<< Forum principal anglais || En bas
Comment traduire...
Message de matt67 posté le 17-07-2007 à 11:56:18 (S | E | F | I)
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à traduire la phrase suivante ?
En 1988, il reprend le domaine qui s’est encore développé depuis.
J'ai beau chercher, mais je n'arrive pas à construire une phrase dans un anglais à peu près correct
Merci d'avance!
Matt
-------------------
Modifié par willy le 17-07-2007 20:37
Message de matt67 posté le 17-07-2007 à 11:56:18 (S | E | F | I)
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à traduire la phrase suivante ?
En 1988, il reprend le domaine qui s’est encore développé depuis.
J'ai beau chercher, mais je n'arrive pas à construire une phrase dans un anglais à peu près correct
Merci d'avance!
Matt
-------------------
Modifié par willy le 17-07-2007 20:37
Réponse: Comment traduire... de vero75, postée le 17-07-2007 à 12:58:16 (S | E)
Salut Matt!
Est-ce un problème de grammaire, de syntaxe ou de vocabulaire? tous à la fois peut-être ?
De plus, il faudrait le contexte.
Réponse: Comment traduire... de kaclement, postée le 17-07-2007 à 14:02:29 (S | E)
Pour traduire une phrase il faut connaître le vocabulaire des mots et ensuite le sens de la phrase, car on ne peut traduire une phrase mot à mot.
Réponse: Comment traduire... de yhammouche, postée le 17-07-2007 à 14:10:26 (S | E)
Je pense que tu voudrais traduire mot par mot... Or, pour ce genre d'exercice, tu dois t'y prendre avec des phrases ou des expressions...
-------------------
Modifié par willy le 17-07-2007 20:39
Réponse: Comment traduire... de matt67, postée le 17-07-2007 à 14:25:19 (S | E)
Merci pour vos réponses. Je vous fournis la phrase placée dans son contexte.
Si quelqu'un a une idée de traduction je suis preneur
Après ses études de viticulteur, Jean rejoint son père pour exploiter avec lui son domaine viticole.
En 1988, il reprend le domaine qui s’est encore développé depuis, et y construit une nouvelle cave.
-------------------
Modifié par bridg le 17-07-2007 14:58
Ce site n'étant pas un site de traducteurs, il est demandé aux membres de fournir une tentative de traduction prouvant leur travail personnel sur la question. Merci de votre compréhension. Cette mesure est la plus efficace pour apprendre une langue.
Réponse: Comment traduire... de vero75, postée le 17-07-2007 à 15:06:44 (S | E)
Bon, je ne vais pas te fournir une traduction de mon cru car ce n'est pas la politique du site... et je m'attirerais les foudres d'une modératrice .
Tu n'as toujours pas dit de quelle nature est la difficulté que tu rencontres mais voici quand même quelques éléments qui j'espère t'aideront :
- reprendre dans le sens de prendre en charge peut être traduit par to take over ou to take charge of. Surtout pas to take back! Tu pourras trouver d'autres synonymes dans le dico.
- domaine ce n'est certainement pas celui-là qui te pose problème
- développer : to expand me paraît bien.
Pour la suite je te suggère de jeter un oeil sur les leçons concernant:
- les pronoms relatifs (relatif clauses): who, which, whom
- le present perfect simple et progressif
- since, for, ago ...
et à méditer sur les différentes traductions de 'encore' par more, still or again.
Quand tu auras bien travaillé , propose une traduction et après on pourra soit te corriger soit te faire de meilleures propositions.
C'est vrai quoi, tu ne croyais tout de même pas que ça allait être du tout cuit!
A plus!
Réponse: Comment traduire... de matt67, postée le 17-07-2007 à 15:30:27 (S | E)
Merci beaucoup Vero pour ton aide.
Ce qui me pose vraiment problème dans cette phrase c'est la tournure, et plus particulièrement le passage "qui s’est encore développé depuis"
Voici ma proposition:
In 1988, he becomes owner of the domain which still developed since.
mais j'ai des doutes quant à la justesse de ma traduction.
Merci d'avance pour votre aide.
Réponse: Comment traduire... de vero75, postée le 17-07-2007 à 15:49:28 (S | E)
Je m'en doutais un peu, c'est pour cela que je t'ai suggéré d'aller voir les leçons citées. Regarde particulièrement les leçons sur l'expression du temps, c'est là que ça pêche.
Un lien parmi d'autres sur le site :
Lien Internet
Plus : Lien Internet
Réponse: Comment traduire... de hawa67, postée le 18-07-2007 à 13:41:57 (S | E)
Permettez moi d'abord de réécrire la phrase en français en ces termes: "Le domaine s'est développe depuis qu'il l'a repris en 1988."
Alors ma proposition de traduction est la suivante: " The domain was developed since he took it back in 1988". Que pensez-vous?
-------------------
Modifié par mp27 le 18-07-2007 17:58
En proposant une phrase française écrite différemment, tu as changé le sens de la phrase donnée au point de départ ->(le domaine s'est "encore développé" depuis)
Réponse: Comment traduire... de matt67, postée le 18-07-2007 à 14:29:38 (S | E)
Meci hawa!
Le seul problème c'est que je trouve que la phrase a changé légèrement de sens. Moi j'aimerais vraiment mettre l'accent sur le fait qu'il
J'espère que tu as réussi à me comprendre
Merci en tout cas!
Matt
-------------------
Modifié par bridg le 18-07-2007 16:24