Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Trafalgar
Message de saturday posté le 28-05-2007 à 15:05:02 (S | E | F | I)

Bonjour, tous les menbres!!!!
Je souhaiterais que vous me disiez si mon texte est juste.

He losed his eye right at the battle of Calvi in 1794 AND HIS ARM RIGHT at Ténérife in 1797.


The twenty-first of October 1805, N livevered his last battle with broad of the course of Trafalgar, not farm from Cadix.

N sail since rhe âge of twelve.


En français, c'est:

Il perdit son oeil droit durant la bataille de Calvi et son bras droit à Ténérife en ...

Le 21 octobre 1805, Nelson livre sa dernière bataille au age du cap Trafalgar, non loin de Cadix.

Nelson navigue depius l'âge de 12 ans.



-------------------
Modifié par saturday le 28-05-2007 15:10

-------------------
Modifié par saturday le 28-05-2007 15:11


Réponse: Trafalgar de aud18, postée le 28-05-2007 à 15:13:53 (S | E)
Bonjour !
En rouge ce que je changerais : à toi de trouver la bonne réponse


He losed his eye right at the battle of Calvi in 1794 AND HIS ARM RIGHT at Ténérife in 1797.


The twenty-first of October 1805, N livevered his last battle with broad of the course of Trafalgar, not farm from Cadix.

N sail since rhe âge of twelve.

Il se peut qu'il existe d'autres modifications



Réponse: Trafalgar de gabriel, postée le 28-05-2007 à 15:48:44 (S | E)
He losed-->LOST(lose - lost - lost) his eye right-->RIGHT EYE(inversé) at the battle of Calvi in 1794 AND HIS ARM RIGHT at Ténérife in 1797.


The twenty-first of October 1805, N livevered his last battle with broad of the course of Trafalgar, not farm from Cadix.

N sail since rhe âge of twelve.

Je ne trouve pas d'autres erreurs...


Réponse: Trafalgar de nick27, postée le 28-05-2007 à 16:00:33 (S | E)
Voici ce que je changerais aussi

He losed his eye right at the battle of Calvi in 1794 AND HIS ARM RIGHT at Ténérife in 1797.

The twenty-first of October 1805, N livevered his last battle with broad of the course of Trafalgar, not farm from Cadix.

N sail since rhe âge of twelve.

Tu as de quoi faire


Réponse: Trafalgar de amiel, postée le 28-05-2007 à 18:02:07 (S | E)
He lost his right eye in the battle of Calvi
right arm in
livered sailed
the âge

es ce ke c sa svp aidez moi

-------------------
Modifié par magstmarc le 28-05-2007 18:16
Merci de ne pas écrire en abrégé ou en langage SMS


Réponse: Trafalgar de micka_, postée le 28-05-2007 à 18:04:21 (S | E)
Il n'y a jamais d'accent en anglais sur les mots (sauf lors d'emprunts de mots étrangers par exemple )


Réponse: Trafalgar de saturday, postée le 28-05-2007 à 18:17:48 (S | E)
mERCI amiel


Réponse: Trafalgar de nick27, postée le 28-05-2007 à 18:21:41 (S | E)
Tu devrais revoir ta grammaire. De plus, certaines réponses d'Amiel sont fausses.




Réponse: Trafalgar de amiel, postée le 28-05-2007 à 18:28:06 (S | E)
Salut, Saturday!!!

Moi, mon niveau est faible en anglais.

Puisque personne ne veut t'aider, je te conseille d'aller sur un site de traduction.

Comme tu me la dis par message privée, je pense que tu dvrais laisser tomber ce texte.

Il est trop difficile.


Réponse: Trafalgar de saturday, postée le 28-05-2007 à 18:32:28 (S | E)
Amiel,

je suis moi aussi nulle en anglais.
Je crois que je vais laisser tomber.
De toute façon, je suis nulle en anglais et je le resterai toujours car je n'aurais jamais d'exemple pour pouvoir continuer.


Réponse: Trafalgar de micka_, postée le 28-05-2007 à 18:35:13 (S | E)
"to liver a battle" n'a pas de sens. Le verbe "livrer" se traduit par "deliver" mais il n'est pas possible dans ce context car "deliver" signifie "livrer" dans le sens de fournir. Il faut que tu cherches une expression plus idiomatique dans un dictionnaire.

Je te déconseille d'aller sur un site de traduction (genre Google) car la seule chose que cela va faire, c'est rajouter des fautes là où il n'y en a pas
Il ne te reste pas grand chose à corriger, un petit effort encore





CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |