Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
phrase dont je ne saisis pas le sens
Message de kichtoune posté le 06-04-2007 à 21:31:25 (S | E | F | I)
coucou
voici une phrase que je ne comprends pas trop:
"Belief implied that television had a master plan and that you were against it."
La croyance sous entendait que la télé avait un rôle maître (???) et que tu étais contre ça.
ça sonne pas très bien
la phrase précédente est "that you did not believe in television was different from saying that you did not care for it" ce que tu ne croyais pas à la télé était différent de dire que tu ne l'aimais pas...???
merci de votre aide, ma compréhension du texte dont sont tirées ces phrases en dépend
Message de kichtoune posté le 06-04-2007 à 21:31:25 (S | E | F | I)
coucou
voici une phrase que je ne comprends pas trop:
"Belief implied that television had a master plan and that you were against it."
La croyance sous entendait que la télé avait un rôle maître (???) et que tu étais contre ça.
ça sonne pas très bien
la phrase précédente est "that you did not believe in television was different from saying that you did not care for it" ce que tu ne croyais pas à la télé était différent de dire que tu ne l'aimais pas...???
merci de votre aide, ma compréhension du texte dont sont tirées ces phrases en dépend
Réponse: phrase dont je ne saisis pas le sens de bridg, postée le 06-04-2007 à 21:56:54 (S | E)
Bonsoir.
Je me suis fait plaisir en tentant de traduire comme je sentais vos deux phrases, hors contexte. Attention, attendez la version d'un anglophone.
Je l'ai pris comme un exercice.
Littéralement => Que vous n'ayez pas cru en la télévision était une chose différente que de dire que vous ne vous n'en faisiez pas cas.
La croyance sous entendait que la télévision avait un plan d'ensemble et que vous étiez contre.
Par extension => Que vous ne croyiez pas à la télévision était une chose, que vous disiez ne pas en faire cas en était une autre. Vous aviez une image de la télévision qui ne vous convenait pas.
Réponse: phrase dont je ne saisis pas le sens de kichtoune, postée le 06-04-2007 à 22:11:45 (S | E)
merci bridg..
-------------------
Modifié par bridg le 07-04-2007 07:11
Je vous confirme la traduction