Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Correction lettre fan
Message de marycat posté le 13-06-2007 à 11:30:53 (S | E | F | I)
Hello,
Can somebody correct my letter please? Thank you.
My name is Marie-Laure, i'm 25 years old and i'm French. I'm not fan of "---------", nor of the character of "--------" but i discovered a very good actor.
You seem to possess beautiful human qualities.
You're an actor of your life and it's your most beautiful role.
Don't be prisoner of your popularity.
The success is the reflection of an accomplished dream.
I really want to say to you: "thank you". Thanks to you i believe again in my dreams.
I wish you to have a happy life.
With all my admiration,
Marie-Laure
p.s: today in june 13th, 2007: Happy Birthday
-------------------
Modifié par bridg le 15-06-2007 07:14
courrier /divers
Message de marycat posté le 13-06-2007 à 11:30:53 (S | E | F | I)
Hello,
Can somebody correct my letter please? Thank you.
My name is Marie-Laure, i'm 25 years old and i'm French. I'm not fan of "---------", nor of the character of "--------" but i discovered a very good actor.
You seem to possess beautiful human qualities.
You're an actor of your life and it's your most beautiful role.
Don't be prisoner of your popularity.
The success is the reflection of an accomplished dream.
I really want to say to you: "thank you". Thanks to you i believe again in my dreams.
I wish you to have a happy life.
With all my admiration,
Marie-Laure
p.s: today in june 13th, 2007: Happy Birthday
-------------------
Modifié par bridg le 15-06-2007 07:14
courrier /divers
Réponse: Correction lettre fan de nycfrancophone, postée le 15-06-2007 à 07:10:16 (S | E)
1st sentence: I'm not a fan of...
last sentence: I wish you a happy life.
The remainder of the letter needs some tinkering. I understand the overall sentiment, but your phrasing sounds a bit like a literal translation from your French thoughts and thus I'm not completely sure of what you are trying to say. Try and rework it a bit...