamed up at the two sisters who looked down at her with so much concern. The
child’s two front milk teeth had recently vanished, and the gap gave her wide smile a gamin air.
She shook the silky fringe from her sparkling eyes. Clearly, Miss Vanessa was very happy to be
inside Flint cottage.
«And what do you want, my dear, so late in the day?» inquired Margaret, unusually gentle.
Miss Read, Village Christmas.
Les cloches de l’église s’arrêtèrent brusquement et la pièce sembla très calme. Sur le manteau de la cheminée,
la vieille pendule sonna (1) la demie de vingt heures (2) lourdement et Marie se mit à bâiller. A ce moment là on
entendit des coups secs sur la porte. La bouche de Mary se ferma avec un claquement.
" Qui cela peut-il bien être à une heure pareille ? " murmura-t-elle, ses yeux bleus écarquillés par l’inquiétude.
Margaret, d’une autre trempe, alla vers la porte à grands pas, et l’ouvrit rapidement.
Là, clignant des yeux dans le soudain flot de lumière, se tenait une petite fille.
« Entre vite, ne reste pas dans le froid »(3), supplia Mary, qui avait suivi sa sœur.
« Voyons, Vanessa, tu n’as pas de manteau ! Tu dois être transie de froid !(4) Approche-toi du feu, maintenant. »
L’enfant s’approcha du foyer, les mains potelées écartées comme des étoiles de mer roses (5). Elle renifla
joyeusement et son visage s’illumina en souriant aux deux sœurs qui la regardaient avec tellement d’inquiétude.
Elle avait récemment perdu ses deux dents de lait et l’espace lui donnait un air espiègle…
Elle secoua la frange soyeuse qui cachait ses yeux pétillants. De toute évidence, Mademoiselle Vanessa était très
contente d’être à l'intérieur de Flint Cottage.
« Et que veux-tu, mon petit, à cette heure si tardive ? », demanda Margaret, d’une gentillesse inhabituelle.
(1) to chime : sonner (plus poétique que to strike, struck, struck) pour une horloge, un carillon.
(2) " sonna la demie de vingt heures " : par souci de précision, j'ai, préféré cette forme à "sonna huit heures
et demie " parce qu'à la demie, les horloges ne sonnent pas le nombre d'heures, mais uniquement une (ou deux) fois...
Excès de zèle de ma part ? peut-être, sans doute ! (mais je ne me suis pas arrêtée là ! Curieuse, j'ai continué
mes "recherches"...
"Bells can be sounded in a variety of ways, all involving a hammer or clapper striking the bell near its mouth. If the bell
is struck whilst stationary or swinging through a small arc, we call it chiming."
et même aussi: Lien internet
J'ai trouvé cela intéressant... alors, peut-être me pardonnerez-vous...
- to yawn : bâiller (ne pas oublier l’ ^)
(3)«Come in, do, out of the cold»: cette phrase n'était pas facile à traduire... puisque paradoxalement, l'enfant " sortait
du froid " en " entrant " dans le Cottage (dans l'histoire, petite maison sans étage recouverte d'un toit de chaume - avec
une cheminée "ouverte" (fireplace) surmontée d'un 'mantlepiece' ('manteau de la cheminée' - là où les Anglo-saxons disposent
les cartes de Noël, celles de la Saint Patrick etc.)
- Deux choses importantes lorsque vous abordez la traduction d'une description :
* d’une part, ne pas mettre de possessifs devant les parties du corps, en français.(Ils sont obligatoires en anglais !)
(dans la mesure du possible ; il est parfois impossible de l’éviter tout en conservant une phrase correcte
en français(souvent lorsque le possessif commence la phrase, [Her blue eyes were round with alarm.], mais éviter les
répétitions dans une même description.)
* d’autre part, dans une description en anglais, vous trouverez souvent «with» [ a man with dark hair/ a girl with blue
eyes etc] Ne pas traduire « avec » en français, mais « un homme aux cheveux bruns/ une fille aux yeux bleus…»
(4) "You must be starved with the cold!" expression qui vous a, pour certains, déroutés... 'To starve', on connaît :'to die
of hunger' mais où était le rapport. Dans ce cas, n'hésitez pas à chercher dans le dictionnaire...
Lien internet
starving= dying
Bien sûr, le sens principal de 'starve' est « mourir de faim », être affamé. MAIS : il y a un autre sens plus rare. Ici,
c’est bien ce sens qui convient.
starve [sb/sth] of [sth] vtr + prep figurative (deprive of [sth]) priver [qqn] de [qch] vtr + prép
The parents starved their children of affection.
Les parents ont privé leurs enfants d’affection.
Origin: "Starve is a cognate of German sterben, to die, (of any cause whatsoever). starve first meant to die for
whatever reason, then became specialised to die of cold and two hundred or more years later, in standard English, to die
of hunger: starve O.E. steorfan "to die" (pt. stearf, pp. storfen), from P.Gmc. *sterban "be stiff" (cf. O.Fris. sterva,
Du. sterven, O.H.G. sterban "to die," O.N. stjarfi "tetanus"), from PIE base *ster- "stiff, rigid" (cf. Gk. sterphnios
"stiff, rigid," sterphos "hide, skin," O.C.S. strublu "strong, hard;" see stare). The conjugation became weak in Eng.
by 16c. The sense narrowed to "die of cold" (14c.); meaning "to kill with hunger" is first recorded 1530 (earlier
to starve of hunger, 1124). Intrans. sense of "to die of hunger" dates from 1578." (Wordreference.com)
- «Why, Vanessa, you haven’t got a coat on!»: «why,» suivi d’une virgule, n’était pas un « vrai » pronom interrogatif, introduisant une proposition interrogative, mais une interjection, une exclamative de surprise : Lien internet
why : exclamation mainly US or old-fashioned UK /waɪ/ US /waɪ/ used to express surprise or anger:
Why, if it isn't old Georgie Frazer!
Why, I've never seen anything like it!
(5) comme des étoiles de mer roses: attention il fallait le pluriel en français. L'enfant avait bien les deux mains
tendues, doigts écartés 'like pink star fish'... Mais surtout, le 'singulier' du texte, était celui de 'fish'/ 'star fish':
nom indénombrable (ne prend pas la marque du pluriel - surtout lorsque l'on parle d'une seule espèce. )
Voilà ! à tous de votre bon travail et encore
Réponse : Ex 263 /so quaint and peaceful de lucile83, postée le 30-11-2023 à 09:27:09 (S | E)
Hello
Merci pour cet exercice et sa correction !!!
Bonne journée ☀️☀️☀️☀️
Réponse : Ex 263 /so quaint and peaceful de here4u, postée le 30-11-2023 à 14:18:33 (S | E)
Hello!
pour le mais, en ce qui concerne le soleil...
Réponse : Ex 263 /so quaint and peaceful de lucile83, postée le 30-11-2023 à 14:43:34 (S | E)
pppfff il est paresseux ce bad boy !!
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum