Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Ex 281/Frank's decision

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 281/Frank's decision
Message de here4u posté le 15-08-2024 à 17:35:10 (S | E | F)
Hello dear translators!

This time, you'll know the ending of our short story... and the decision made by Frank.
Those of you that feel like doing it, can give their opinions about the 'chosen' solution after their translation, and even suggest another one if they have an idea... (no more than 150 words... ) The main task is, of course, the translation!

Translate into French:

In those days the Yellows had been wild and his world had not caught up with him, but he could see the depth
and the length of his mistake now. He had committed it and could stand it. Yet it had passed beyond him and
touched the Crow girl and the boy who was neither Crow nor white. For himself, Frank Isabel thought, there
was no help. For the girl, so slowly, and so painfully.
One winter night at meal time Jim Benbow of Hat dropped in for a cup of coffee. There was a little talk of cattle
snowed into the timber and afterwards Benbow put on his hat and went to the door. As he left his glance crossed
the Crow woman and the boy crouched in the corner and he said briefly: «Your youngster’s growin’ up Frank;»
and left.
There was the rush of wind along the cabin eaves and deep silence inside. Isabel sat with his arms idle on the
table remembering Benbow’s words, which had contained a note of judgement. Presently he rose and brought another
chair to the table and went over to where the Crow girl crouched mutely in the corner. He lifted the boy and put
him on the chair at the table and stood there a moment, a long man throwing a thin shadow across the room. He said:
«Hereafter he eats at the table.»
She drew farther and farther back into the corner, like a shadow vanishing. And then, with his face turned suddenly
away, he heard her stifled and terrible crying tremble the room’s silence.

Ernest HAYCOX.

Cet exercice est un et la traduction sera en ligne le jeudi 29 août 2024.

May THE FORCE be with You!


Réponse : Ex 281/Frank's decision de magie8, postée le 16-08-2024 à 11:12:06 (S | E)
Hello ready to correct Thank you
Translate into French:

In those days the Yellows had been wild and his world had not caught up with him, but he could see the depth
and the length of his mistake now. He had committed it and could stand it. Yet it had passed beyond him and
touched the Crow girl and the boy who was neither Crow nor white. For himself, Frank Isabel thought, there
was no help. For the girl, so slowly, and so painfully.
One winter night at meal time Jim Benbow of Hat dropped in for a cup of coffee. There was a little talk of cattle
snowed into the timber and afterwards Benbow put on his hat and went to the door. As he left his glance crossed
the Crow woman and the boy crouched in the corner and he said briefly: «Your youngster’s growin’ up Frank.» and left.
There was the rush of wind along the cabin eaves and deep silence inside. Isabel sat with his arms idle on the
table remembering Benbow’s words, which had contained a note of judgement. Presently he rose and brought another
chair to the table and went over to where the Crow girl crouched mutely in the corner. He lifted the boy and put
him on the chair at the table and stood there a moment, a long man throwing a thin shadow across the room. He said:
«Hereafter he eats at the table.»
She drew farther and farther back into the corner, like a shadow vanishing. And then, with his face turned suddenly
away, he heard her stifled and terrible crying tremble the room’s silence.

Traduction en français :ready to correct thank you

En ce temps-là, les Yellows étaient sauvages et le monde de Frank ne l'avait pas rattrapé, mais il pouvait maintenant se rendre compte de la profondeur et de la grosseur de son erreur.
Il l'avait commise et pouvait l'assumer. Pourtant, elle l'avait dépassé et avait atteint la fille Crow et le garçon qui n'était ni Crow ni blanc. Pour lui-même, Frank Isabel pensait qu'il n'y avait pas d'aide. En ce qui concernait la fille, l'acceptation se ferait très lentement et très douloureusement.
Un soir dans l'hiver, à l'heure du repas, Benhow qui habitait Hat vint prendre une tasse de café, ils engagèrent une petite conversation au sujet du bétail enneigé du côté des grands arbres. Puis Benbow mit son chapeau et se dirigea vers la porte. En sortant son regard croisa la femme Crow et le garçon accroupis dans le coin et il dit brièvement; "Ton jeune grandit,Franck, et il partit.
Le vent s'engouffrait sous l'avant toit de la cabane et un profond silence régnait à l'intérieur. Isabel était assis, les bras croisés sur la table se rappelant les paroles de Benbow, qui contenaient une note de jugement. il se leva, apporta une autre chaise à la table et s'approcha de la fille Crow, accroupie et muette dans un coin. Il souleva le garçon et le mit sur la chaise devant la table et resta là un moment. Son long corps d'homme projetant une ombre mince à travers la piece, il dit:" Dorénavant, il mangera à table."
Elle se recula de plus en plus dans le coin, comme une ombre qui s'évanouit. Puis, détourna brusquement le visage.
Il entendit ses pleurs éouffés et terribles ébranler le silence de la pièce.

