Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Traduction de l'indéfini - correctio
Message de aud18 posté le 21-04-2007 à 11:40:59 (S | E | F | I)
Bonjour ! J'ai fait un petit exercice sur la traduction de l'indéfini . J'aimerai savoir si le rendu contiens des fautes .
1/ Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire . One never have to protact the next day what can be done.
2/ On vous demande au téléphone. You are called for on the phone.
3/ Il ne faut le déranger sous aucun prétexte. We mustn’t bother him under any pretext.
4/ J’étais sûr qu’on ferait venir le contremaître. I was sure we would be sending for the foreman.
5/ Vous a-t-on dit de démissionner ? Are you told to resign ?
6/ On envoya chercher le plombier. We send look for the plumber.
7/ Le lit n’avait pas été défait. The bed hasn’t been stripped.
8/ Après quelques mois elle s’est habituée à sa nouvelle vie à l’étranger. After some months she gets used to his new life abroad.
9/ Depuis les années 80 on n’arrête pas de parler de crise économique. Since the 80’s we don’t stop talking about economic crisis.
10/ On ne se trompe jamais lorsqu’on prend en compte les derniers bilans. We never make a mistake when we take the last results.
11/ La baisse des revenus est plus sensible qu’on ne le dit. The fall of incomes is more sensitive that it is said
12/ Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée. A door has to be opened and closed.
merci de votre aide
Message de aud18 posté le 21-04-2007 à 11:40:59 (S | E | F | I)
Bonjour ! J'ai fait un petit exercice sur la traduction de l'indéfini . J'aimerai savoir si le rendu contiens des fautes .
1/ Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire . One never have to protact the next day what can be done.
2/ On vous demande au téléphone. You are called for on the phone.
3/ Il ne faut le déranger sous aucun prétexte. We mustn’t bother him under any pretext.
4/ J’étais sûr qu’on ferait venir le contremaître. I was sure we would be sending for the foreman.
5/ Vous a-t-on dit de démissionner ? Are you told to resign ?
6/ On envoya chercher le plombier. We send look for the plumber.
7/ Le lit n’avait pas été défait. The bed hasn’t been stripped.
8/ Après quelques mois elle s’est habituée à sa nouvelle vie à l’étranger. After some months she gets used to his new life abroad.
9/ Depuis les années 80 on n’arrête pas de parler de crise économique. Since the 80’s we don’t stop talking about economic crisis.
10/ On ne se trompe jamais lorsqu’on prend en compte les derniers bilans. We never make a mistake when we take the last results.
11/ La baisse des revenus est plus sensible qu’on ne le dit. The fall of incomes is more sensitive that it is said
12/ Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée. A door has to be opened and closed.
merci de votre aide
Réponse: Traduction de l'indéfini - correctio de marlond, postée le 21-04-2007 à 13:17:27 (S | E)
Check your past tenses! 5,6,7,8 and 9 are all wrong just because of the tenses! Look again at them, then I'll point out the rest of the mistakes.
Réponse: Traduction de l'indéfini - correctio de aud18, postée le 21-04-2007 à 14:21:27 (S | E)
hello !
i'm not very sure of my new answers
5/ Vous a-t-on dit de démissionner? Have you told to resign ?
6/ On envoya chercher le plombier. We have send look for the plumber.
7/ Le lit n’avait pas été défait. The bed hadn’t been stripped.
8/ Après quelques mois elle s’est habituée à sa nouvelle vie à l’étranger. After some months she gots used to his new life abroad.
9/ Depuis les années 80 on n’arrête pas de parler de crise économique. Since the 80’s we didn’t stop talking about economic crisis.
thanks.
Réponse: Traduction de l'indéfini - correctio de marlond, postée le 21-04-2007 à 14:48:12 (S | E)
1/ Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire . One never have to protact the next day what can be done.
- ‘one never have to’ – Firstly, it would be ‘one HAS’. Secondly, one would say ‘one has never to’ if you were going to translate ‘il faut’ by ‘to have to’, but here it’s only really translatable by ‘must’. So, ‘one must never’, or more naturally ‘you must not/mustn’t’.
- ‘remettre’ here means ‘put off
- I’d translate ‘au lendemain’ as ‘till tomorrow’, and put a ‘today’ on the end of the sentence, so: ‘you must never put off till tomorrow what you can do today.
2/ On vous demande au téléphone. You are called for on the phone.
- You can’t really use ‘call for’ in the passive. I’d have the subject as ‘someone/somebody’ and translate ‘demander’ as ‘ask for’.
3/ Il ne faut le déranger sous aucun prétexte. We mustn’t bother him under any pretext.
- Correct, but ‘for any reason’ sounds a bit better than ‘under any pretext’.
4/ J’étais sûr qu’on ferait venir le contremaître. I was sure we would be sending for the foreman.
- Correct
5/ Vous a-t-on dit de démissionner ? Have you told to resign?
- This is PASSIVE. You have the right tense, though, now.
6/ On envoya chercher le plombier. We have send look for the plumber.
- Check your past participle of ‘to send’.
7/ Le lit n’avait pas été défait. The bed hadn’t been stripped.
- Yep
8/ Après quelques mois elle s’est habituée à sa nouvelle vie à l’étranger. After some months she gots used to his new life abroad.
- ‘Après quelques mois’ – ‘After a few months’
- Check your conjugation of ‘to get’ in the past (preterite) tense.
- SHE … HIS ??
9/ Depuis les années 80 on n’arrête pas de parler de crise économique. Since the 80’s we don’t stop talking about economic crisis.
