Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Pouvez-vous me corriger?
Message de oliviette posté le 17-04-2007 à 16:23:45 (S | E | F | I)
Bonjour,
Pouvez-vous corriger ces deux phrases ? Merci.
Fr : j'ai fait mon stage chez 'XXXXXXXX' une société spécialisée dans le réseaux informatique et qui a une cellule de création de sites web. Cette société est située près du zonning des XXXXXXXX à XXXXXXXXXX.
En : I made my training course at “XXXXXXXX” a company specialized in the networks and which has a cell of creation of Web site. This company is located near of an industrial estate of XXXXXXXXXXXXX at XXXXXXXXXXXXXXXXX.
Merci
-------------------
Modifié par vero7000 le 17-04-2007 16:31
Message de oliviette posté le 17-04-2007 à 16:23:45 (S | E | F | I)
Bonjour,
Pouvez-vous corriger ces deux phrases ? Merci.
Fr : j'ai fait mon stage chez 'XXXXXXXX' une société spécialisée dans le réseau
En : I made my training course at “XXXXXXXX” a company specialized in the networks and which has a cell of creation of Web site. This company is located near of an industrial estate of XXXXXXXXXXXXX at XXXXXXXXXXXXXXXXX.
Merci
-------------------
Modifié par vero7000 le 17-04-2007 16:31
Réponse: Pouvez-vous me corriger? de vero75, postée le 17-04-2007 à 18:04:32 (S | E)
Salut,
Quelques suggestions :
- le stage en entreprise peut être traduit par 'work placement scheme' ou 'internship'
- specialized in networks (supprime 'the')
- which has a website design unit (à défaut de mieux)
- near an industrial area (à défaut de mieux et supprime 'of')
Bonne chance.
Réponse: Pouvez-vous me corriger? de oliviette, postée le 17-04-2007 à 22:03:42 (S | E)
Merci, c'est gentil. Demain, je vais essayer de finir le reste du texte pour que vous m'aidiez à me corriger.
Réponse: Pouvez-vous me corriger? de libra56, postée le 18-04-2007 à 16:05:54 (S | E)
En : I made my training course at “XXXXXXXX” a company specialized in the networks and which has a cell of creation of Web site. This company is located near of an industrial estate of XXXXXXXXXXXXX at XXXXXXXXXXXXXXXXX.
Quelques commentaires de plus :
- attention à la traduction du verbe "faire" qui veut dire soit "make" soit "do" dépendant du contexte; dans ce cas, il faut dire "I did"
- pour "faire un stage", je dirais "to do work experience"; pour moi, le mot "internship" a des connotations médicales
- je dirais "a company specialising in" plutôt que "specialised": donc "a company specialising in computer networking"