Ma version de fin d'histoire.

The young boy adapted easily, everything was new to him. He was an intelligent and bright child, and he worshipped Isabel. Isabel, for her part, made an effort to adopt a few elements of Indian culture, which were very useful in a rudimentary and unpretentious daily life. Little by little, his wife Crow thought that the white men treated their wives much better than the Indians did.
As time went by, the white community grew and as there were more men than women among them, mixed marriages became normal. There were good things to be taken from each culture and so everyone found something to like in this mix.
Therefore, Isabel and his nice squaw were happy together and appreciated each other more and more. As they had been trailblazers, they became personalities whose opinions were respected. environ 137 mots



Réponse : Ex 281/Frank's decision de gerold, postée le 17-08-2024 à 22:22:18 (S | E)
Hello!

A cette époque, les Collines Jaunes étaient sauvages et Frank n'avait pas été rattrapé par son monde*, mais il voyait maintenant toute la gravité et l'immensité de son erreur. C'est lui qui l'avait commise, et il pouvait l'assumer, mais, au-delà, elle avait atteint la jeune Crow et le garçon, qui n'était ni crow ni blanc. Pour lui-même, Frank Isabel pensait qu'il n'y avait rien à faire. Pour la jeune femme, cela serait si long et si pénible.
Un soir d'hiver, à l'heure du repas, Jim Benbow du ranch Hat passa prendre une tasse de café. Ils parlèrent un peu du bétail bloqué par la neige dans les enclos, puis Benbow remit son chapeau et se dirigea vers la porte. Alors qu'il partait, son regard se posa sur la jeune Crow et le garçon accroupis dans le coin, et il dit laconiquement: "Ton fils grandit, Frank", avant de sortir.
Le vent se ruait le long des débords de toiture de la cabane, un profond silence régnait à l'intérieur. Isabel était assis à table, les bras croisés, se rémémorant les paroles de Benbow, qui comportaient comme une sorte de jugement. Puis il se leva, plaça une autre chaise à table et se dirigea vers sa femme accroupie, muette, dans le coin. Il prit le garçon, l'assit sur la chaise à table, et resta ainsi un moment, sa longue silhouette projetant une ombre fine dans la pièce. "A partir de maintenant, il mangera à table", dit-il.
Elle se recroquevilla de plus en plus dans le coin, comme une ombre qui s'évanouissait. Puis, alors qu'il avait soudain détourné le regard, il entendit les pleurs étouffés et déchirants de sa femme qui troublaient le silence de la pièce.

* J'ai un peu de mal à suivre la pensée de l'auteur qui dit le contraire quelques épisodes avant : "His own people had finally caught up with him" (Ex 175 A mixed couple ?).



Réponse : Ex 281/Frank's decision de here4u, postée le 18-08-2024 à 16:32:27 (S | E)
Hello Gerold!

Non ! Pas de contradiction. Le texte est là et l'auteur a sa logique très rigoureuse... J'expliquerai cela sans peine !
Bon dimanche !



Réponse : Ex 281/Frank's decision de here4u, postée le 23-08-2024 à 14:31:09 (S | E)
Come on guys...

It's a good text, and it's expecting your suggestions of translation!September is coming soon! We need you!



Réponse : Ex 281/Frank's decision de mad14, postée le 27-08-2024 à 12:53:13 (S | E)
Ex 281 Frank’s decision - Ernest HAYCOX

Good morning Here4 U – Here’s my translation.