- Since + present perfect in English, so ‘since the 80s we haven’t stopped talking…’
10/ On ne se trompe jamais lorsqu’on prend en compte les derniers bilans. We never make a mistake when we take the last results.
- You haven’t translated ‘en compte’.
11/ La baisse des revenus est plus sensible qu’on ne le dit. The fall of incomes is more sensitive that it is said
- ‘more….THAN’, not ‘more…THAT’.
- ‘on ne le dit’ – don’t translate the ‘le’ – it’s not necessary in English.
- I’m not sure what the best translation of ‘sensible’ is…
12/ Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée. A door has to be opened and closed.
- Open, not opened.
- ‘ou’ = ‘or’, not ‘and’
Réponse: Traduction de l'indéfini - correctio de aud18, postée le 21-04-2007 à 15:16:51 (S | E)
So....:
2/Someone is asking for you on the phone.
6/ We have sent look for the plumber.
8/After a few months she got used to her new life abroad.
10/ We never make a mistake when we considered the last results.
11/ The fall of incomes is more noticeable than is said .
12/ A door has to be open or close.
That's right ?I've got it ?
Réponse: Traduction de l'indéfini - correctio de marlond, postée le 21-04-2007 à 16:21:01 (S | E)
2/Someone is asking for you on the phone.
-Sounds good to me
6/ We have sent look for the plumber.
- Sorry, I didn't fully correct this one. Either: 'we have sent someone to get the plumber' or 'we have sent for the plumber'.
8/After a few months she got used to her new life abroad.
-Yep
10/ We never make a mistake when we considered the last results.
-'mistakes' woudl be better in plural - and check the tense of 'considered'! - it's not past tense in French, so why would it be in English?
-'derniers' might be 'latest' rather than 'last' here, depending on context.
11/ The fall of incomes is more noticeable than is said .
-Technically correct. Maybe 'the fall in [average] incomes'.
-'is said' isn't really that idiomatic - correct, though.
12/ A door has to be open or close.
- should be 'open or closed'.
Réponse: Traduction de l'indéfini - correctio de mp27, postée le 21-04-2007 à 16:26:52 (S | E)
Presque, aud! ... Tu y es presque!
6/ We have sent look for the plumber.
Tu as corrigé la faute mentionnée par marlond.
sent est correct maintenant.
Problème: "envoyer chercher (quelqu'un)"
On ne dit pas: to send look for (somebody), mais, “to send for somebody”.
donc, fais la correction appropriée.
10/ Auparavant, tu avais mis:
We never make a mistake when we take the last results.
Marlond t'a demandé de traduire “en compte” dans l'expression: prendre en compte.
Dans ton dernier post, tu as mis:
We never make a mistake when we “considered” the last results.
- a/ pourquoi ce preterit, alors qu'il s'agit d'une phrase au présent?
- b/ prendre en compte = to take into account (cela devrait être dans ton dictionnaire, si tu cherches au mot: compte – va voir)
12/ A door has to be open or close
Marlond t'avait demandé de corriger "opened", et tu as donné l'adjectif --> "open", ce qui est correct.
Il ne t'avait rien demandé pour “closed”, car ton mot était correct... or... tu as “corrigé” ton mot correct, ce qui fait qu'il y a maintenant une faute!
- a/ L'adjectif “fermé”, pour une porte, une fenêtre, un magasin, un musée.... = “closed”.
- b/ L'adjectif “close”, a un sens différent (en fait, consulte ton dictionnaire et tu verras tous les sens de cet adjectif).
Tu pourras maintenant faire les corrections nécessaires ... et tout sera parfait!
Bon courage!
Réponse: Traduction de l'indéfini - correctio de marie11, postée le 21-04-2007 à 18:58:04 (S | E)
Bonjour.
Voici quelques indications.
1- Never put off until tomorrow what you can do today.
Saying said to emphasize that you should not delay doing something if you can do it immediately.
Voir aussi le mot procrastination aussi bien français qu'anglais puisqu'il est d'origine latine. Il signifie dans les deux langues : remise au lendemain.
Nouvelle version :
Procrastination is the thief of time
2- You are wanted on the phone.
3- Sur les écriteaux placés à l'extérieur des portes de chambres d'hôtel on peut lire : Do not disturb .
You mustn't disturb him on any account.
6- Les phrases françaises de ce type sont traduites en anglais par un passif.
The plumber was sent for.
7- Phrase ambiguë.
Le lit n'avait pas été défait parce qu'on
- n'avait pas changé les draps
- n'y avait pas dormi
Cela ne se traduit pas de la même manière.
Voici la seconde version :
The bed hadn't slept in (On n'avait pas couché dans ce lit, il n'était donc pas défait)
-------------------
Modifié par marie11 le 21-04-2007 19:39
Réponse: Traduction de l'indéfini - correctio de marlond, postée le 21-04-2007 à 19:29:31 (S | E)
You mustn't disturb him on no account.
is a double negative - which we don't do in English.
"You mustn't disturb him on any account" would be okay, but I'd be more tempted to say "On no account must you disturb him" or "for no reason must you disturb him", but this is a little stronger.
There's nothing wrong with 'to bother' here, either.
Réponse: Traduction de l'indéfini - correctio de aud18, postée le 21-04-2007 à 20:09:14 (S | E)
Thank you very much for your help
It's not very bad in fact when I look it globally but I really think that I must work harder on my tenses
see you and have a nice day ( or maybe night...)