<< Forum principal anglais || En bas
explication please
Message de maloufafa01 posté le 19-06-2007 à 17:47:07 (S | E | F | I)
Bonjour à tous!
Je souhaiterais poser des questions, s'il vous plaît!
1) On sait que l'adjectif se place toujours devant les noms.
Dans cette exemple: "He had better work hard if he wants to have a good mark", pourquoi l'adjectif "hard " est-il placé après le verbe "work"?
Pourquoi ne pas dire: "He had better hard work if he wants to have a good mark"?
2) Je n'arrive pas àtranslater traduire ces 2 phrases (je me base surtout sur les verbes manquer et rester)
- il reste three minutes
- il manque de l argent dans la banque
A bientôt et merci.
-------------------
Modifié par mp27 le 19-06-2007 17:52
1) Dans "hard work",(work = nom) mais, dans "better work kard", work est ici le verbe to work
Premier cas, hard est adjectif (avant le nom) --- second cas, hard est adverbe (après le verbe).
2) Revoir avec dictionnaire verbes to leave et to miss, et tu t'en sortiras.
Message de maloufafa01 posté le 19-06-2007 à 17:47:07 (S | E | F | I)
Bonjour à tous!
Je souhaiterais poser des questions, s'il vous plaît!
1) On sait que l'adjectif se place toujours devant les noms.
Dans cet
Pourquoi ne pas dire: "He had better hard work if he wants to have a good mark"?
2) Je n'arrive pas à
- il reste three minutes
- il manque de l argent dans la banque
A bientôt et merci.
-------------------
Modifié par mp27 le 19-06-2007 17:52
1) Dans "hard work",(work = nom) mais, dans "better work kard", work est ici le verbe to work
Premier cas, hard est adjectif (avant le nom) --- second cas, hard est adverbe (après le verbe).
2) Revoir avec dictionnaire verbes to leave et to miss, et tu t'en sortiras.
Réponse: explication please de nick27, postée le 19-06-2007 à 17:56:52 (S | E)
Hello,
* On place "hard" après "work" dans cette phrase pour la simple raison que "hard" ici n'est pas un adjectif mais un adverbe (il modifie le verbe "to work").
* Ce sont des constructions un peu particulières:
- il reste trois minutes : there are three minutes left.
- il manque de l'argent dans la banque : Some money is missing from the bank.
Hope it helps.
Réponse: explication please de maloufafa01, postée le 20-06-2007 à 17:10:08 (S | E)
merci beaucoup mp27 et nick27
excellent , j'ai compris la première question.
Et pour les suivant ,1er cas touj utiliser left pour designer le verbe "reste"
c'est a dire même au singulier pour dire "il reste une minute" on dira "there is one minute left" il suffit juste de rajoute le left?
Et pour le 2eme cas est ce qu'on dois touj utiliser le "some" et le "verbe progressif" pour designer ca ? la c'est un peux compliquer j'ai pas bien saisi
s'il vous plaît pourrait vous me donner d'autre exemple pour mieux comprendre et mieux utiliser la signification de "manque"
merci
Réponse: explication please de maloufafa01, postée le 21-06-2007 à 16:30:03 (S | E)
helllllllllllllp me please
Réponse: explication please de maloufafa01, postée le 26-06-2007 à 17:02:26 (S | E)
S'il vous plaît, est-ce que quelqu un pourrait
Merci.
-------------------
Modifié par mp27 le 28-06-2007 03:43
Réponse: explication please de madoda, postée le 26-06-2007 à 19:13:39 (S | E)
Lorsqu'on dit: some money is missing in the bank, some est utilisé parce que la somme d'argent n'est pas précisée, c'est donc un adjectif indéfini. La forme progressive est utilisée car l'action du verbe est continue. Tu ferais mieux de revoir les notions de grammaire par rapport à ce sujet. Bon Courage!
Réponse: explication please de maloufafa01, postée le 27-06-2007 à 19:20:13 (S | E)
ok! C'est parfait madoda je te remercie, j ai compris.
A bientôt.
Réponse: explication please de maloufafa01, postée le 03-07-2007 à 18:31:37 (S | E)
Bonjour à tous!
S'il vous plaît, comment traduire:
dommage et
tu me plais
A bientôt et merci.
-------------------
Modifié par mp27 le 04-07-2007 02:35
Réponse: explication please de micka_, postée le 03-07-2007 à 22:02:30 (S | E)
Salut,
"Quel dommage" tu peux le traduire par "What a pity!"
"C'est (bien) dommage!" tu peux le traduire par "It's a (real) pity!"
"Tu me plais" peut se traduire par "I fancy you" sinon en langage un peu plus familier (utilisé seulement à l'oral peut-être ?) "I'm into her/him" (peu élégant cependant, je pense)
++
Réponse: explication please de maloufafa01, postée le 04-07-2007 à 16:38:59 (S | E)
Merci micka très sympa de ta part.
See you soon
Réponse: explication please de maloufafa01, postée le 04-07-2007 à 17:18:42 (S | E)
Bonjour à tous!
A la lecon 24 ,
l'exemple donné pour "Shall we have a drink?" est traduit par
'Et si on allait boire un coup?'
- la question est pourquoi ne pas traduire par Shall we go a drink?
- quel est le rôle de have?
ou, est-ce qu'on doit l'utiliser à chaque fois qu'on propose à boire ou à manger?
comme cet
"Shall we drink a beer" traduit par "et si on allait boire une bière?"
A bientôt et merci.
-------------------
Modifié par mp27 le 04-07-2007 17:33
Réponse: explication please de marie11, postée le 04-07-2007 à 18:07:34 (S | E)
Bonjour maloufafa
« to have » means to eat or drink something
Ex:
I had prawns and rice for lunch
Can I have a drink of water ?
When are we having dinner ?
Réponse: explication please de toufa57, postée le 04-07-2007 à 18:18:05 (S | E)
Bonjour maloufafa01,
Je remarque que tu essaies de parler ou écrire un Anglais "Francisé" !
Attention , c'est valable pour toutes les langues:on ne traduit jamais mot à mot le sens d'une phrase.
En Anglais ,manger ou prendre un verre se dit "HAVE"...(have breakfast ,have a drink , have lunch...).
J'espère que tu as saisi.
Réponse: explication please de mp27, postée le 04-07-2007 à 18:38:56 (S | E)
Hello maloufafa!
---> pourquoi ne pas traduire par Shall we go a drink?
"a drink" = une boisson
to “go a drink” n'a aucun sens.
---> to have a drink = prendre une boisson = boire (quelque chose... la boisson n'est pas spécifiée)
---> quel est le rôle de have?
En anglais, “to have + food, drink, meal, bath, shower, ”... = prendre ....
Attention, passant du français à l'anglais, ne pas traduire par “to take”.
Shall we have a drink?
Yes, let's have a drink!
I'll have a beer...
-------------------
Modifié par mp27 le 04-07-2007 18:40
Avec ces 3 posts, tout devrait se clarifier!
Bonne continuation!
Réponse: explication please de nick27, postée le 04-07-2007 à 18:43:36 (S | E)
Hello
J'ajouterais, suite au post de mp27 , qu'en anglais américain, on a plus tendance à dire "to take a bath/ a shower". Donc ne t'étonne pas si tu les rencontres un jour .
Réponse: explication please de TravisKidd, postée le 09-07-2007 à 02:47:22 (S | E)
On peut bien dire "Shall we go for a drink?"
Réponse: explication please de maloufafa01, postée le 20-07-2007 à 16:34:44 (S | E)
merci tout le monde d'
take care
-------------------
Modifié par micka_ le 20-07-2007 18:05