A cette époque là « The Yellows » étaient sauvages et son monde ne l’avait pas rejoint, mais maintenant il pouvait mesurer la profondeur de son erreur. I l’avait commise et pouvait la supporter. Il l’avait surmontée mais elle touchait bien au-delà la « Crow girl » et le garçon qui n’était ni « crow » ni « blanc ». En lui-même, Frank Isabel pensait qu’il n’y avait aucune aide possible. Pour la fille tellement lente et tellement en souffrance. Un soir d’hiver, au moment du repas, Jim Benbow du « Hat » arriva à l’improviste pour prendre une tasse de café. Ce fut un petit échange au sujet du troupeau pris sous la neige dans les bois, ensuite Benbow mit son chapeau et se dirigea vers la porte. Comme il partait, son regard croisa la femme Crow et le garçon accroupis dans un coin et il dit laconiquement « Votre jeune grandit Frank » et partit. Il y eut un coup de vent le long de l’avant toit de la cabane mais un profond silence régnait à l’intérieur. Isabel s’assit, les bras inertes posés sur la table, se rappelant les mots de Benbow, lesquels contenaient une note de jugement. Un court moment après, il se leva et apporta une autre chaise à table, il se dirigea vers le coin où la Crow girl était accroupie silencieuse. Il leva le garçon et le posa sur la chaise à table et se tint debout là un moment, une ombre fine de l’homme longiligne se profilait à travers la pièce. Il dit : » Dans le futur, il mangera à table ». La femme Crow se recula de plus en plus loin dans le coin, comme une ombre s’évanouissant. Et alors qu’Isabel détournait son visage, il entendit les pleurs étouffées et terrifiantes de la Crow girl ébranler le silence de la pièce.



Réponse : Ex 281/Frank's decision de here4u, postée le 29-08-2024 à 23:50:05 (S | E)
Hello dears!

Here is your final translation dealing with the story of the Isabels! It's a hard story and it will most certainly
be a painful one... I would have like to have more translators to work on this text... Pity!

Translate into French:


In those days the Yellows had been wild and his world had not caught up with him, but he could see the depth
and the length of his mistake now. He had committed it and could stand it. Yet it had passed beyond him and
touched the Crow girl and the boy who was neither Crow nor white. For himself, Frank Isabel thought, there
was no help. For the girl, so slowly, and so painfully.
One winter night at meal time Jim Benbow of Hat dropped in for a cup of coffee. There was a little talk of cattle
snowed into the timber and afterwards Benbow put on his hat and went to the door. As he left his glance crossed
the Crow woman and the boy crouched in the corner and he said briefly: «Your youngster’s growin’ up Frank;»
and left.
There was the rush of wind along the cabin eaves and deep silence inside. Isabel sat with his arms idle on the
table remembering Benbow’s words, which had contained a note of judgement. Presently he rose and brought another
chair to the table and went over to where the Crow girl crouched mutely in the corner. He lifted the boy and put
him on the chair at the table and stood there a moment, a long man throwing a thin shadow across the room. He said:
«Hereafter he eats at the table.»
She drew farther and farther back into the corner, like a shadow vanishing. And then, with his face turned suddenly
away, he heard her stifled and terrible crying tremble the room’s silence.

Ernest HAYCOX.


A cette époque là (1), les Yellows étaient sauvages et le monde blanc ne l’avait pas encore rattrapé, alors que maintenant (2)
il se rendait compte de la profondeur et de l’immensité de son erreur. Il l’avait faite et pourrait en supporter les conséquences (3).
Cependant son erreur s’était propagée plus loin que lui, et elle touchait la femme Crow et le garçon qui n’était ni Crow ni blanc.
Pour lui-même, pensa Frank Isabel, on n’y pouvait plus rien (4). Pour la femme, ce serait si lent, si douloureux…
Un soir d’hiver, à l’heure du repas, Jim Benbow du Ranch Hat passa prendre une tasse de café. Ils parlèrent un peu du bétail
bloqué par la neige au milieu des grumes de bois de construction (5) puis, Benbow remit son chapeau, et alla vers la porte. En partant,
son regard croisa la femme Crow et le garçon accroupis dans le coin, et il dit, laconique : « Ton garçon grandit vite, Frank. » et
partit.
Les bourrasques de vent s’engouffraient le long de l’avant-toit de la cabane et un profond silence régnait à l’intérieur.(6) Isabel
resta assis (7), les bras immobiles posés sur la table, se souvenant des mots de Benbow qui avaient exprimé une note de jugement(8).
Alors, il se leva et apporta une autre chaise à la table et se dirigea vers le coin où la femme Crow était tapie en silence. Il souleva
le petit et le déposa sur la chaise à table, resta debout là un moment, son corps projetant une ombre fine à travers la pièce. Il dit :
« Dorénavant, il mangera à table ! »
Elle se retira de plus en plus loin dans le coin, telle une ombre s’évanouissant… Alors, le visage soudain détourné, il entendit
les pleurs étouffés mais terribles de sa femme, ébranler le silence de la pièce.


