Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Trafalgar
Message de saturday posté le 28-05-2007 à 15:05:02 (S | E | F | I)
Bonjour, tous les menbres!!!!
Je souhaiterais que vous me disiez si mon texte est juste.
He losed his eye right at the battle of Calvi in 1794 AND HIS ARM RIGHT at Ténérife in 1797.
The twenty-first of October 1805, N livevered his last battle with broad of the course of Trafalgar, not farm from Cadix.
N sail since rhe âge of twelve.
En français, c'est:
Il perdit son oeil droit durant la bataille de Calvi et son bras droit à Ténérife en ...
Le 21 octobre 1805, Nelson livre sa dernière bataille au age du cap Trafalgar, non loin de Cadix.
Nelson navigue depius l'âge de 12 ans.
-------------------
Modifié par saturday le 28-05-2007 15:10
-------------------
Modifié par saturday le 28-05-2007 15:11
Message de saturday posté le 28-05-2007 à 15:05:02 (S | E | F | I)
Bonjour, tous les menbres!!!!
Je souhaiterais que vous me disiez si mon texte est juste.
He losed his eye right at the battle of Calvi in 1794 AND HIS ARM RIGHT at Ténérife in 1797.
The twenty-first of October 1805, N livevered his last battle with broad of the course of Trafalgar, not farm from Cadix.
N sail since rhe âge of twelve.
En français, c'est:
Il perdit son oeil droit durant la bataille de Calvi et son bras droit à Ténérife en ...
Le 21 octobre 1805, Nelson livre sa dernière bataille au age du cap Trafalgar, non loin de Cadix.
Nelson navigue depius l'âge de 12 ans.
-------------------
Modifié par saturday le 28-05-2007 15:10
-------------------
Modifié par saturday le 28-05-2007 15:11
Réponse: Trafalgar de aud18, postée le 28-05-2007 à 15:13:53 (S | E)
Bonjour !
En rouge ce que je changerais : à toi de trouver la bonne réponse
He losed his eye right at the battle of Calvi in 1794 AND HIS ARM RIGHT at Ténérife in 1797.
The twenty-first of October 1805, N livevered his last battle with broad of the course of Trafalgar, not farm from Cadix.
N sail since rhe âge of twelve.
Il se peut qu'il existe d'autres modifications
Réponse: Trafalgar de gabriel, postée le 28-05-2007 à 15:48:44 (S | E)
He losed-->LOST(lose - lost - lost) his eye right-->RIGHT EYE(inversé) at the battle of Calvi in 1794 AND HIS ARM RIGHT at Ténérife in 1797.
The twenty-first of October 1805, N livevered his last battle with broad of the course of Trafalgar, not farm from Cadix.
N sail since rhe âge of twelve.
Je ne trouve pas d'autres erreurs...
Réponse: Trafalgar de nick27, postée le 28-05-2007 à 16:00:33 (S | E)
Voici ce que je changerais aussi
He losed his eye right at the battle of Calvi in 1794 AND HIS ARM RIGHT at Ténérife in 1797.
The twenty-first of October 1805, N livevered his last battle with broad of the course of Trafalgar, not farm from Cadix.
N sail since rhe âge of twelve.
Tu as de quoi faire
Réponse: Trafalgar de amiel, postée le 28-05-2007 à 18:02:07 (S | E)
He lost his right eye in the battle of Calvi
right arm in
livered sailed
the âge
-------------------
Modifié par magstmarc le 28-05-2007 18:16
Merci de ne pas écrire en abrégé ou en langage SMS
Réponse: Trafalgar de micka_, postée le 28-05-2007 à 18:04:21 (S | E)
Il n'y a jamais d'accent en anglais sur les mots (sauf lors d'emprunts de mots étrangers par exemple )
Réponse: Trafalgar de saturday, postée le 28-05-2007 à 18:17:48 (S | E)
mERCI amiel
Réponse: Trafalgar de nick27, postée le 28-05-2007 à 18:21:41 (S | E)
Tu devrais revoir ta grammaire. De plus, certaines réponses d'Amiel sont fausses.
Réponse: Trafalgar de amiel, postée le 28-05-2007 à 18:28:06 (S | E)
Salut, Saturday!!!
Moi, mon niveau est faible en anglais.
Puisque personne ne veut t'aider, je te conseille d'aller sur un site de traduction.
Comme tu me la dis par message privée, je pense que tu dvrais laisser tomber ce texte.
Il est trop difficile.
Réponse: Trafalgar de saturday, postée le 28-05-2007 à 18:32:28 (S | E)
Amiel,
je suis moi aussi nulle en anglais.
Je crois que je vais laisser tomber.
De toute façon, je suis nulle en anglais et je le resterai toujours car je n'aurais jamais d'exemple pour pouvoir continuer.
Réponse: Trafalgar de micka_, postée le 28-05-2007 à 18:35:13 (S | E)
"to liver a battle" n'a pas de sens. Le verbe "livrer" se traduit par "deliver" mais il n'est pas possible dans ce context car "deliver" signifie "livrer" dans le sens de fournir. Il faut que tu cherches une expression plus idiomatique dans un dictionnaire.
Je te déconseille d'aller sur un site de traduction (genre Google) car la seule chose que cela va faire, c'est rajouter des fautes là où il n'y en a pas
Il ne te reste pas grand chose à corriger, un petit effort encore