(1) In those days: l’époque est caractérisée, ‘précisée’ dans le texte. ‘Those days : pluriel de ‘that day’ indique un éloignement
du présent, de la période vécue en ce moment de prise de conscience de son erreur… (qui serait ‘this’ par rapport
à la narration.) ‘That’ implique ici l’antériorité, c’est-à-dire qu’il nous reporte au moment où les blancs n’étaient pas
nombreux et où prendre une femme Crow était logique. Bien se souvenir que ‘this/these » en tant que démonstratifs impliquent
une proximité de lieu ou de temps, et ‘that/ those’ un éloignement du lieu ou moment de référence. )
(2) ‘now’: ‘maintenant’ : this moment: le moment où Isabel se rend compte qu’il avait commis une grosse erreur des années auparavant.
(3) I can stand it/ I can bear it: je peux le supporter/ je peux supporter les conséquences.
(4) ‘there was no help.’: there’s no help for it: there’s no remedy: nothing can be done. Attention ! Pas « d’aide » ici…
De même pour l’expression très répandue aussi : ‘I can’t help it!’ je ne peux pas m’en empêcher. It can’t be helped’: on n’y peut rien/
Nothing can be done.
Isabel s’était bien rendu compte qu’il était « trop tard » pour lui…. Il serait à jamais « a squaw man » ! (mais Benbow n’a pas autant
de préjugés que les autres habitants des Yellows et a aidé à la prise de conscience des conséquences de l’erreur commise…)
Pour la femme Crow, une intégration minimale était encore possible, mais elle serait lente et douloureuse car la femme est très attachée
à ses traditions et peinera à les oublier (if ever…)
Pour l’enfant, enfin, il est temps de lui enseigner les traditions et le mode de vie de son père et de tenter ainsi de lui rendre possible
une vie où il pourrait peut-être gagner respectabilité et une certaine reconnaissance, lui qui, pour le moment, n’était reconnu par aucune
des deux communautés. (he was neither Crow, nor white).
(5)‘Timber’: du bois de construction, des grumes (Tronc de l'arbre abattu, écimé et débarrassé du houppier ainsi que des branches.)
L’histoire ne dit pas si les grumes étaient regroupées ou dispersées. Le bétail était immobilisé parmi les troncs enneigés et il était
sans doute périlleux et difficile d’aller secourir et libérer les bêtes.
(6) Les conditions météorologiques autour de la cabane sont importantes parce qu’elles dépeignent bien la tourmente qu’Isabel
ressentait en lui, et sont en même temps en contraste absolu avec le silence dans la maison, qui était la preuve de la réflexion de l’homme
et de sa prise de décision.
(7) Isabel sat: Attention ! Il était facile d’éviter une erreur : to sit, I sat, sat: être assis, rester assis : (marque bien le fait que
la scène soit figée. Cf aussi les bras d’Isabel ‘idle’: oisifs, immobiles. A ne pas confondre avec ‘sit down’ qui, lui, indique le mouvement
de s’asseoir.
(8) ‘a note of judgement’ : sans doute Benbow pensait–t-il qu’il était grand temps d’éduquer le garcon (it’s high time you did something for him…)
(9) presently he rose’: note that ‘rise, rose, risen’ is used and not ‘stood up’, emphasising the formal and dramatic gesture made by Isabel.
He has now made a decision for his son. It’s, so to speak an authoritative decision, made alone in spite of his wife’s wishes. «Hereafter he
eats at the table» sounds both ‘indisputable and final’. It’s a first step. Isabel has decided to act for his son.
We know that it will be extremely hard for his wife to give up on her ways of living and even more difficult and 'terrible' for her to accept
to see her son act like a white man. I do sympathise with her... even though I know that Isabel was right...

J'espère que vous aurez aimé cette histoire... de l'avoir lue et traduite ! Bravo pour toutes vos trouvailles et votre excellent travail !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum










 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |